回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
kyouya
(約克郡的小羊)
標題
[討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?
時間
Mon Oct 11 20:13:57 2021
我去看了殺手保鏢2
翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心
例如:
校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動
就不能好好翻嗎?
揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧
多久前的過氣流行語還在用
無聊當有趣
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.137.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XP2gABH (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633954442.A.2D1.html
推
kyna
: 我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...
1F 10/11 20:17
→
weiike
: 看來老天鵝被淘汰了,難過
2F 10/11 20:18
→
kyna
: 有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了
3F 10/11 20:18
推
godofsex
: 還有張孝全跟白百何
4F 10/11 20:19
→
StarLeauge
: 你很久沒看電影了吧,一直都如此
5F 10/11 20:20
→
chienci
: 可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD
6F 10/11 20:22
推
Inception201
: 譯者就白癡啊
7F 10/11 20:22
推
ghostl40809
: 本來上映時間會早一點吧
8F 10/11 20:25
→
judasprist
: 可能吧 幹
9F 10/11 20:26
推
wolfplay
: 時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了
10F 10/11 20:30
推
MK47
: 台灣就北七 以後回來看一頭霧水
11F 10/11 20:35
推
nobady98
: 有些適合,有些不適合,拿捏很重要
12F 10/11 20:39
推
Coronarius
: 真的很好奇為什麽不好好翻譯= =
13F 10/11 20:39
推
s93080
: 當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧
14F 10/11 20:43
→
h90257
: 本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用
15F 10/11 20:55
推
f77928
: 時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲
16F 10/11 20:56
→
h90257
: 而且搞不好是電影代理要求的也不一定
17F 10/11 20:58
推
KyKiske
: 很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電
影公司要求這樣翻的
18F 10/11 20:58
→
madeathmao
: 這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的
20F 10/11 21:24
推
cjy0321
: 超討厭 看了好煩
21F 10/11 21:26
噓
qazqazqaz13
: 超肚爛這種
22F 10/11 21:32
→
matsufleur
: 辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默
23F 10/11 21:34
→
jpqh0659
: 真的看了很煩
24F 10/11 21:39
噓
wssjoker
: 翻譯的本來就短視近利
25F 10/11 21:45
→
kyouya
: 在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了
,翻譯就會變得很出戲
26F 10/11 22:06
推
wittmann4213
: 配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?
雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯
28F 10/11 22:07
推
jschen01711
: 翻得真的爛 以
30F 10/11 22:09
推
sherlockgogo
: 嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不
就好了==
31F 10/11 22:26
噓
kueicjl
: 厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬
33F 10/11 22:27
推
ctes940008
: 校正回歸www
34F 10/11 22:29
推
Alan1988
: 翻的真的難笑
35F 10/11 22:39
推
fisht
: 我是來看洋片不是國片…
36F 10/11 22:39
→
jimmy2050
: 又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個
片商想這樣搞
37F 10/11 22:47
推
yellowbooky
: 超俗,爛到爆簡直毀了一部片,沒救了
39F 10/11 22:48
→
vkq
: 翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要
40F 10/11 23:07
推
goodga
: 翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎
41F 10/11 23:12
推
anyu0805
: 為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑
42F 10/11 23:15
推
Tendo
: 還好...不看字幕沒這困擾
43F 10/11 23:15
→
msckfan
: 跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲
44F 10/11 23:20
推
nobady98
: 想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕
45F 10/11 23:59
→
p08171110
: 印象中第一集就這樣了
46F 10/12 00:28
推
recycling
: 至少我第一集在電影院看時是沒有這樣
47F 10/12 00:31
推
rainwen
: 我看第一集沒特別感覺,應該還好
48F 10/12 00:48
→
raphael1994
: 院線片時事沒差 上串流二刷時再開英文字幕就好
49F 10/12 01:37
推
jasonkuo515
: 一直翻譯成ㄇㄉㄈㄎ 有點受不了
50F 10/12 01:46
推
shinobunodok
: 如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒
去過八卦版根本看不懂地步了
*看不懂的地步
51F 10/12 01:48
--
作者 kyouya 的最新發文:
+45
[討論] 阿湯哥為什麼不買馬蓋先的版權? - movie 板
作者:
kyouya
39.12.136.187
(台灣)
2025-05-18 20:35:20
不可能的任務本來是影集 然後阿湯哥把版權買走製作成電影系列,自己演主角 為什麼阿湯哥當年不買馬蓋先? 感覺馬蓋先也很有潛力發展成電影系列 馬蓋先當年甚至比不可能的任務紅吧? 大家覺得呢? Sent …
95F 46推 1噓
+19
[新聞] 湧入抵制信!GD節目才停播 金秀賢《山寨人生》遭爆停拍 - KoreaStar 板
作者:
kyouya
114.45.181.123
(台灣)
2025-03-20 23:43:38
41F 19推
+19
[新聞] 金秀賢聯名喊卡?知情人士:總公司致電不 - KoreaStar 板
作者:
kyouya
114.45.133.27
(台灣)
2025-03-19 02:56:02
51F 20推 1噓
+200
[閒聊] 聽說7-11要下車了 - KoreaStar 板
作者:
kyouya
223.118.50.84
(香港)
2025-03-17 15:40:09
網路上看到的 可能是內部消息? 統一終於睡醒了 不跟金秀賢繼續耗了,可喜可賀! 如果有更詳細的情報歡迎分享 如果統一沒有要下車,我會自刪 Sent from JPTT on my iPhone …
483F 205推 5噓
+80
[閒聊] 金秀賢下週記者會做什麼你會很驚訝? - KoreaStar 板
作者:
kyouya
113.43.212.82
(日本)
2025-03-13 23:48:58
金秀賢說下週他要公開聲明 很多人都幫他想了劇本 不外乎是營造深情形象 講到激動處穩定發揮高超又有層次的哭功 實在了無新意 所以想問大家,他要在記者會上做什麼 才會出乎大家的意料呢? Sent fro …
149F 83推 3噓
點此顯示更多發文記錄