看板 movie
作者 ArkingChen (阿扁巴巴大俠)
標題 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Sun May  1 20:53:55 2022


※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。

看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。

一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性
的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。

二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是
一天一場。

這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點
錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到
不高興。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.46.58 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YReBcu- (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651409638.A.E3E.html
※ 同主題文章:
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-01 20:53 ArkingChen
maxliao: 這次很適合當公關負面教材 like吉野家1F 05/01 20:55
starchiang: 發行商也不會怎樣阿,很開心吧2F 05/01 20:58

當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對
決,讓電影品質說話比較好啦。

lslayer: 真的 翻譯放火片商添油根本負面天才 可惜一部好電影3F 05/01 20:58
godofsex:  [url=https://imgur.com/xs65ZS1]https://i.imgur.com/xs65ZS1.jpg[/url]4F 05/01 20:58
[圖]
starchiang: 難道大家會因為這部電影就抵制發行商嗎?想太多5F 05/01 20:59
mysmalllamb: 通常對主創、演員與各部門藝術家都會有宣傳期間的公關規範,有的可能還及於製作群,不過居然還需要規範到翻譯?這個我以前沒想到,這次才長見識了…6F 05/01 21:03

我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。

egg781: 你想太多了~發行商完全不可能為了這些客訴另外做9F 05/01 21:05
nolimits: 我看你是完全不懂哦
這次問題根本超小眾10F 05/01 21:07
jidytri815: 非主流片商運氣好一部片大賣 就能吃好幾年了
雙喜買到有潛力賣座的片還和觀眾對幹真的業界奇葩現在哄騙人還行 起碼二輪或影音發行要改字幕吧12F 05/01 21:10
hayashiyuu: 他們沒差吧,王安石這種白癡翻法都有一票人護航很幽默了,就算是覺得翻得不好的,也有一批在那邊幫忙護航說只是字幕而已不影響電影本身好看、用劇組拍電影很辛苦情勒大家、還有直接攻擊觀眾英文不好才要依靠字幕的,他們怎麼會覺得這樣有問題呢,搞不好還會覺得只是一群難搞的奧客在無理取鬧勒ww15F 05/01 21:13
Warnerting: 會被會計詐領幾千萬的公司不會在意這些啦21F 05/01 21:15
ph777: 炒的越久越會吸引路人粉絲吧 抵制無用22F 05/01 21:27

只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾,
有點可惜而已。

bearhwa: 為什麼會覺得是公關災難23F 05/01 21:34
sean05269: 本來想去看 因為翻譯問題被朋友勸退24F 05/01 21:58
hoos891405: 其實會反對這種翻譯的,幾乎都在Ptt上而已
你說的頂多要求譯者不要開嘲諷而已,要重新上架根本不可能25F 05/01 22:00
NICKSHOW: 就是傲慢啊 畢竟翻譯品質年年部部 甚至影集都有人抱怨 但通常就是罵幾句就算了 這次就譯者態度差勁加上這次根本算超譯 根本到了踐踏原作程度28F 05/01 22:07
lovelva00: 確實公關災難啊,沒這齣搞不好票房比現在很好還要更好也說不定..31F 05/01 22:13
riddlerkuo: 因為台灣的公關公司,十家有七家是白癡,剩下來的33F 05/01 22:16
bearhwa: 此假設無法驗證 實際抵制的力道並不大
要假設的話 片商也可以說 如果不這樣翻 話題性不大34F 05/01 22:16

以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?

riddlerkuo: 剩下來的,三家幫塔綠班認知作戰,沒了36F 05/01 22:17
bearhwa: 票房反而會比現在少很多也說不定37F 05/01 22:17
glacierl: 可能要原片商A24或導演方提出抗議,對發行商才有真正壓力吧?不然搞不好他們還為難得自家電影有這麼大新聞點感到樂不可支。38F 05/01 22:19
bearhwa: 絕大多數人進戲院就是圖個開心 會在意這種問題的
佔少數 以店家立場來說 大多數客戶滿意 少數客戶
或者根本沒消費的人感到不滿 他們會在意嗎41F 05/01 22:32

我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情?

當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。

LeiHide: 每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才...44F 05/01 22:35
qq204: 發行商出一片垃圾翻譯就會被記得了,多來幾片...
以後看到這間就乾脆跳過了吧45F 05/01 22:45
※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/01/2022 22:54:09
sunnyeva: 因為字幕真的不打算進場了 真的有夠不爽 浪費好片47F 05/01 23:07
sbkqwer: 自嗨翻譯大可不必48F 05/01 23:41
cashko: 其實譯者後續嗆聲才延燒起來,一開始雖然有人說但也還好49F 05/01 23:51

--
作者 ArkingChen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄