看板 movie作者 neverli (想睡)標題 [負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?時間 Sat Apr 23 23:06:35 2022
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
剛看完 媽的多重宇宙
請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?
咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思?
500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷
石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準
懇請電影廠商未來提供英文字幕場次
我願意加錢入場觀看
你排在半夜兩點我也去
也在此向動物方城市的翻譯道歉,
(修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉)
你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已,
完全不影響主線劇情的觀看,
但是
現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YP1N-hT (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650726398.A.ADD.html
推 jhforever: 翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在越好1F 04/23 23:10
推 hopeblue: 我對翻譯也覺得….看的很痛苦7F 04/23 23:17
※ 編輯: neverli (123.240.146.210 臺灣), 04/23/2022 23:18:56
推 davidtank: 爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵8F 04/23 23:18
→ kage: 點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法9F 04/23 23:33
推 jidytri815: 《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救10F 04/23 23:38
→ lgng66133: 其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以
但這部真的太多地方翻譯不太行12F 04/23 23:39
推 fragile8G: 很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼14F 04/23 23:43
→ cingguy: 咒術我也沒看.....17F 04/23 23:48
推 usoppp: 翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀18F 04/23 23:48
→ cingguy: 話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話19F 04/23 23:49
→ cingguy: (至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣21F 04/23 23:50
→ jidytri815: 你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹
事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑22F 04/23 23:51
推 LeoWu: 就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在粉專怎麼發文,大概就知道了。24F 04/23 23:54
推 Yooko: 推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd29F 04/24 00:19
推 psee: 外掛副本超出戲 明明是感人場景30F 04/24 00:22
推 lolucky531: 他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之31F 04/24 00:36
推 xxx22088: 真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了32F 04/24 00:36
→ lolucky531: 原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界
我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文33F 04/24 00:37
推 mamajustgo: 有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀(喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在地化來扛呢?35F 04/24 00:42
推 Oliver573: 愛缺到底是啥
重點是正常人根本不會這樣講話40F 04/24 01:00
--