看板 movie作者 filmystery (P.B. take me to the US)標題 [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??時間 Sun Feb 23 23:55:53 2020
常常看到有人說
只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕
這是真的嗎??
倘若如此
在大多數看電影不看字幕的國家
觀眾們不會覺得很不方便嗎??
再者
我很好奇當地的觀眾看電影真的不需要字幕嗎??
我會有這個疑問是因為我剛剛在網路上看到ROCKY 5的這個片段
https://www.youtube.com/watch?v=KAEUeqJRxB8
由於裡頭有幾句話我聽不大清楚
就好奇連到IMDB
https://www.imdb.com/title/tt0100507/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu
但一查QUOTES卻發現幾句台詞明顯打錯了
比方說
2:04的地方,PAULIE明明是說
"Tommy, You are a piece of crap, you know that?"
但IMDB卻打成
"Tommy, you're a peice of garbage, you know that?"
(更正:PAULIE的確是說GARBAGE)
還有
2:46的地方,ROCKY明明說
Hey! You knock him down, want to try to knock me down now?
結果IMDB卻打成
Hey! You knock him down how 'bout tryin' knockin' me down?
(上面這句我有聽錯嗎??)
怪了
我想會到IMDB輸入這些資料的人應該是美國電影迷吧
那他們如果不是憑著記憶打才犯這種錯
(憑記憶打犯這種錯有可能啦,但倘若如此,那其他句正確率也未免太高了吧)
那就是他們自己也聽不大清楚台詞嘛
(不然有其他可能嗎??)
所以其他國家觀眾真的看本國電影不用看字幕??
這樣真的不會不方便嗎??
--
[EASY] <沒刷到,輸了比賽又如何??> by 西河
https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1524387878.A.88A.html
[EASY] <從頭> by 姆斯
https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1527827095.A.72F.html
[KUSO] <任期BAN不見> by XDD
https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1519739998.A.E89.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.42.187 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UKg2Ep6 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582473358.A.CC6.html
推 justmine99: crap=garbage的意思吧 很有可能是憑記憶打的1F 02/23 23:57
※ 編輯: filmystery (118.170.42.187 臺灣), 02/23/2020 23:58:09
→ justmine99: 其實我覺得中文本身就有很多同音字,有字幕可以理解吧2F 02/23 23:59
推 Abre: 中文太難了 很多母語是中文的人自己中文都不好4F 02/24 00:03
推 q2825842: 歐美小孩子學拼音類的語言,很多是靠聽覺,學中文則是偏重聽覺視覺一起5F 02/24 00:04
→ bearhwa: 就看習慣了 所以我們的閱讀被訓練得很好
其實我們日常交談也沒有字幕輔助 但一般是能理解的7F 02/24 00:07
→ sanshin: 有人分析,中文真的比英文更需要字幕9F 02/24 00:09
推 chriscorgi: 後來去思考有字幕文化的國家的優點是傳播影視作品比較容易上個字幕就可以(尤其是很多“字幕組”的存在),也造成很多非授權片源的社群,比起其他要進外國作品比較需要在經過配音10F 02/24 00:13
推 SJphoto: 是的,美國是不用字幕的,除非是非英語。他們覺得字幕的存在很礙眼,事實上的確滿干擾視覺的14F 02/24 00:43
推 cashko: 中文同音或近似音多吧,覺得中文是需要16F 02/24 00:48
→ C4F6: 台灣還可以看雙字幕加跑馬燈17F 02/24 00:49
推 pattda: 是真的 很多國家外語片是配音
人家不看字幕呢
字幕本身不屬於影片內容 是真得很礙眼 如同跑馬燈跑馬燈是用來當緊急用的 台灣拿來當新聞預告
對電影最大尊重就是拿掉字幕 放上去是妥協做法
不過配音跟字幕 我會選字幕 犧牲聲音太糟了18F 02/24 01:05
推 pplluu: 法國印象中也沒有字幕24F 02/24 01:16
推 s910928: 美國會上字幕就是外語或講話真的太糊(例如實境節目26F 02/24 01:18
推 hermes018: 在澳洲跟房東一起看電視也沒字幕 有字幕他們反而覺得礙眼27F 02/24 01:22
推 cashko: A例:「這是信譽問題!」「性慾問題?」。B例:「有沒有什麼金髮尤物呢?」「我看到一個金髮油物了。」29F 02/24 01:28
推 GrowUp: 好奇他們看稍微科幻奇幻獨創名字單字,他們光聽就能懂或理解嗎,或是像專業領域的一些太空物理化學的,有時有英文字幕我還是看某32F 02/24 01:32
推 pattda: 如果是特殊單詞 那就會解釋阿 就是知道你不懂
給你看字還是不懂啊XD35F 02/24 01:33
推 egg781: 根本沒感覺~早已訓練到同時觀看的境界39F 02/24 02:04
推 viax: 我有看過美國看電影,可以跟員工要字幕機。就插在你的飲料座上面。很有趣。40F 02/24 02:04
→ egg781: 外語片全改台灣配音我不覺得版上會有很多人能接受動畫電影配音版都會被嫌了,台灣不上字幕?你說笑吧42F 02/24 02:05
推 steven1118: 我很確定他是說Garbage 你要不要再聽幾次?44F 02/24 02:07
欸
大家都是聽成GARBAGE
我聽大家一講再回去聽,還真的是GARBAGE
XD
推 cashko: 用手遮字幕那手擋住的存在感不會更強嗎?46F 02/24 02:08
推 meoww: 中文是音調辨字,同音字太多,拼音語言靠聽力較好辨字48F 02/24 02:16
推 doggy10454: 第二句我覺得他講的蠻清楚的啊 我聽起來像 Hey! You knock him down, why don't you try knocking medown now?50F 02/24 02:17
就算你講的對
那也跟IMDB上寫的不一樣啊
推 makeme: 中文是象形文字倚賴視覺 同理中文rap常含滷蛋很難聽懂 英日韓都是拼音較無此困擾54F 02/24 02:24
推 wtfconk: 字幕的確很容易讓視覺分心,所以彈幕這種的搞笑居多56F 02/24 02:38
推 myliberty: 法國沒字幕 超煩 家裡人在看電視時 我就得保持安靜58F 02/24 02:50
推 bananasp: 不是不用,是沒有習慣上字幕所以都沒得看。有Netflix之後看字幕的比例有上升59F 02/24 02:52
推 mikeneko: 我看迪士尼頻道沒字幕都不知道在演什麼61F 02/24 03:00
推 yzkeroro: 明明是說garbage...62F 02/24 03:02
推 rockfu: 看了一下片段 蠻清楚是說garbage的......63F 02/24 03:08
推 c80352: 何止電影,一般電視劇也沒字幕64F 02/24 03:27
推 a0308216: 之前在加拿大看電影 確實都沒字幕69F 02/24 04:57
→ hakee: 我在南非長大,南非電影院通通沒有字幕,英語之外的影片例外!70F 02/24 04:58
→ Pujols5: 的確是Garbage72F 02/24 04:59
推 motorolaz: 應該說中文很適合作字幕,一樣的內容換成英文、日文或其他歐洲體系的語言都會變得很長一串,再加上看習慣了XD 打從出生就有的東西拿掉怪怪的,反之沒看字幕習慣了有字幕會礙眼73F 02/24 05:11
推 Soros1989: 有個奧地利客人真的問過我為什麼我們電影都是字幕..這樣不就是一直看嗎77F 02/24 05:23
推 kakotun: 哪有那麼多543 以為外國都沒諧音梗喔?還象形勒
單純台灣人被訓練看字幕看習慣了而已
外國人沒聽清楚也就忽略而已 一堆黑人口音含滷蛋含更大79F 02/24 05:36
推 th11yh23: 因為台灣演員9成講話都含滷蛋85F 02/24 06:25
推 xvited945: 在美國電視可以自己控制要不要開字幕,十幾年簽就可以了
*十幾年前86F 02/24 06:34
推 icexfox: 我還以為要個字幕看要簽約十幾年,嚇到89F 02/24 06:54
推 xiaohua: 我猜在以前手寫字幕的年代,歐美地區的文字做成字幕會很長一串(日文也是),畫面太滿所以沒有這樣的習慣流傳下來,但中文則相反,幾代下來就習慣了90F 02/24 07:18
推 web946719: 整個中文圈對字幕的依賴度都蠻高的 不只電影連電視MV vlog yt影片 都有字幕 後製蠻佔時間的93F 02/24 07:22
推 chiz2: 說回來看字幕或多或少會佔掉看畫面的時間95F 02/24 07:26
→ LWEN: 同樣一句話,英文字幕會很長,中文一行就能解決,比起來比較不擋畫面吧96F 02/24 07:29
推 th11yh23: 中文再多同音詞也沒日語多 日本節目也不是都有字幕98F 02/24 08:01
→ mechman: 日文語也是拼音,拼音的語言比較不用字幕99F 02/24 08:10
推 Edouard: 日文一堆漢字,不是純拼音
不然中文也可以用羅那拼音或注音100F 02/24 08:28
推 neak: 美國其實所有只要在電視上有播放的,FCC 規定在 OTT 也必須有字幕,只是說這個字幕是給聽障用的,大部份人都會關起來,他們很討厭字幕的。電影院也是大概有一半的播放都可以跟他們要到字幕機,只是很少人知道這件事而已102F 02/24 08:30
推 egg781: 不要字幕就只能配音啦,我想各位不一定會喜歡
也不是每個人外語都很好107F 02/24 08:31
推 neak: 台灣的新聞或者是其他現場直播的比賽是沒有字幕的,可是美國全部只要是電視播放都會有,他們對於聽障還是比較友好。109F 02/24 08:31
推 NitroG: 請問字幕機的英文怎麼說?之後想去要要看~112F 02/24 08:33
→ y6837660: 惡棍特工那是昆丁的堅持吧,他本身就看一堆外語片所以也讓演員講德語講廣東話,但美國大眾不是這樣113F 02/24 08:38
推 banbee100: 我也很好奇,有些台詞寫涉及專業知識又複雜,連演員事前有準備要背都很困難,我們有字幕輔助都滿臉問號,他們的觀眾光用聽的真的能在瞬間聽得懂嗎?還是…聽不懂也沒關係?115F 02/24 08:59
推 qoo2002s: YouTube影片沒有字幕下面就會有一堆人會嫌119F 02/24 09:05
→ axlfun: 基本上都不用,只有中國人喜歡看字幕121F 02/24 09:28
推 godrong95: 我覺得臺灣是習慣問題 舞臺劇 相聲 廣播也都沒有字幕 大家也不會有理解障礙122F 02/24 09:35
推 angus12324: 沒有字幕我會聽不清楚他說的是因該還是應該124F 02/24 09:36
推 JuiceBro: 像TBBT 一堆科技科學用詞 不用字幕這樣看得懂嗎125F 02/24 09:49
推 godfight: 我在美國只看過一部 浩劫重生 字幕?126F 02/24 09:52
推 millyyuri: 中文是少數還流傳的語素文字,用看的目的大於用聽的127F 02/24 10:01
推 daylight9157: 我覺得單純是習慣問題。如果正常對話都能理解,我不覺得有沒有字幕對於語意的理解會偏差多少
當然節目性質特殊就另當別論,像是綜藝節目之類的。國外好像也是如此
不然就是他們的字幕會上在邊邊角角的地方。而不像台灣直接置中,範圍又很大128F 02/24 10:20
推 attdave: 沒字幕的話以後要截圖作梗還要自己上字,很不方便134F 02/24 10:34
推 seoiotoshi: 字幕一直都很礙眼 其實用聽和看畫面比較能去理解
,中文或者說字幕會干擾很多東西的認識135F 02/24 10:53
推 cury: 聽老師上課也沒字幕,怎麼可能沒字幕就聽不懂
習慣而已,像國外新聞也習慣幫外國人配音,不上字幕137F 02/24 10:55
※ 編輯: filmystery (36.233.80.242 臺灣), 02/24/2020 11:12:13
推 raura: 又在那邊中文比較難要字幕了,所以平常聊天或聽廣播要字幕嗎?
拼音語言靠聽力辨字?你知道拼音語言也很多同音字和諧音字嗎?139F 02/24 11:50
推 lovelva00: 其實平常聽廣播 稍微閃神一下再回來,確實要再聽更仔細一點XD144F 02/24 12:28
推 meoww: 而且電影跟廣博不同,有時氣音有時悲從中來斷斷續續、有時大吼大叫、有時夾雜方言,同音字光注音輸入ㄧ打就ㄧ堆,我是不知道英文是不是這麼多同音啦,但看秋菊打官司沒字幕根本不知他們在說啥146F 02/24 12:39
推 andrew5106: 可是他們電視可以開字幕不是嗎?
像youtube那種即時字幕,我覺得滿猛的哈哈150F 02/24 12:49
推 Parazicecum: 語言差異啊 英文上字幕有啥意義?英文字只是把說出來的英文按照音拼寫出來而已 而且又密密麻麻的影響觀影
中文則是更強調讀>聽的一種語言 所以一般接受中文教育長大的人 讀中文會比聽中文來的自在153F 02/24 12:51
推 bnd0327: 習慣問題,間接導致很多人咬字不清158F 02/24 13:04
推 windsoul0312: 中文字在大腦可以沒有聲音的直接轉換意思
相對以音節組成的英語比較難直接瞄過
台灣人看字幕 正常的語句你看絕對用不到半秒
也養成了看字幕大於看畫面和聽聲音的台灣人習慣159F 02/24 14:23
推 cashko: 周杰倫的歌如果不看歌詞163F 02/24 14:31
推 Parazicecum: 其實拿中文字幕來比喻英文字幕比較不貼切 中文不是拼音語言 如果要更貼切地對應英文字的功能的話 在中文裡與英文字相對應的存在應該是注音符號才對
外國人看到英文字幕 基本上應該就跟台灣人看注音符165F 02/24 14:40
推 CiaoMei: 其實你也不用 只是你不習慣169F 02/24 14:44
→ Parazicecum: 號字幕是類似的感受 單純就是一坨把發音拼出來的字幕而已 很雞肋 英文裡面沒有類似於中文正體字的角色170F 02/24 14:44
噓 Gan0liang: 很奇怪 人聽外語就會想每個字都聽清楚 聽自己母語就沒差聽懂就好173F 02/24 15:06
推 InMontauk: 我也很好奇 像哈利波特這種一堆自創字的電影 無字幕不會看得很吃力嗎175F 02/24 15:08
→ wfelix: 咒語知道怎麼念,是什麼魔法就好啊177F 02/24 15:31
推 pezhan: 偷拐搶騙沒有字幕會看到崩潰吧,哈哈哈178F 02/24 15:54
推 codyDL: 習慣問題啦 外語片數量太多 一定得上字幕
導致大家看電影就習慣有字幕
什麼諧音同音根本假議題 你聊天聽廣播有字幕嗎179F 02/24 16:18
推 lovecfcm: 沒字幕有個問題,我們一群人在家看電影,姐夫是外國人,我們可以邊看邊聊天,但姐夫就會聽不到對白。182F 02/24 16:50
推 queerqueen: 台灣還有個問題是台灣演員普遍發音不標準
像是新聞就不必上字幕 因為主播經過訓練發音標準185F 02/24 20:17
推 cashko: 臥虎藏龍如果沒字幕,只覺得章子怡ok187F 02/24 22:23
推 horry95713: 主要是台灣配音產業不蓬勃啊 你看韓劇或日本動畫 在配音的永遠都那幾個 有時候還要一人配好幾個角色
那寧可看原音188F 02/24 22:36
→ pttnew: 要字幕.... 我連看中國劇都要字幕,因為比較好理解劇情XD
上面用舞臺劇 相聲 廣播來跟電影比喻不行啊!
舞台劇有很大比例是營造的氣氛,相聲更不必完全注重在觀察相聲者的臉部表情而能專心聽句,廣播更不用說了完全沒畫面要看什麼!!!!191F 02/24 23:34
--