看板 movie作者 kenny1300175 (蘇湖)標題 [新聞]《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業時間 Wed Apr 27 18:57:52 2022
新聞網址:
https://reurl.cc/3oaMQ0
影/《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
影音中心/陳韋如報導由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動 ...
《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
民視新聞網
2022年4月27日 週三 下午2:42
影音中心/陳韋如報導
由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」
影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。
《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。
此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。
--
又一個影評人跳進來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.166.208 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQI6oe5 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651057074.A.A05.html
※ 編輯: kenny1300175 (118.166.166.208 臺灣), 04/27/2022 18:59:32
推 yanq1ij: 看到吊書袋吊很爛的見笑轉生氣看還有沒有劇組敢找他翻譯1F 04/27 19:00
推 Bastille: 看影片部長也沒到怒批的程度吧 新聞寫這麼誇大4F 04/27 19:02
推 dakkk: 這種翻譯明明就是片商想要的 也不只這部這樣7F 04/27 19:07
推 qd6590: 片商超愛啊 不愛的都沒愛與包容呵 片商水準就這樣8F 04/27 19:12
推 glacierl: 部長明明講得很客氣,上新聞就變怒批了 XD9F 04/27 19:15
推 suichui: 看影片還覺得部長講太委婉,結果這樣也可以超譯
超譯果然是記者的吃飯本事12F 04/27 19:19
推 glacierl: 記者本來就是超譯專家,旁白鴿不也就是記者出身14F 04/27 19:23
→ zx321339: 特別去看部長講的影片,根本沒到大動肝火,記者又在加油添醋,是要搞八點檔嗎XD15F 04/27 19:23
推 lslayer: 片商跟翻譯同一掛的 看到片商聲明最後還來個宇宙搖嘲諷有意見的觀眾就看的出來他們根本不在乎吧17F 04/27 19:25
→ szdxc17: 部長不是跟超粒方他們同一掛嗎?怎麼意見不同19F 04/27 19:25
推 guika: 我也對這次翻譯不滿 但片商應該就是愛這種效果
至少從我看的那場觀眾反應看來確實對這次翻譯很買單我只能祈禱以後看電影不會再碰到這種雷翻譯20F 04/27 19:27
推 frzzve: 部長影片講得算客氣了吧,記者真的沒事找事寫欸,標題誤導很嚴重23F 04/27 19:31
推 neverli: 部長那部影片很虛弱、很水,是模仿志琪77那種蒐集彙整型的影片。幾乎沒啥討論。25F 04/27 19:31
→ frzzve: 記者也懂超譯不錯不錯28F 04/27 19:35
噓 butmyass: 各路人馬都聚集過來想賺一波聲量和流量了XD31F 04/27 19:49
推 vking223: 我挺部長~電影本來就充滿很多創作者一開始的創意跟巧思,而且還有他畫面設定的情境、語境,某些一直亂搞亂改自以為有趣,真的太多餘了32F 04/27 19:49
推 cck525: 片商水準就這樣啊 反正餵屎你們也得吃
台灣影視界就充滿這種水準這種態度的人36F 04/27 19:52
推 protect6090: 片商嘴臉就只想賺這波啊,完全不car後來的品牌危機38F 04/27 19:55
→ mij: 早就說過現在新聞都在超譯二創久了大家就習慣了40F 04/27 20:02
噓 wan0zei: 噓記者,部長嚴肅但沒有生氣42F 04/27 20:10
推 NICKSHOW: 其實我都能想像部長說這些話的語氣
記者連片商那個聲明都能說是在道歉 這篇說怒批很正常 我感覺片商在玩負面行銷 故意放大批評聲量44F 04/27 20:33
推 hotsuma: 今天去看,似乎可以體會翻譯為何要咒術迴戰,相當主觀(譯者角度),但也難怪讓一些觀眾有出戲感。47F 04/27 20:34
→ NICKSHOW: 越看越覺得這片落到他們手裡真的很遺憾49F 04/27 20:34
推 godshibainu: 懷疑官方電影翻譯人員是不是有在接盜版翻譯阿?
這種翻譯感覺是對岸盜版翻譯多了養成的專業習慣XD 滿像52F 04/27 20:51
→ ao5566: 沒 不覺得翻譯有被踐踏 因為根本就沒有高度怎麼踐踏 但是他的翻譯羞辱了演員美好的演出 這才是踐踏55F 04/27 20:54
噓 gouki1986: 部長沒有到怒或是大動肝火好嗎...這也能超譯?57F 04/27 20:59
推 regen1005: 噁心翻譯當大家都英文白癡自己最厲害58F 04/27 21:04
推 StBernand: 院線應該是不可能改了,重新壓DCP也是要不少錢59F 04/27 21:04
推 jm0528: 剛看了這油土伯的原片覺得講的很好61F 04/27 21:05
--