看板 movie作者 Thozus (未且)標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Tue Apr 26 16:16:18 2022
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑
我去看譯者臉書的文章了
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
「-」後面是我引用他寫的
- 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末
一開篇就開地圖炮罵人真的很好笑,完全無法接受批評當什麼創作者呢
- 兒時就懂:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」
通常會講這句話的人,不會發長文解釋,只會發三句話鞏固粉絲同溫層
- 海貍個摩門,偏要分享一下電影《媽的多重宇宙》翻譯軼事,過程堪稱有趣,值得一記。
有人回文說看不懂這啥,這是2001年的梗,少林足球的醬爆台詞:At this moment
- 很久,很久,很久沒翻譯字幕,大約10年。再離開新聞編制後,2022年初有個
空檔,想到台東都蘭耍廢1個月,啟程前接到發行商「双喜」邀約,她說:「《媽的多重
宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」(就像你右滑Tinder無
預警MATCH!必然展開對話好嗎拜託~)
如果十年沒翻譯,就不會有人推薦你,可想而知大概是人情關係牽扯進來的災難
因為字幕翻譯也是一門技術。除了文字必須通俗直白,因角色定位改變用語
還必須考慮到受眾的程度。可以小小地二創一點詞語,但很需要避免
遣詞用句是過時兩年以上的梗、是自創的梗、或者是小眾的梗
只要碰到任何一項,那這個翻譯就已經岌岌可危了了
- 曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。當時還是
為了追愛 (?) 到台東呢,挾著《媽的多重宇宙》最有意思。
莫名其妙的一段,大概是在跟粉絲喊話吧
- 溝通需要換位思考,《媽》片編導直接把「位」換去浩瀚無垠千千萬萬個宇宙。兜圈
兜到極限,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,沒有任何關係是不能和解的。
後期秀蓮和喬伊那段八股對白,我是哭著寫完(翻譯到按暫停,要去洗把臉才可以繼續
那麼誇張)
開篇就罵人,應該是一個完全不懂如何換位思考的人
因為作為一個正常的譯者,翻譯非常需要你換位思考
要讓一般觀眾如何從你的翻譯中理解外國文化
- 台東的愛不詳而逝,我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到
一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。
Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、
一字一句改,史無前例。
首先不詳而逝是什麼怪詞語,完全看不懂
「較真」在臺式中文裡也不是這樣用的,是認真計較的意思,不是校對
這段就暗示得很清楚了,果然這整件破事,就是人情交付的翻譯工作
是怎樣專業的翻譯,需要老闆「親自」來跟你校對?
底下的專業英語人才都是領乾薪的嗎?當然不是,是老闆不敢怠慢「你」
叫手下員工來跟你校對,在老屁股界是「很失禮」的事
- 這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。
至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。
(本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
是看不懂這個詞的
文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
- 我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成
「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍
並不影響延展劇情。
自己超譯的超爽,雙重標準還這麼大喇喇的寫出來
可想而知人品是呵呵的
- 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解
你的敵意,道歉相對容易。
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。
我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。
嗆屁,啊不就好險我住美國不用看到你的翻譯?
等著,我這星期就去電影院支持這部片
- 請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,
你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。
「天遣」真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無
牽掛一個月般,通明甦醒,多好。
看到笑出來,這什麼作古的罵人法?
- 這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承認超譯,
出現在感性場合確實突兀)
完全不知所云的翻譯
我還沒看內容,但這算是很平常的抱怨日常用語,可以簡單直翻為
「因為這些都是不斷重複又無意義的狗屎」就好,用不著譯者自己編故事
- 你現在是王安石。Just be a rock. (秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石)
王安石 = 古人的名字生平為一層梗
冠夫姓 = 第二層梗
安在一處為石 = 原來是猜字,這是第三層梗
「為什麼要變成安在這裡的石頭」 = 第三層梗裡的第四層梗
看了大家的回文似乎劇情是簡單的說「你就閉嘴當塊石頭」就好的意思
結果你一個超譯放了四層梗進去,這已經不是不專業了,而是惡搞吧
- 武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the
worldgo round. (這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味)
一堆人護航的人強詞奪理bitches如何表達了女強人悍婦什麼鬼的
bitch這裡的用法老實說在中文沒有很貼近的口語
涵義是在形容獨立自主、不盲從傳統、敢愛敢恨的一群女性
但卻又有一種顧影自憐的脆弱感,所以才會些許自貶,因此也不該牽扯女權相關詞語
直接翻「地球就是靠我們這些沒人愛的傢伙/賤人維持轉動的」就好
翻譯成「賤人」略為卑微,含蓄點用「傢伙」或許較為貼切
翻譯成武媚真的是腦袋有可能被踢到了
另外愛缺是什麼?二十年前的歌名?我的天啊
- 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by
without every other universe screaming for your attention. (這句我有哭出來,
也想從譯文表達感動)
「千千萬萬個你」根本沒有翻譯到原文不同宇宙的意思
看到被不同宇宙的人事物咆嘯也不知道有什麼好哭的,是不小心被路人打了嗎?
這句要看劇情比較容易理解,沒看過劇情我就不翻了
我的結論是這傢伙真是個討人厭的怪人
不知道跟傳說中的毀書魔神洪蘭比起來,誰的翻譯更驚人一些?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 83.136.182.145 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1YPwfKYR (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650960980.A.89B.html
※ 同主題文章:
… ×8
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 16:16 Thozus
推 henry9: 就是一個有病?的藝術工作者,不知怎麼的給他當到翻譯?變成多輸的局面,真的令人傻眼。1F 04/26 16:23
噓 cck525: 你們還幫他衝點閱 = =3F 04/26 16:32
又不是youtube開廣告,沒差啦
推 macrose: 大概就因為片商很小,也沒甚麼人脈接觸到一般常在線上的翻譯,才會去找一個根本沒啥實績的人來翻吧4F 04/26 16:32
→ gameking: 說有病就有點超過了 藝術工作者常沉浸在自己的世界6F 04/26 16:34
一開頭就亂罵人,不合己意都不是人
他這個蠻嚴重的
→ macrose: 照翻譯在台灣廉價的程度,酬勞多半也很低,工作多的7F 04/26 16:34
→ gameking: 但創作是創作 翻譯是翻譯 希望片商搞清楚....8F 04/26 16:34
→ macrose: 譯者看到報價就推掉了,最後就落到他手上9F 04/26 16:34
很有道理耶
謝謝
→ gameking: 是說看到金馬有人推薦他 就想起前陣子看電視有醫生11F 04/26 16:36
推 lslayer: 就一個脫離世界太久的傢伙 連梗都只知道超舊的那種12F 04/26 16:36
真的超舊.. 傻眼貓咪(他下一次翻譯可能會用到傻眼貓咪)
→ gameking: 說自己遇到不想做的手術就推給別人說他是XX權威 哈13F 04/26 16:36
連著macrose講的,真的很有這個可能耶
推 PCL1515: 要接觸線上的電影譯者不是難事,大家都恨不得多接一點案子,他接這個案子應該也是正常價,不可能有沒人接落到他身上這種事
業界跟部分觀眾就是喜歡這種“在地化”翻譯,所以有人推薦他也不是奇怪的事,只是這次踢到鐵板
他可是片商最怕得罪的“媒體人”14F 04/26 16:46
推 privane: 這翻譯我真的是看了一肚子火20F 04/26 16:51
推 PCL1515: 以影視翻譯來說,院線片算是價格非常高了,串流那種才是真的血汗廉價勞工
以他的人脈,只有他不想接,沒有不給他案子這種事啦,各位以後還是皮繃緊一點,小心踩雷21F 04/26 16:51
推 PCL1515: 片商喜歡的“在地化”啊
很多老闆都愛死譯者用Ptt哏了,覺得太一定會吸引大批年輕人26F 04/26 16:58
推 NICKSHOW: 他用的這些也跟PTT無關 平行宇宙的PTT嗎
還承認自己超譯 這種翻譯態度 還是少出來荼毒大家29F 04/26 17:00
推 sim3000: 殊不知PTT都老齡化了 然後PTT人也看不懂32F 04/26 17:02
→ NICKSHOW: 可能用估狗姐翻譯 都比他好33F 04/26 17:02
謝謝
推 a80568911: 你去翻好不好,我說真的,這部片需要你拯救QQ36F 04/26 17:08
哈,我以前還真幫人翻過電影字幕
當然我不是專業的,只是在美國住了久一點
→ sim3000: 希望上串流之後能推出不同版本的翻譯供選擇 QQ37F 04/26 17:14
推 nalaculan: 看到金馬推薦就抖了一下,後來不意外38F 04/26 17:14
→ sim3000: 不然有些部分還是略感疑惑 看到大家的翻譯才比較懂39F 04/26 17:14
五年了...
你知道1980年之於2000年 等於2002年之於今年嗎?
推 Pao: 看原文時「不詳而逝」「較真」讓人焦躁,感覺就是賣弄文字的自創詞但又粗糙,顯得沒底蘊41F 04/26 17:17
害我到現在還沒睡著
推 sim3000: 較真 是 校正 的意思嗎?43F 04/26 17:18
一看就知道他在亂用
推 Manaku: 翻譯不是創作者,也不該是創作者44F 04/26 17:18
推 minoru04: 這中文就像那種FB掛一堆TAG的文青筆法 明明是中文45F 04/26 17:19
推 macrose: "較真"應該可以說成"計較"46F 04/26 17:19
→ minoru04: 然後敘述跟邏輯都支離破碎這樣47F 04/26 17:19
→ uke823: 毀書魔神洪蘭XDDD48F 04/26 17:20
*播放大魔神登場音樂*
推 kaltu: 不是真的PTT梗而是根本沒在用PTT的老人認為的PTT梗原理跟你現在隨便憑空想一個小學生的流行梗然後覺得太完美了這一定大賣一樣完美的慘劇49F 04/26 17:21
現在的小孩不都是迷那什麼踢什麼踏的嗎?
我看就是踢踏舞吧!?(X)
→ lslayer: 應該是翻譯者所處的平行宇宙有這些梗 媽的宇宙搖52F 04/26 17:22
宇宙搖到底是什麼鬼...
推 Penny4321: 其實特別寫文分析他,還是一人一篇罵他還不如做別的事,連署之類的?
或是去灌爆他臉書,都比洗版好…53F 04/26 17:25
推 iMANIA: 大型事故現場 肇事者還自我感覺良好 笑死57F 04/26 17:32
推 jinggo: 可是就算去他的臉書灌爆也沒用,他一定照樣皮皮的而是要用輿論讓片商別再找他翻譯才是58F 04/26 17:33
別鬧了,人家的小編按兩下滑鼠就可以封鎖你
當初瓊瑤老太大戰亡夫子女的時候,我就去她的臉書湊個熱鬧,立馬就被封鎖
臉書,是一個專制的同溫層、取暖的小圈圈,不能容下不同意見
我就轉貼轉貼、嘲笑嘲笑發洩閱讀他文字的痛苦
推 LeoWu: 最近"底蘊"這個詞要小心使用。XDDD60F 04/26 17:34
XD 我接受底蘊的用法
→ attila125: 這種片名還需要花時間討論?還不如看1400報數字61F 04/26 17:37
推 moonelf: 文組學霸之遞腳是那個新聞腳交千金啦,但反正他的翻譯都這路線啊,以為自己很會用「典」….62F 04/26 17:39
快吐惹
推 LeoWu: 如同本篇原PO所言,"遞腳"是他的慣用語。浪費生命翻一下他的文章就會看到。64F 04/26 17:43
你居然還能閱讀得下去!?
推 k1400: 簡單結論就是雙喜老闆也是個草包
再次驗證了台灣電影發行商的水準
那些錯誤定位、爛文宣 都是其來有自66F 04/26 17:45
XDD 很久沒看台灣電影院的電影了
推 sim3000: 真是掌握流量密碼了 討論超熱烈69F 04/26 17:46
負面流量耶,誰會跟電影票價過不去呢!?
推 amaple: 看完你的引用部分,這譯者最大的問題根本是他中文不好啊!!怎麼會有人找他做翻譯啊?71F 04/26 17:52
他的中文感覺有受到粵語很大的影響
可能就是因為如此,才有人推薦他來翻老華僑的故事背景的電影?
但我同意,單就看他的這篇文章,我覺得他的中文不大好
推 LeoWu: 其實看片名跟宣傳文案就知道這家公司的格調了。
很自然地跟譯者沆瀣一氣。73F 04/26 17:54
這些年我看過的翻譯大都是Netflix的電影或影集
它們中譯雖然時不時地會出包,但至少品質還能給個七八分不會二創又罵人
推 modjo: 謝謝你逐段解說 他的原文我實在看不下去 寫得有夠爛英文好不好我不知道 但中文真的不好75F 04/26 17:55
XDDDDDDDDD 不客氣
:D
推 jimmy12332: 好好笑 他的中文就讓人看不懂 莫名其妙 一堆自創的用字遣詞都很奇怪 結果竟然可以當翻譯 哈哈哈哈78F 04/26 17:56
推 qize1428: 結論:旁白鴿同學是溝通魯蛇80F 04/26 17:57
翻譯不怎麼樣,溝通也不怎麼樣
脾氣倒是挺糟的
推 LAWfOREVER: 海外版應該會找別人翻譯 總之不會進電影院看81F 04/26 17:58
→ jimmy12332: 他看到「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中微慍…結果翻出武媚娘愛缺這種東西 我真的快笑死了82F 04/26 18:00
奪掌全世界到底是三小?完全在那邊編故事
推 a09250955: 宇宙搖 武媚娘 王安石 咒術 一點都不在..
不在地84F 04/26 18:01
我其實覺得他的心理狀態可能有些問題
你說你翻的爛就算了,有必要罵人嗎?
但暴躁的人心理問題一般而言都不會被同情的 悲乎(幹我的用詞也很奇怪)
→ ksk0516: 這傢伙到底是誰啊?網紅?86F 04/26 18:10
台東文組隱霸旁白鴿你不認識嗎?
→ neverli: 有藍勾勾,有苗博雅會在他的文章底下互動87F 04/26 18:12
難怪我看到我綠朋友有按讚
這啥我不敢點,給樓下勇者拿去掃毒
→ GaARo: 抱歉 縮網址是我在A24的FB貼文底下抱怨字幕的連結90F 04/26 18:21
A24?看不懂
推 ssarc: 給香蕉只能請得起猴子91F 04/26 18:23
看樣子片商是挺他到底耶...
上次擦亮眼睛的現在在封城(兩層梗!!)
推 vm06wl: 他簡直就是有長屌的洪蘭93F 04/26 18:25
粗暴言論duck bubi(這個梗也一年了有吧!?)
*播放酷斯拉出場音樂*
大家的回文跟推文好有趣 偶喜翻!!
※ 編輯: Thozus (83.136.182.186 美國), 04/26/2022 18:28:20
推 rs813011: 所謂中文好的人應該要讓讀者讀的舒服吧,讀他的文超不舒服95F 04/26 18:28
嗚嗚嗆我嗆夠沒?我有時候還會冒出《說文解字臺語傳真》的文法
推 LeoWu: 片商一定要挺,因為這就是片商要的風格。XD101F 04/26 18:32
→ GaARo: A24是這部電影的發行商102F 04/26 18:32
原來如此*左手敲右手* (老梗)
→ LeoWu: 我今年快51,寫文會不會讓人尷尬其實跟年紀沒那麼高的正相關。103F 04/26 18:33
真的,我...
→ LeoWu: 網路上挑一些"主理人"自己寫的文案,多的是慘不忍睹105F 04/26 18:34
推 guika: 我因為懂一點粵語所以海貍個摩門大概猜到是醬爆梗但用在這部翻譯真的一整個莫名其妙106F 04/26 18:34
他是用在這篇文章,希望沒用在這部電影裡 :)
謝謝
→ guika: 不是因為女主角爸爸戲裡常講粵語就可以這樣亂用吧109F 04/26 18:34
→ LeoWu: 所以,懇請各位不要因為一個46歲的偏激小嫩嫩否定真‧老人族群。110F 04/26 18:35
其實他的遣辭用句很像我某個七十幾歲長輩的用語
還是自以為文青(但其實是憤老)版本的文法跟用詞,會自創用語
推 ptolemy: 對 看他的用詞 我會以為是李敖那年代的人112F 04/26 18:41
如果你有天突然興致一來,跑去看以前瓊瑤的肥皂劇
會發現她的劇本台詞也有很多奇怪的自造詞語跟讓人覺得怪異的幽默
這些都是他們年輕時會覺得好笑的舉動跟用語
天天守著世代隔閡的人真的很難一直混下去,可以轉移幕後都是算好的結局了
台灣電視大概只有邰智源好像還能扛得起來,看過他的youtube什麼木星什麼鬼的
推 b150427: 弄到需要對質的翻譯,原本到底翻得多爛啊114F 04/26 18:42
→ ptolemy: 我也真的看不懂他的中文 我已經是他那年代的老人115F 04/26 18:42
→ Miseryz: 我是覺得很多用詞意思都是和對岸一些寫作很像,懷疑是不是這十年都混對岸原創平台?116F 04/26 18:44
XDDD你各位言論有夠粗暴
※ 編輯: Thozus (83.136.182.186 美國), 04/26/2022 18:47:50
推 usamigj: 謝謝你轉文過來 完全不想去他的FB讓他賺流量 他的文字真的讓人感覺自以為是的不耐煩 越看越火大119F 04/26 18:51
→ Miseryz: 問題ptt年齡層和她同代的應該不少吧?連同一代的都看不懂了121F 04/26 18:51
→ usamigj: 寫一些五四三不知所云 到底想表達什麼123F 04/26 18:52
→ iwgpg1ghc: 譯者態度差就算了,片商那種假道歉真嘲諷,實在噁心看來是票房不錯,沒在怕有人因此不去看
觀望一陣子,我想我可以省錢看別片了127F 04/26 18:55
→ fup6456: 片商很喜歡王安石宇宙 還自己發文呢130F 04/26 18:59
推 szuszu1983: 他很喜歡把外來語用中文字表達成一個沒人看得懂的單字,還自以為很幽默131F 04/26 19:00
推 bio2133: 希望這人以後別再回翻譯界了,太雷133F 04/26 19:02
推 yesqqe: 這種人才是真的該躲在舒適圈的人 真的不要出來害人134F 04/26 19:05
推 Asucks: 推你這篇135F 04/26 19:06
→ keichi39: 做翻譯膨脹到拿別人創作當成自己的來惡搞,希望他就繼續窩個幾十年別糟蹋其他作品了137F 04/26 19:06
推 carb628: 旁白鴿文體就是這樣 蘋果娛樂新聞還算幽默詼諧139F 04/26 19:10
推 vm06wl: 而且他的粉絲給我一種只要顏色對了,什麼事都能瞎挺的感覺140F 04/26 19:10
→ carb628: 但這部電影資訊量很大速度又快 觀眾只會看不懂142F 04/26 19:10
推 MrJB: 總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好144F 04/26 19:13
推 linkmusic: 翻譯算是溝通的橋樑不算藝術工作者啦147F 04/26 19:21
推 LeoWu: 他對自己的中文程度產生一種文青式的自信與自溺,結果就是發酵到發霉。
他想打破一般行文的起承轉合,用文句的堆砌創造出屬於自己的風格。結果是,風格有了,只不過是討人厭的那一種。148F 04/26 19:22
推 adonisey: 他連文章都可以寫得讓人難以進入153F 04/26 19:25
→ LeoWu: 他的文並不是看不懂,而是看懂得浪費生命。154F 04/26 19:25
→ linkmusic: 翻議的工作是精準的將作者想表達的傳達給受眾從來就不該創造什麼個人風格,簡單的說就是傳遞作業的一個小齒輪不是主角。156F 04/26 19:28
推 sputniky: 原來這個人中文不好,難怪159F 04/26 19:34
--