看板 movie作者 lomit (海豹男)標題 Fw: [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯時間 Wed May 4 17:39:43 2022
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YSLdhfQ ]
看板 C_Chat作者 lomit (海豹男)標題 [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯時間 Wed May 4 00:35:53 2022
https://youtu.be/4DUofCHINEM
媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」
「武媚娘愛缺,奪掌全世界」
「大便版咒術迴戰」這些2022金句
這部片劇情在不同宇宙間跳躍
那假如在某個大便版超譯宇宙,所有的電影字幕都由旁白割來統治
我們所熟悉的經典台詞會變怎樣呢?
https://i.imgur.com/aKEdGhs.jpg
鐵達尼號的
I'm the king of the world.
會翻成「我現在是王世間」嗎?
https://i.imgur.com/9VPRR5d.jpg
https://i.imgur.com/00qk4F7.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.142.9 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YSLdhfQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651595755.A.A5A.html
→ LastAttack: 別再給這翻譯關注啦 btw反正我是不會花錢在台版2F 05/04 00:37
推 Orianna: 王世堅我笑了 你得到它了
為了這翻譯 我也是不準備進戲院看這部 我知道它好 但就是拒絕看這種鳥字幕3F 05/04 00:37
推 AN94: 到底誰會這樣翻還過審的11F 05/04 00:57
推 MartinJu: 我是在看電影還是在看翻譯。我拒看爛翻譯12F 05/04 00:58
推 Tiandai: 王世堅好笑多了 王安石就是旁白鴿小圈圈自以為好笑17F 05/04 01:13
→ cucu1126: 以前就有漢化組是這種的啊,翻自以為有哏的詞句19F 05/04 01:32
推 sr77: 這不是創作類 是類創作吧23F 05/04 01:59
推 ilohoo: 斷尾版是多餘的25F 05/04 02:00
我也覺得不加比較精簡QQ,但為了要
跟大便版對仗,增加鴿味還是放了
推 pinhanpaul: 王世堅有翻到意思啊笑死 XD
幹間啦自動選字不算啦幹29F 05/04 02:23
※ 編輯: lomit (1.163.142.9 臺灣), 05/04/2022 03:15:55
推 KParmy: 你完全抓到他的精髓 笑死35F 05/04 03:39
推 k402ate: 王世間很傳神啊XDDD39F 05/04 06:45
→ spfy: 不行 你這一看就懂而且很好笑 比不上王安石40F 05/04 06:54
推 hasroten: 王世間XDDDDDDDDDDD42F 05/04 07:41
推 Arbin: 靠北wwww46F 05/04 08:32
推 j022015: 王世間 XDDDDD 我願意看47F 05/04 08:39
推 MrJB: 84 你的比他好笑多 根本懶叫比雞腿
而且你的還更有含義51F 05/04 08:57
推 neb: 天啊笑死54F 05/04 09:04
推 mokumi: 超好笑 推55F 05/04 09:06
推 kenay: 王世間字意有到 給過 其他就真的尬到底的那種56F 05/04 09:07
推 Segal: 不要覽覺比雞腿好嗎,更何況那隻覽覺要看還要買票60F 05/04 09:36
推 Ttei: 以後我看到the king of the world 都會想到王世間了 笑死61F 05/04 09:37
噓 dufflin: 王世間 啊哈哈哈 好喔 有天份惹您63F 05/04 09:54
推 shadoll: 雖然很好笑,但正片這樣翻還是會氣死啦www67F 05/04 11:13
推 VBMO: 靠北喔 笑死71F 05/04 11:45
推 rb79: 這個厲害 給推75F 05/04 12:08
推 toper: 屌打糞鴿79F 05/04 13:13
推 togg: 「王世堅」已經算青出於藍了 XD82F 05/04 13:48
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: lomit (203.69.143.114 臺灣), 05/04/2022 17:39:43
→ gibyezethe: 真的這樣,我希望大家讓雇用這翻譯的片商倒一倒1F 05/04 17:41
推 MfakeM: 這個翻得比鴿合理多了欸XDD7F 05/04 17:57
推 rbull: 翻譯界爛到跟盜版翻譯一起比爛 真的不知道那群人在得意什麼8F 05/04 17:57
推 YdNic1412: 王世間超好笑XDDDDDDDD
是說也不用一竿子打翻譯者劃為同一圈,錢已經很難賺了還要被網紅破壞專業形象有夠衰11F 05/04 18:04
推 yiddishqq: 最後那個神來之筆真的神來之筆 XDD16F 05/04 18:23
推 kimja: 王世間明明屌打王安石XDDDDDD17F 05/04 18:24
推 eusebius: 不行 你翻得太合理了 沒有鴿味18F 05/04 18:25
→ charlie01: 王世間不但兼具意義和意境
還有一種倒裝的美感 真具有pop文化素養20F 05/04 18:43
推 Tattoo: 垃圾翻譯應該下地獄22F 05/04 18:44
推 MK47: XDDD23F 05/04 18:48
推 nokid: 王世堅翻的神好耶!28F 05/04 18:58
推 lashadas: 給王世堅一個讚XD但是正片這樣翻還是會氣死啦29F 05/04 19:03
推 meowyih: 你這翻的我看得懂, 所以只會一面笑一面罵 XD
王安石我根本看不懂, 所以只會罵不會笑 XD31F 05/04 19:04
推 higger: 衛視播的辛普森~也是用這種超譯字幕~評價蠻好的倒是35F 05/04 19:12
推 hide19: 世間王太神啦!!36F 05/04 19:13
推 cjy0321: 王世間比王安石還厲害38F 05/04 19:19
推 HATEBBS: 王世堅根本信達雅好嗎XDDDD40F 05/04 19:24
推 sleepyrat: 可惜這種主流大片輪不到本土片商來搞44F 05/04 19:34
推 Sunblacktea: 王世間XDDDDDDDDDDDD
這很可以XDDDDDDDDDDDD45F 05/04 19:35
推 LeoWu: 那傑克與蘿絲的經典台詞不就變成"你搖,我就搖"?47F 05/04 19:43
推 sony1256: xDDDDDDDDDDDD49F 05/04 19:49
推 k9999: 這個梗神的地方在世間真的有跳海,有雙關到50F 05/04 19:51
推 kevabc1: 王世間超猛 那個翻譯就是爛沒做好該做工作還硬拗53F 05/04 19:56
推 rapnose: XDDDDDDDDDD55F 05/04 19:57
推 iMANIA: 笑死 看得出當初的翻譯有多廢了吧56F 05/04 19:57
推 ven7516: 的確就是這個模式不誇張58F 05/04 20:24
--