看板 movie
作者 cookiesweets (3m)
標題 Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
時間 Thu Apr 28 23:00:26 2022


罵完之後,我心中揮之不去一個問題

就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..

在資本的世界裡,凡出現必有原因

這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步

而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗

那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?

資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧

但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!

到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創

完全不懂啊啊啊

現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
尬(其實當時看就夠尬啦…)

我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.121.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQgmC-N (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651158028.A.F97.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
04-28 23:00 cookiesweets
mij: 現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的1F 04/28 23:14
fup6456: YT預告留言蠻常見的2F 04/28 23:15
e1q3z9c7: 可能跟老闆很熟吧3F 04/28 23:52
PCSH120: 他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的4F 04/28 23:56
fup6456: 可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)5F 04/28 23:58
hoos891405: 因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且台灣非常不重視語文專業
台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人6F 04/29 00:10
kuninaka: 有吧,KKTV不是有翻譯?9F 04/29 00:17
kurtsgm: 翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧10F 04/29 00:17
kuninaka: 還是那都約聘外包?11F 04/29 00:17
kurtsgm: 之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆
然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作12F 04/29 00:18
wsxxsw13: 其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準以上的14F 04/29 00:28
fup6456: 為啥不會想去做翻譯電影?16F 04/29 00:45
QQ5566: 薪水吧17F 04/29 00:48
tigertimmy: 不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻譯了18F 04/29 00:58
Ginpunch: 電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊
台灣觀眾素質就是如此
好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
片商卻比較愛找自嗨的中年男子
到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦20F 04/29 02:19
a34567: 翻譯沒錢沒人要做30F 04/29 03:56
wei19: 時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個梗了==更何況根本不好笑31F 04/29 04:29
BF109Pilot: 會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧33F 04/29 05:03
nyk3: 昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張但普通,特效還不錯就是34F 04/29 05:38
mysmalllamb: 我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…36F 04/29 05:48
wwpuma: 跟金馬策展人也熟?38F 04/29 06:23
CloudVII: 很在地化?39F 04/29 06:25
twgamerave: 去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好40F 04/29 06:41
cpjxxx: 討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國中生嗎?41F 04/29 07:22
DICKASDF: 就圈子小 都靠關係給認識的賺吧
然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
的機構之類 資源都給這種有關係老人43F 04/29 08:10
MrJB: 三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w48F 04/29 08:58
ivycheng0415: 當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD
本來欣賞得好好的QQ49F 04/29 09:00
Birdy: 你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷他們只是剛好有關係、有在那個位置
說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對51F 04/29 09:05
Isoroku5566: 跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸56F 04/29 09:14
raura: 影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做57F 04/29 09:22
gm3252: 翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯61F 04/29 09:28
raura: 得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行63F 04/29 09:28
hoooKCC: 所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))65F 04/29 09:50

--
作者 cookiesweets 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄