回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
pttisshit
(pttisshit)
標題
[討論] 為啥有些電影字募都不翻譯
時間
Wed Jan 31 08:03:48 2018
最常看到的就是西語吧
字幕就會(西語)這樣代過
雖然可能會穿插主角配角當翻譯官
但也不是每句都會翻譯
常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕
然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.98.169
※ 文章代碼(AID): #1QSGVdwR (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1517357031.A.E9B.html
推
zx3426300
: 因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕
1F 01/31 08:13
→
v7q4
: 代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了
2F 01/31 08:18
推
y6837660
: 因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工
那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻
*法德義
3F 01/31 08:21
推
CavendishJr
: 也許也沒給翻譯台詞
6F 01/31 08:34
推
BigSnowgray
: catchplay的會翻
7F 01/31 08:59
→
yyc1217
: 要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻
8F 01/31 09:06
推
rabbychen76
: 記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為
主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角
9F 01/31 09:10
推
cpjxxx
: 故意的
11F 01/31 09:18
→
darkbrigher
: 翻譯也不可能啥語言都會
12F 01/31 09:24
推
Jin63916
: 就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shas
hi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD
13F 01/31 09:33
推
BlackCoal
: R2D2的台詞竟然都沒有翻譯過
15F 01/31 09:42
推
faang
: 之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻
16F 01/31 09:44
推
HYSQQ
: 精靈語都翻了...
17F 01/31 10:13
推
FiveSix911
: 英文電影在英語系國家連字幕都沒有
蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的
18F 01/31 10:13
推
chuck032733
: 未來昔日的越南話也沒翻出來QQ
20F 01/31 10:21
--
作者 pttisshit 的最新發文:
+7
[問卦] 秦始皇強在哪裡 - Gossiping 板
作者:
pttisshit
101.8.21.72
(台灣)
2025-05-16 19:22:44
22F 7推
+13
[問卦] 醫院一堆空床 為啥不開放入住啊 - Gossiping 板
作者:
pttisshit
114.27.87.30
(台灣)
2025-05-09 12:55:22
33F 13推
-4
[問卦] 要結婚了有負債老婆會知道嗎 - Gossiping 板
作者:
pttisshit
101.8.157.218
(台灣)
2025-04-21 13:59:10
9F 1推 5噓
+5
[問卦] 大便不沾屎PR多少 - Gossiping 板
作者:
pttisshit
123.51.246.135
(台灣)
2025-04-20 09:22:15
10F 6推 1噓
+3
[問卦] ChatGPT 有買會員可以做什麼工作 - Gossiping 板
作者:
pttisshit
101.8.81.181
(台灣)
2025-03-27 03:36:41
10F 4推 1噓
點此顯示更多發文記錄