看板 movie作者 dendenomg (den)標題 [討論] 取得很棒的片名時間 Sat Aug 17 20:29:41 2019
如題
剛剛在我一個FB電影社團有個人說到
說台灣在取電影名稱都不考慮原文電影標題或者電影的主題
我雖然認同很多神鬼、魔鬼、絕地、王牌等等的很瞎的
但我覺得不能一竿子打翻所有人啊!
還是有許多取得很好,甚至更棒的片名
(搜尋過以前文章好像沒什麼人討論 難道真的太少!?)
像是魔戒的雙城奇謀(Two Towers)王者再臨應該會比單純翻兩座塔還棒啊,不過好吧這是書名
王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、
忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切!
圍雞總動員 (Blockers)的台灣翻譯
還被賽斯羅根帶上Jimmy Kimmel的節目
還從中文翻回去英文XD
(Operation chicken container) 超讚的 可以看看影片
https://youtu.be/Mla2rNqeP84
而且他們還不知道有危機的諧音XD
愛在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 時間點
我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前
其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名
真的很難翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就覺得翻的好美
阿甘正傳(Forrest Gump也覺得很有正能量的感覺)
想到的大概是這樣 希望各位可以分享一下覺得翻譯得很棒或是很貼切的片名
取得很爛的以前也有很多文章討論過就可以不用了XD
P.S. 神鬼傳奇(The mummy)應該算是少數神鬼用的對的電影吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.72.39 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TL_CtCX (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566044983.A.321.html
→ charlie01: 明天過後 台譯揚眉吐氣的萬年代表
影片意義、文字意境、中文美感、尊重原文兼具1F 08/17 20:31
→ rie779: 一樹梨花壓海棠3F 08/17 20:39
推 tj920614: 鐘點戰我覺得取的蠻好的XD
全面啟動我反而喜歡盜夢空間這個翻譯7F 08/17 21:00
推 luoo: 大智若魚11F 08/17 21:08
推 rickshi: 變腦 Being John Malkovich13F 08/17 21:13
推 cck525: 時時刻刻
(The Hours)14F 08/17 21:14
推 mouz: 全面啟動這翻譯到底怎麼來的啊17F 08/17 21:17
推 turnpoint: 好奇戒嚴時代怎麼很多片名翻譯反而很香豔?19F 08/17 21:26
推 fzxcvbna: 末路狂花學生時代第一次看真的滿狂的20F 08/17 21:28
推 the01: 豬頭我的車勒
對了還找得到這部 麻煩詳細給我
意見同一樓哥22F 08/17 21:39
推 zone: 歌喉讚26F 08/17 21:43
推 QAQ555: 小姐好白 好好看27F 08/17 21:44
推 pelier: 吻兩下打兩槍29F 08/17 21:45
→ toymy: 刺激199531F 08/17 21:48
推 ailedeciel: 覺得攻其不備和攻敵必救都是很神的中文譯名,剛看到33F 08/17 21:49
→ ailedeciel: 時不明白,看完電影就會覺得取中文片名的人很神36F 08/17 21:51
推 joey0602: 今年的寄生上流、去年的同盟鶼鰈51F 08/17 22:09
推 dogon: 超級856F 08/17 22:24
推 chenyoung411: 幸福綠皮書的原名不就green book嗎?電影很棒不過台譯片名有很神嗎...?70F 08/17 22:51
推 amin0811: 忐忑是我看過片名配合內容最神的72F 08/17 22:54
推 qoo2002s: 不過攻敵必就結尾還解釋為何取這片名真的很蠢73F 08/17 22:54
推 btshop: 真愛每一天74F 08/17 22:54
推 ajcky: 變臉 斷箭79F 08/17 23:12
推 bigmango: 攻其必救名字取得好而且好看到爆
偷香82F 08/17 23:17
推 shiyeh: 明天過後+185F 08/17 23:29
推 wu0h96: 沒有煙硝的愛情86F 08/17 23:31
推 vking223: 魔鬼終結者,很浮濫的翻譯反而成經典93F 08/17 23:51
推 Dadaptt: 為副不仁 算是近期我覺得不錯的95F 08/17 23:52
推 vking223: 反之"風流教師霹靂妹"反而差點害了好片96F 08/17 23:54
推 polo007: 金法尤物,用諧音暗示整部電影w97F 08/17 23:55
→ litann4: 辣妹過招 速成家庭99F 08/17 23:56
→ tiflin: 近期的話 寄生上流100F 08/17 23:59
推 ziann: 推大智若魚,看完後覺得取的也太好101F 08/18 00:02
推 iamsamlin: 超越巔峰Over the top103F 08/18 00:12
推 yiayia0333: 吻兩下打兩槍+1,雖然算是直譯,不過這個中文名稱更符合電影調性。104F 08/18 00:12
推 jtrdavid371: 其實老電影的名字很詩意,譬如:錦城春色(on the town),亂世佳人(Gone with the wind),萬夫莫敵(Spartacus)。本魯真心佩服當時的中文取名!107F 08/18 00:13
推 jodawa: 忐忑真的很有創意112F 08/18 00:22
推 ganhua: 樂來樂愛妳114F 08/18 00:26
推 softpapa: 寄生上流 天外奇蹟 英文片名就up
為副不仁這個我也很喜歡 平常如果看電影的時候可以懂原文片名 會更有體會115F 08/18 00:33
推 anper: 吃蘭嬌119F 08/18 00:39
推 sjerrysss: 意外 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri121F 08/18 00:41
推 mayuka: 似曾相識123F 08/18 00:42
推 jasGGu: 愛· 欺 (諧音有增加感覺125F 08/18 00:58
推 kaj1983: 圍雞總動員,塞斯羅根上節目點名的最神片名翻法XD127F 08/18 01:00
推 TaiwanBeer: 意外爛透了好嗎 根本不是翻譯 是另外取一個片名128F 08/18 01:06
推 Chaox: 懂千鈞一髮背後的涵義 真的是神來一筆129F 08/18 01:12
推 sg1987: 花都魅影134F 08/18 01:21
推 claringe: 金法尤物+1 社群網戰、手札情緣135F 08/18 01:22
→ sg1987: 空山靈雨138F 08/18 01:26
推 ykwf15: 攻敵必救142F 08/18 01:47
推 cstbb: 攻敵必救翻超好!146F 08/18 01:57
推 murphycookie: 未婚妻的漫長等待(A very long engagement)147F 08/18 01:57
推 Qweilun: 社群網站 樂來樂愛你149F 08/18 01:58
推 fingers: 忐忑當我看到英文名時 真心配服中文取的超棒150F 08/18 02:04
推 cheata: 成名在望 Almost famous +1151F 08/18 02:07
→ cerenis: Almost Famous我從來沒看過但是覺得翻的真好。153F 08/18 02:08
→ hoifly: 無人知曉的夏日清晨155F 08/18 02:12
推 candn: 寄生上流~算嘛? 攻敵必救、佈局156F 08/18 02:13
→ hoifly: 爛的:狸老屍卡好/你他媽的也是(直翻= =)
人生消極掰...有想過人家買票時的感受嗎
"雞不可失"也算不錯(港譯:炸雞特攻隊XD)157F 08/18 02:14
→ ioci: 星際效應 很有科學感160F 08/18 02:30
推 hoifly: 模犯生/非禮勿弒/樂來越愛你/死期大公開/美國心玫美國心玫瑰情162F 08/18 03:00
→ hoifly: 白色情迷/藍色情挑/紅色情深/愛在日落巴黎時...166F 08/18 03:03
推 xxyuuyuu: meatballs,美食瘋球!167F 08/18 03:25
推 Danto18: 同盟鶼鰈真的翻得很棒,不輸忐忑
那鶼鰈兩個字不但直接雙關而且完全兼顧劇情根本神168F 08/18 03:31
--