看板 movie作者 mabo112000 (close to you)標題 [影評] 膝關節影評:換片名能否換觀眾? 時間 Thu May 7 12:22:07 2015
文章網址:
http://goo.gl/DnP3Dv
來,先猜猜這是什麼片。《不能說的夏天》、《追愛大布局》、《對風說愛你》。你能順
利回答出來,那想必你也一定是鑽研兩岸三地電影的能者。
是的,《不能說的夏天》其實就是台灣上映時叫做《寒蟬效應》。當時因為這片名怕涉及
政治敏感,一開始還只想叫《寒蟬》。但最後改成了一個比較軟性的愛情導向片名。《追
愛大佈局》倒還好,就是陳柏霖與陳意涵合演的那部愛情喜劇片《愛情無全順》,對照中
國式的直敘片名風格習慣,追愛大佈局確實比較看起來是有心機的宅男求愛冒險。換句話
說,台式片名熱愛的聯想式文體在中國本來就比較行不通。大家想想《玩命關頭》(Fast
and Furious)在中國就被直譯為《速度與激情》了。
但《捍衛戰士》(Top Gun)可別再把人網路誤傳的笑料片名《好大的一把槍》亂傳了,中
國可是叫《壯志凌雲》(
http://movie.douban.com/subject/1293799/),別再以訛傳訛。
壮志凌云 (豆瓣)
壮志凌云电影简介和剧情介绍,壮志凌云影评、图片、预告片、影讯、论坛、在线购票 ...
但《明天過後》(The day after tomorrow)可就真的叫《後天》了。中國人果然是很追求
「直譯」的快感呀(擦汗)。
話說回來,對於片名的不同想像,當然造就了不同宣傳路線。近期王童導演的歷史大作《
風中家族》,在台灣採取史詩歷史感的行銷包裝風格,但在中國對於台灣人念茲在茲的國
共內戰導致時代悲劇宿命,中國觀眾這些年來對這類型故事完全不吃招,大概以時代劇背
景的這幾年全都掛了,就連吳宇森的《太平輪》也直接沉船沒回航。所以中國上映把片名
改成《對風說愛你》,就連影像宣傳的花絮預告片,也全剪成輕鬆的愛情校園青春片模樣
。
兩岸對於市場目標族群似乎完全不一樣。
看起來顯然台灣應該較忠於導演最初的構想:時代愛情。但中國變成了青春愛情。完全就
是《致我們終將逝去的青春》翻版,甚至對於片中國共交戰議題避而不提,不曉得屆時觀
眾進了戲院看會不會覺得本片與宣發策略差異過高而有爭議?看來就等中國先上映了,就
知道這樣的冒險策略能否贏得市場回饋了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.146.182
※ 文章代碼(AID): #1LIkXpyY (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1430972531.A.F22.html
推 lpb: 刺激1995,真的是宇宙無敵超級爛片名XD2F 05/07 12:28
推 WjojoLin: 星際異攻隊……電影內容超讚,翻譯片名超爛3F 05/07 12:30
→ Howard00: 等等..所以這三部都是台片在大陸上映的改名喔?4F 05/07 12:48
推 yorkbuster: 片名一回事情,最重要的是劇本內容表現,要不然再好的片名,配上很詭異的劇本,也是白搭啦。太平輪是敗在編劇和故事。以國共背景的像集結號就賣得還行。別牽拖片名和觀眾,做行銷畢竟出張嘴騙觀眾就好,還是多研究如何寫好劇本吧!6F 05/07 13:20
推 mysmalllamb: 因為這些做行銷的就不是要拍好片呀,只是要騙觀眾騙錢而已,再爛的片都要黑的說成白的,根本沒在在意品質的。這,就是行銷的良心,認真就輸了。11F 05/07 13:36
推 vg175: 1997悍將奇兵也是看到名字就想轉台的好片14F 05/07 13:37
→ micbrimac: 片名很重要 沒有好片名 觀眾連看到劇情的機會都沒有..16F 05/07 13:49
推 badguy227: 阿凡達我到現在還是沒看過,光聽片名根本不懂20F 05/07 14:28
推 Lighty: 超級8 Super822F 05/07 14:40
推 smileray: 每次跟人家講星際藝工隊 對方一定都回 蛤????
然後就要說 Marvel的啦~ 宇宙版本的
在說那個浣熊跟樹的配音是誰 人家才知道= =23F 05/07 14:57
→ smileray: 有一陣子我很熱衷推薦藝工隊 但片名真的讓人覺得滅火27F 05/07 15:02
推 JYHuang: 寶米恰恰就是一部敗在片名的片子啊29F 05/07 15:11
推 mcbirdy: 中國叫阿凡達啥呢?31F 05/07 15:27
推 wxes50608: 阿凡達是卡麥隆希望全球譯名念起來差不多 所以都用音譯34F 05/07 15:42
推 fatotaku: day after tomorrow翻成後天是指,災難是「後天」人為造成的,以上是我爬中國論壇的觀察啦,他們覺得翻後天很棒35F 05/07 15:55
推 smileray: 那個漫威就是神XD 看很多次還是覺得好笑XD37F 05/07 16:05
推 SKnight: 美國隊長:酷寒戰士 我都喜歡用台語唸XDD38F 05/07 16:09
→ KasmirLo: 以前看過翻明天過後意指 在這場災難之後人類的未來何在?後天顯得沒什麼想像空間40F 05/07 17:42
推 PCL1515: 布蘭妮要怎樣真的是一流片名42F 05/07 17:49
→ qazxswptt: 整體我還是覺得台灣譯名比較好 尤其是原文名字很無聊時當然部份聯想過度的譯名 可能會比對岸直譯差43F 05/07 17:54
推 fosa: wait..翻成《追愛大布局》根本就片名爆雷了吧46F 05/07 18:48
推 b08297: 如果當初翻的不是魔法黑森林評價應該會好一點點47F 05/07 18:56
推 Narsilion: The Running Man 翻成『魔鬼阿諾』 這啥鬼XDD49F 05/07 21:46
推 freaky0908: 後天真的很鳥 我看到會以為是文藝片或紀錄片之類的50F 05/07 21:50
推 lX: 大陸人的"明天的明天"要怎麼講? 不然後天第一反應應該是明天的明天啊51F 05/07 23:37
推 kukuma: 阿波卡獵逃,也是導演要大家用音譯53F 05/07 23:58
--