看板 movie作者 qpr322 (龍魚)標題 [情報] 《淑女鳥》中文預告釋出!!!時間 Tue Dec 5 21:48:21 2017
啊啊啊啊啊啊啊阿!!!!!!!!!!!
同志們!我們革命成功了!!!!!!!萬眾期待!!!!
Lady Bird 台灣上映確定!!!!!!!!!!!!!!
中文預告:
https://goo.gl/c9Ge2s
「#爛番茄」有史以來評價最高的電影,刷新爛番茄新鮮度的排名紀錄!
金獎提名女星 #莎柔絲羅南 領銜主演【#淑女鳥】首支預告精彩曝光!
2018 隆重鉅獻
---
但還是必須噓環球還在用莎柔絲羅南這壓根發音不對的譯名。
不過直譯《淑女鳥》真是有點意外,雖然直譯不錯但感覺好像可以再修飾一下呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.103.31
※ 文章代碼(AID): #1Q9gEeF1 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1512481704.A.3C1.html
※ 編輯: qpr322 (101.14.225.249), 12/05/2017 21:56:05
噓 tieamonk: 這種片去戲院看幹嘛 等BD就好啦2F 12/05 22:02
推 joey0602: 淑女鳥???這中文譯名是???3F 12/05 22:03
謝謝提醒
※ 編輯: qpr322 (101.14.225.249), 12/05/2017 22:06:55
→ kuninaka: tieamonk連噓幹嘛? 你不去戲院有人去7F 12/05 22:06
→ qpr322: 絕對五刷(痛哭)9F 12/05 22:07
→ qpr322: 請大家一定要進戲院支持,要環球賺到錢他們以後才願意繼續上這種片(下跪13F 12/05 22:12
推 cappa: 恭喜你15F 12/05 22:12
→ qpr322: C 大,這邊不是取瓢蟲的意思喔,看海邊有鳥的剪影~18F 12/05 22:14
→ neiger: 不用希爾莎至少用莎雪還好點…19F 12/05 22:14
推 joey0602: 之前有譯名叫瓢蟲小姐比較正常吧…21F 12/05 22:15
→ qpr322: 那都是觸電網自己翻的喔~23F 12/05 22:16
推 joey0602: Lady bird不是詹森夫人的有名暱稱嗎24F 12/05 22:17
→ qpr322: 另外 Lady Bird 是英式用法,這片是美國片,如果是瓢蟲應該是 Lady Bug(沒錯吧?)25F 12/05 22:17
→ kuninaka: 還有人翻譯成花樣小姐
淑女鳥很奇怪XDDDD27F 12/05 22:17
→ neiger: lady bird 跟ladybug也差太多。XD29F 12/05 22:18
→ qpr322: 花樣小姐是香港那邊一個固定翻預告的人自己用的譯名喔30F 12/05 22:19
→ qpr322: 大家看,前導海報上的是鳥,這邊就可以看出是取鳥的意思了34F 12/05 22:20
推 ewane711: 淑女鳥是甚麼啊買尬~~~~~~但是豪豪豪感動啊37F 12/05 22:25
推 r50693: 台中最好給我上喔39F 12/05 22:26
推 Fangmeyer: 怎麼會變成瓢蟲 XDDD 能上映真是太好了!!40F 12/05 22:28
推 reaper317: 2F你不看別人要看啊 拜託大家進電影院支持41F 12/05 22:29
推 justice79: 當年中央社譯"瑟夏"沒人理啊w
片商將錯就錯當成英文翻譯至今44F 12/05 22:39
推 zzauber: 爛蕃茄評價最高?但是看預告片,感覺是小品,並沒有太大驚喜及期待。46F 12/05 22:40
推 joey0602: 就是成長小品阿,但小品也可以很棒的48F 12/05 22:44
推 lovephi: 耶!!!!!超想看的
因為ladybird是英式英文瓢蟲,翻成瓢蟲小姐挺可愛的呀~49F 12/05 22:53
→ qpr322: 問題是不是取瓢蟲的意思翻瓢蟲這是曲解啊XD51F 12/05 22:56
→ lovephi: 結果修了變成想飛的XX少女,或XX少女轉大人(?53F 12/05 23:02
→ qpr322: Best version 那邊翻譯超怪55F 12/05 23:04
推 gn02174082: Snub, wrong side of the track, best version,
That we know of yet都是......57F 12/05 23:06
→ qpr322: 應該是還沒定檔,因為UIP明年初其實已經排了不少片59F 12/05 23:07
推 melody5323: 演媽媽的演員是飾演tbbt的sheldon的媽媽嗎?好喜歡她60F 12/05 23:07
推 kuninaka: 爛番茄是新鮮度最高,不是分數最高61F 12/05 23:09
推 gn02174082: Anarchist, dragging your feet都是
但願意在台灣上映已經值得狂賀好幾年XD63F 12/05 23:11
推 orzisme: 淑女鳥................好吧至少有要院線上映66F 12/05 23:14
推 gn02174082: Lois Smith也算是生涯爆發年(?),除了這部還有擔綱67F 12/05 23:15
推 Grrr: 很棒!希望鬼塔、西莎都入圍奧斯卡!68F 12/05 23:15
→ gn02174082: 女主角的Majorie Prime也是好評連連。69F 12/05 23:16
→ qpr322: 這部casting根本超強,都是不算巨星級的演員,但在這兩年都大爆發XD70F 12/05 23:18
→ lovephi: 會不會比老公更早拿到奧斯卡呢XD73F 12/05 23:23
推 dragon50119: Timothee+Lucas Hedges 必看了74F 12/05 23:39
推 joyjcc: 女主角在贖罪給我的陰影太深…75F 12/05 23:50
推 LWEN: 這翻譯我覺得還不錯欸76F 12/05 23:53
推 ahnsister: 啊啊啊啊啊有排上映好開心!!!!!
中文譯名推薦 飛行少女(來亂77F 12/06 00:09
推 l8lcm: 為什麼不翻譯成"神鬼鳥"?這樣不是比較有票房嗎?80F 12/06 00:25
推 jay3300: "我要一張淑女鳥午夜場",講這句恥力要夠XD84F 12/06 00:40
推 r88256: 好多人說好看,但預告看起來很還好耶?85F 12/06 00:48
→ qpr322: 大家再嫌片名小心環球買知名影評人來罵你們出錢發片的是老大喔86F 12/06 00:51
推 wasd2741: 天啊好感動!!感動到讓我不想計較譯名XDD89F 12/06 00:59
推 s101881: 媽呀人家就不叫莎柔絲啊92F 12/06 01:01
推 funnily: 太好了! 羅南戲路超廣的 角色很多元93F 12/06 01:04
推 spaiwana: 超想看
電影有timothee還有lucas 整個滿足95F 12/06 01:26
→ lovephi: 從不覺得他稱得上影評人...頂多是偶爾寫寫心得的影城經理98F 12/06 01:36
推 cosmogony: 查urban dictionary “lady bird”有腳踏實地的年輕女孩之意~ 感覺翻個xx小姐或xx女孩會較好。但還是要看片子的內容來決定~99F 12/06 01:42
→ qpr322: 翻小鳥小姐或女孩應該會好一點102F 12/06 01:50
→ qpr322: 不過這也感受得出來環球這種美商對於沒什麼商業淺質的片的態度,就跟之前索尼也是把Elle隨便做一做一樣
雖然能上映就要謝天了...104F 12/06 01:57
推 cosmogony: 重聽了一下,dragging your feet 翻成你是沒吃飯喔,還算可以接受。wrong side of track, best version 就有些偏離原意。不過,正式戲院版字幕跟預告片通常是分開翻的~期待成品品質好點108F 12/06 02:04
推 WERGGC: 推 瓢蟲小姐112F 12/06 02:08
推 vaiking0120: 我覺得應該直接出dvd就好 連bd都不用
這女的很適合演這種78角色115F 12/06 07:01
推 funnily: 樓樓上應該是她的作品看太少 她戲路很多樣耶118F 12/06 08:47
--