看板 movie作者 ruokcnn (Dean)標題 [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Sun Apr 24 21:36:32 2022
是這樣啦
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
上來看了一下文章
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
結果看到譯者本人的FB
簡言之大該等於
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
直接打消念頭
決定等串流直接看無字幕版
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
別跟我說不要看字幕就好
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
原本滿心期待整個涼去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
※ 同主題文章:
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-24 21:36 ruokcnn
… ×10
推 Felia: 看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+11F 04/24 21:40
推 faang: 等串流+12F 04/24 21:42
推 chrislux: 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。3F 04/24 21:42
→ cpjxxx: 不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。5F 04/24 21:43
一個有粉專的路人
推 ashianQQ: 等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦7F 04/24 21:43
https://reurl.cc/n10WXX
推 stevey: 翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用自己的聽力理解9F 04/24 21:44
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
推 e3633577: 為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是嗎?11F 04/24 21:45
真的+10000000000
推 gouki1986: 現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣13F 04/24 21:45
推 yzkeroro: 翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平14F 04/24 21:45
推 joey0602: 可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,15F 04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片
我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
→ weiike: 就不要看阿17F 04/24 21:46
好喔
推 KParmy: 我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到20F 04/24 21:48
→ KParmy: 的理解就好22F 04/24 21:48
推 StBernand: 為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商臉書就好了25F 04/24 21:49
推 icexfox: 台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗適用在影片中...27F 04/24 21:50
推 mysmalllamb: 不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會打退堂鼓…29F 04/24 21:51
你懂我….
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
推 kuninaka: 看了臉書文章,他根本亂翻一通
這一切都是大便版咒術迴戰?????
你現在是王安石???
武媚娘愛缺,奪掌全世界????35F 04/24 21:55
推 leaowang: 翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的支持39F 04/24 21:58
推 cashko: 可能改等串流41F 04/24 21:58
推 Parker08: 是不會啦,片好看還是看阿
進場看是支持拍片的,又不是翻譯42F 04/24 21:59
推 LeoWu: 等串流,反正現在也不想去電影院。44F 04/24 22:00
推 cashko: 不過如果只有一點還是會考慮進場啦45F 04/24 22:01
推 kurtsgm: 賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失46F 04/24 22:02
→ neverli: 那個態度真的很靠北47F 04/24 22:02
推 c251970: 翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是不是他翻譯的就是了XD48F 04/24 22:03
推 riahserf: 不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?50F 04/24 22:05
你現在才知道這篇在找同溫層喔
反應滿慢的
推 leegogo: 是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺53F 04/24 22:07
→ riahserf: 劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?54F 04/24 22:07
喔對啊 怎麼了嗎
誰叫他們給雷片商代理
推 fup6456: 很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商55F 04/24 22:07
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
→ Miseryz: 大概就等串流 +1 直接只看英文字幕56F 04/24 22:13
推 ahw12000: 哈哈哈 幸好我一開始就不想看57F 04/24 22:13
推 atien666: 本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了58F 04/24 22:14
推 bala045: 本來就是等串流看 才不想去電影院勒61F 04/24 22:17
→ et310: 所以我都直接看原文62F 04/24 22:17
推 kaj1983: 我就爛,看爛翻譯剛好63F 04/24 22:18
推 yulya: 為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。64F 04/24 22:19
→ kaj1983: 不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO66F 04/24 22:19
推 hoos891405: 花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被干擾,不想看本來就理所當然67F 04/24 22:19
推 Penny4321: 超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續接?69F 04/24 22:19
→ a9a99: 很不專業的翻譯71F 04/24 22:20
噓 violin9458: 翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位72F 04/24 22:22
→ satllion: 雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片73F 04/24 22:22
推 kurtsgm: 同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外75F 04/24 22:23
推 ben425: 推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態度真的噁 不想進場不勉強76F 04/24 22:23
推 Kaken: 超譯真的不是什麼很好的行為。78F 04/24 22:24
推 riderfish: +1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到79F 04/24 22:25
→ kurtsgm: 前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩81F 04/24 22:25
推 qd6590: 臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯82F 04/24 22:26
→ kurtsgm: 的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改83F 04/24 22:26
→ kurtsgm: 但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的85F 04/24 22:26
→ hoos891405: 結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜歡沒關係,我不在乎你的看法87F 04/24 22:27
推 StBernand: 沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉89F 04/24 22:27
→ kuninaka: 原文就只是Just be a rock
王安石宇宙我有沒有看錯XD91F 04/24 22:27
推 yzkeroro: 片商當然是很愛 不然怎麼會過XD93F 04/24 22:29
→ hoos891405: 這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水94F 04/24 22:29
推 k1400: 什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?96F 04/24 22:29
推 peiring: 你女友已經決定跟我去看了97F 04/24 22:30
→ violin9458: 先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意98F 04/24 22:30
推 kuninaka: 「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」99F 04/24 22:30
推 YCC28: 抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬585F 04/26 13:06
推 jayouch: 同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的589F 04/26 14:20
推 noCATme: 這種翻譯 不如不要翻590F 04/26 14:58
→ gameking: 我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬591F 04/26 15:11
--