回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
Queen
(可愛水果餅4427)
標題
[討論] 2018年看過幾次“老天鵝”翻譯?
時間
Wed Jan 16 16:54:04 2019
昨天去看蜘蛛人 新宇宙 又看到一次這個詞
說真的看了很煩躁
去年看水行俠還哪是哪部也看到一次
又不是什麼特別好笑的東西
看了只有尷尬 破壞觀影體驗
小孩看了根本也不懂吧
想知道一下大家去年看的電影還有哪幾部出現過“老天鵝”的翻譯
拜託譯者別再用這個翻譯了 ~ ~
-----
Sent from JPTT on my HTC_U-1u.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.0.43
※ 文章代碼(AID): #1SFl4klb (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1547628846.A.BE5.html
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 16:54:35
推
sunny1991225
: 其實我還蠻喜歡這個用詞的耶
畢竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"雖然沒錯,可是
太正式了
1F 01/16 16:56
好吧 原來我是少數..
→
sunny1991225
: 很多時候電盈裡頭用這句話的時候場面是很調侃和趣
味的,用"我的老天鵝"真的有什麼不妥?
4F 01/16 16:57
推
hermionex
: 我的老天鵝翻得很好啊
6F 01/16 16:59
推
qwer32323
: 你可以不看字幕啊,英聽就好了
7F 01/16 17:00
推
IvnGoran
: 過年那部福爾摩濕大概這種鄉民詞會用到極致
8F 01/16 17:02
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 17:02:22
推
WARgame723
: 老天鵝真的難笑沒質感
9F 01/16 17:04
→
bearhwa
: 天公伯啊
10F 01/16 17:08
→
james732
: 其實我也不太喜歡...
"福爾摩濕與滑生"這部預告片的翻譯就讓我頭痛了XD
11F 01/16 17:10
→
peterw
: 老天鵝超級難笑+1
13F 01/16 17:10
推
sunlockfire
: 天公伯啊 還蠻好笑的XDD
14F 01/16 17:11
→
unclebenjohn
: 喜劇片或輕鬆的場面可以用這個翻譯,比較嚴肅的場
面翻老天鵝會出戲
15F 01/16 17:11
推
Aminoacid
: 單論翻譯本身是好笑,但跟影片氣氛實在不搭
會讓人把注意力放到字幕翻譯 就已經影響觀影經驗了
17F 01/16 17:12
推
BF109Pilot
: 難笑到炸
19F 01/16 17:14
→
james732
:
https://www.youtube.com/watch?v=OpCw0VMzfAc
20F 01/16 17:14
【福爾摩濕與滑生】前導預告 - YouTube
【福爾摩濕與滑生】前導預告 這款 #福爾摩斯 你絕對沒看過! #威爾法洛 #約翰萊利 雙寶拍檔聯手 精密計算👎 認真辦案❌ 案子不一定破 但笑果保證爆棚💥 春節最強檔 濕濕滑生引領新潮流! #莫忘自拍棒🤳🤣 #HolmesandWatson #福爾摩濕與滑生 2019春節 你不知道的福爾摩斯
→
james732
: ↑就是這個
21F 01/16 17:14
→
unclebenjohn
: 現在喜劇片都蠻常使用時下流行的用語和字詞......
現在喜劇片的「翻譯」(漏字)
22F 01/16 17:15
→
james732
: 後面那個「這94自拍」我還要想一下 XD
24F 01/16 17:16
推
sunny1991225
: 喜劇電影沒有使用時下用語做翻譯反而怪怪的,畢竟
它們有自己要鎖定的客群
只要不是到台灣流辛普森家庭或者之前Zootopia的點
滴笑話那種"超譯",我是都還能接受
台灣流辛普森那個是真的超譯到讓人懷疑為什麼不自
己去寫個喜劇腳本就好的程度
25F 01/16 17:16
推
kinnsan
: 還是要看語境 有時候"歐買尬"也會多到很煩
31F 01/16 17:19
→
LeoWu
: 以前霹靂嬌娃的翻譯就已經讓我滿臉黑線了...
32F 01/16 17:19
→
qazxswptt
: 這詞原本應該是替代老天爺 可能想要變得活潑一點
但用多了也不是這麼好笑了
33F 01/16 17:22
推
negai
: 討厭+1
35F 01/16 17:28
推
ifeellove
: 討厭、會出戲+1
36F 01/16 17:29
→
bearhwa
: 這幾天也回味了霹靂嬌娃片段 以前都不覺得這麼瞎
第二集還有一句中文對白「來吧母狗」
37F 01/16 17:36
推
kerogunpla
: 非常難笑
39F 01/16 17:38
推
riddlerkuo
: 不好笑+1
40F 01/16 17:41
推
uglytrue
: 翻歐買尬都比老天鵝好,竟然有人覺得老天鵝好笑…
41F 01/16 17:43
推
biomagic
: 超爛 重點是誰會在生活中說我的老天鵝
42F 01/16 17:48
→
dakkk
: 我的天公伯不錯
43F 01/16 17:51
推
efairy
: 老天鵝的翻譯很沒質感 但是 jesus 翻成天公伯啊 在
對的場景下就很好笑
44F 01/16 17:52
推
mendylai
: 如果是喜劇翻成老天鵝還滿好笑的阿XD
46F 01/16 17:54
推
octopus4406
: 老天鵝勉強ok 天公伯更好笑
47F 01/16 17:55
推
dinter9921
: 老天鵝超討厭
48F 01/16 17:56
推
jyekid
: 翻譯者對劇本.場景.前因後果的掌握很重要
49F 01/16 17:56
推
ha99
: 我不愛,覺得出戲!看了覺得不好笑
50F 01/16 17:57
→
jyekid
: 歸根究底的解決方法 西洋電影仍是主流的話
請把英文練好 原汁原味最對味
51F 01/16 17:57
推
f123tw
: 難笑的老天鵝
53F 01/16 17:58
→
jyekid
: 透過翻譯二手解讀離原本還是有差
54F 01/16 17:58
推
Jin63916
: 真的爛透了
55F 01/16 18:01
推
bgrich
: 討厭自以為是的網路用語翻譯+1
56F 01/16 18:05
推
akay08
: 一兩次可以接受,出現太多次就膩了,煩躁
57F 01/16 18:06
→
Yatagarasu
: 老天鵝退流行很久了吧,現在還用滿怪的
58F 01/16 18:07
推
Leaflock
: 我自己是覺得我的老天爺 或我的老天就行了
59F 01/16 18:08
推
TomHolland
: 難笑加一,叫人英聽要不要叫片商乾脆別上字幕。
60F 01/16 18:09
推
longlifenoc
: 沒事沒事反指標,不喜歡的可以寫信反應
61F 01/16 18:15
推
vul81320
: 智障的要密
62F 01/16 18:17
推
ntc039400
: 完全不會,還滿喜歡這種翻譯。
63F 01/16 18:19
推
zookeeper
: 厭惡+1
64F 01/16 18:19
→
KYLAT
: 比較討厭“歐買尬”這種不三不四的翻法
65F 01/16 18:22
推
elfish123
: 討厭天公柏和老天鵝+1
66F 01/16 18:24
推
a2156700
: 我的老天鵝啊 無腦喜劇片就算了
67F 01/16 18:29
推
faang
: 自以為是+1 根本尷尬症發作
開大絕要人練英聽的可以免了
68F 01/16 18:50
推
kaj1983
: 會出戲+1 出戲感不會停留太久,但的確會中斷觀感
70F 01/16 18:52
推
h760108
: 翻成「林老師咧祖公ㄎㄧㄤ」可以嗎
71F 01/16 19:00
噓
cerberus4523
: 哪感情好 這句完全看不懂的翻譯超多
72F 01/16 19:11
推
sam812
: 好棒棒 也超惹人厭
73F 01/16 19:16
噓
PttGod
: 大陸用語
很膩
74F 01/16 19:23
推
longya
: 那敢情好 四個字可以寫錯兩個字的中文程度當然看不
懂
76F 01/16 19:28
→
C4F6
: 現在看到天鵝只會想到拿天鵝發誓那部片
78F 01/16 19:29
→
bearhwa
: 敢情好算是老派用語 可能去聽相聲比較有機會聽到
79F 01/16 19:32
推
ismydear
: 還有張惠妹周杰倫
80F 01/16 19:38
推
PrinceAlex
: 還有翻譯「超狂的」也會讓我很氣
81F 01/16 19:39
推
vincent3768
: 不太愛老天鵝 天公伯比較好笑
82F 01/16 19:42
推
lightaurora
: 跟英文有對上意思就還好 有的根本對不上看了頭很痛
83F 01/16 20:01
推
kumay24
: 超膩
84F 01/16 20:03
→
clarinet308
: 不能接受這種梗的翻法
85F 01/16 20:07
推
fishthehuman
: 我的媽啊 媽啊 天啊 都可
86F 01/16 20:29
→
SinShih
: 還好吧 鄉民都記電視台周星馳電影的二創華語翻譯記
得這麼琅琅上口了 有差這種的嗎
87F 01/16 20:39
推
JubeChocobo
: 老天鵝沒看過 噢買尬很出戲
89F 01/16 20:41
→
prawinra
: 那 holly smoke 該怎樣翻成中文?
90F 01/16 20:46
推
nostar
: 聽到老天鵝 腦袋都會出現google姐姐的語音
91F 01/16 20:56
推
mamajustgo
: 同感。笑片就算了,不合適的場景也這樣搞,翻譯是以
為老天鵝三字一出94潮的高齡鄉民嗎
92F 01/16 20:59
推
bugggg
: 我也討厭老天鵝XD
94F 01/16 21:12
--
作者 Queen 的最新發文:
+5
[問題] dio和承太郎只打了三分鐘是真的嗎? - C_Chat 板
作者:
Queen
49.215.218.42
(台灣)
2025-06-21 22:06:35
18F 5推
+9
[問題] 寶寶巴士是支語嗎?流水是支語嗎? - C_Chat 板
作者:
Queen
116.89.133.167
(台灣)
2024-07-01 23:19:58
17F 10推 1噓
+16
[問題]剛看完海虎,請問一下 - C_Chat 板
作者:
Queen
36.235.138.88
(台灣)
2024-05-10 20:37:42
51F 16推
+14
[問題] 轉生成犬塚牙要怎麼當上火影? - C_Chat 板
作者:
Queen
36.235.155.183
(台灣)
2024-04-19 20:33:53
22F 14推
+24
[閒聊] 這次神罰會超大吧 - C_Chat 板
作者:
Queen
116.89.131.117
(台灣)
2024-04-17 03:25:47
俗話說斷人財路如殺人父母 統神這次財路被斷光光 還要一直道歉 對不起 我錯了 受到的委屈不是之前幾次可以比擬的 這次神罰規模會超大吧? Sent from JPTT on my Xiaomi 220 …
41F 27推 3噓
點此顯示更多發文記錄