看板 movie
作者 lomit (海豹男)
標題 Fw: [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯
時間 Wed May  4 17:39:43 2022


※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YSLdhfQ ]

看板 C_Chat
作者 lomit (海豹男)
標題 [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯
時間 Wed May  4 00:35:53 2022


https://youtu.be/4DUofCHINEM

媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」

「武媚娘愛缺,奪掌全世界」

「大便版咒術迴戰」這些2022金句


這部片劇情在不同宇宙間跳躍

那假如在某個大便版超譯宇宙,所有的電影字幕都由旁白割來統治

我們所熟悉的經典台詞會變怎樣呢?

https://i.imgur.com/aKEdGhs.jpg
[圖]

鐵達尼號的
I'm the king of the world.

會翻成「我現在是王世間」嗎?


https://i.imgur.com/9VPRR5d.jpg
https://i.imgur.com/00qk4F7.jpg
[圖]
 
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.142.9 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YSLdhfQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651595755.A.A5A.html
theskyofblue: 差不多是這個感覺1F 05/04 00:36
LastAttack: 別再給這翻譯關注啦 btw反正我是不會花錢在台版2F 05/04 00:37
Orianna: 王世堅我笑了 你得到它了
為了這翻譯 我也是不準備進戲院看這部 我知道它好 但就是拒絕看這種鳥字幕3F 05/04 00:37
TaiwanFight: 還討論就是翻譯的勝利==6F 05/04 00:41
medama: 王世間XD7F 05/04 00:45
xxx60709: 王世間可以XD8F 05/04 00:48
ohrring: 哈哈9F 05/04 00:48
junior1006: 老實講王世間屌打王安石10F 05/04 00:51
AN94: 到底誰會這樣翻還過審的11F 05/04 00:57
MartinJu: 我是在看電影還是在看翻譯。我拒看爛翻譯12F 05/04 00:58
llii33157: 王世間XDDDDD13F 05/04 00:59
aegis123321: 幹王世o算不算釣啊14F 05/04 01:00
xxx60709: 創作類可以提名字15F 05/04 01:01
octopus4406: 王世間wwww 這翻譯屌虐王安石16F 05/04 01:11
Tiandai: 王世堅好笑多了 王安石就是旁白鴿小圈圈自以為好笑17F 05/04 01:13
ClannadGood: 挺好笑的18F 05/04 01:23
cucu1126: 以前就有漢化組是這種的啊,翻自以為有哏的詞句19F 05/04 01:32
CAtJason: 鴿味都出來了20F 05/04 01:41
weebeer626: 滿滿鴿味21F 05/04 01:45
HideKyoto: 屌打王安石22F 05/04 01:59
sr77: 這不是創作類 是類創作吧23F 05/04 01:59
Xpwa563704ju: 王世間www24F 05/04 01:59
ilohoo: 斷尾版是多餘的25F 05/04 02:00
我也覺得不加比較精簡QQ,但為了要
跟大便版對仗,增加鴿味還是放了
s6598744: 鴿味XDDD26F 05/04 02:10
RamenOwl: 王世間太神了吧27F 05/04 02:11
MScorsese: 斷尾版獵人我笑了28F 05/04 02:17
pinhanpaul: 王世堅有翻到意思啊笑死 XD
幹間啦自動選字不算啦幹29F 05/04 02:23
tsukirit: 流刺網 你們小心31F 05/04 02:27
gfhnrtjpoiuy: 王世間太神32F 05/04 02:31
bakedgrass: 笑出來XDDDD33F 05/04 03:13
※ 編輯: lomit (1.163.142.9 臺灣), 05/04/2022 03:15:55
k801030: 蠻好笑的34F 05/04 03:20
KParmy: 你完全抓到他的精髓 笑死35F 05/04 03:39
eric61446: 王世間 照理說沒錯36F 05/04 04:05
shawncarter: 王世間是殺小XDDDDD37F 05/04 04:39
JOJOw991052: 你是本人吧38F 05/04 05:17
k402ate: 王世間很傳神啊XDDD39F 05/04 06:45
spfy: 不行 你這一看就懂而且很好笑 比不上王安石40F 05/04 06:54
JER2725: 世間王41F 05/04 07:12
hasroten: 王世間XDDDDDDDDDDD42F 05/04 07:41
cooldogy1973: 厲害,找到鴿子類翻譯的精髓43F 05/04 07:56
RedBottleona: 我被笑死wwww太有才啦44F 05/04 08:06
puffer3635: 超好笑XDDD45F 05/04 08:10
Arbin: 靠北wwww46F 05/04 08:32
j022015: 王世間 XDDDDD  我願意看47F 05/04 08:39
Bartelby: 王世間XDDD48F 05/04 08:43
check9922: 你這太好懂了 不夠鴿49F 05/04 08:49
gak05262: 一看就笑出來 不夠鴿50F 05/04 08:55
MrJB: 84 你的比他好笑多 根本懶叫比雞腿
而且你的還更有含義51F 05/04 08:57
wwwhineta: 王世間好笑多了53F 05/04 09:02
neb: 天啊笑死54F 05/04 09:04
mokumi: 超好笑 推55F 05/04 09:06
kenay: 王世間字意有到 給過 其他就真的尬到底的那種56F 05/04 09:07
deffejfr: 王世間有笑給推57F 05/04 09:27
fkukg52155: 這篇簡直是4-11大豐收58F 05/04 09:28
danny10173: 代理能讓這個字幕過也是很厲害59F 05/04 09:32
Segal: 不要覽覺比雞腿好嗎,更何況那隻覽覺要看還要買票60F 05/04 09:36
Ttei: 以後我看到the king of the world 都會想到王世間了 笑死61F 05/04 09:37
skycat2216: 王世間有料62F 05/04 09:48
dufflin: 王世間 啊哈哈哈 好喔 有天份惹您63F 05/04 09:54
a22122212: 就是這樣才顯得原本翻譯有多爛阿64F 05/04 10:06
greedxu3: 叫你模仿,不是超越XDD65F 05/04 10:58
derek625: 改的太神了 回不去了XD66F 05/04 11:07
shadoll: 雖然很好笑,但正片這樣翻還是會氣死啦www67F 05/04 11:13
zweihander99: 有了有了這感覺很像68F 05/04 11:22
icrticrt1682: XDDDDD 有才69F 05/04 11:41
abc21086999: 笑死70F 05/04 11:42
VBMO: 靠北喔 笑死71F 05/04 11:45
ss555136: 怎沒轉電影版XD 笑死72F 05/04 11:51
gungunme5566: 信雅達 超過一百分73F 05/04 11:53
BonJovi5566: 王世間超好笑74F 05/04 11:57
rb79: 這個厲害 給推75F 05/04 12:08
passioncraig: 這個很到位XDD76F 05/04 12:41
Haruna1998: XD77F 05/04 12:56
jaredex02: 太讚XD78F 05/04 12:57
toper: 屌打糞鴿79F 05/04 13:13
waloloo: 可以啊80F 05/04 13:29
kevin6677: 這應該轉電影版,超好笑81F 05/04 13:37
togg: 「王世堅」已經算青出於藍了 XD82F 05/04 13:48
zerox123456: 最慘的是你翻的還是比他好笑一百倍83F 05/04 16:26

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: lomit (203.69.143.114 臺灣), 05/04/2022 17:39:43
gibyezethe: 真的這樣,我希望大家讓雇用這翻譯的片商倒一倒1F 05/04 17:41
mysmalllamb: You jump I jump 世間真男人2F 05/04 17:44
skill8808: XDDDD3F 05/04 17:45
electronicyi: 響了
*笑了4F 05/04 17:48
mamajustgo: I am Iron Man 我是鋼鐵直男6F 05/04 17:49
MfakeM: 這個翻得比鴿合理多了欸XDD7F 05/04 17:57
rbull: 翻譯界爛到跟盜版翻譯一起比爛 真的不知道那群人在得意什麼8F 05/04 17:57
skill8808: 剛有人貼到鴿那邊結果消失了10F 05/04 17:58
YdNic1412: 王世間超好笑XDDDDDDDD
是說也不用一竿子打翻譯者劃為同一圈,錢已經很難賺了還要被網紅破壞專業形象有夠衰11F 05/04 18:04
godzillalala: 王世間一看就懂,王安石還得他解釋哩!14F 05/04 18:12
y1896547: 王世間比王安石好懂多了15F 05/04 18:15
yiddishqq: 最後那個神來之筆真的神來之筆 XDD16F 05/04 18:23
kimja: 王世間明明屌打王安石XDDDDDD17F 05/04 18:24
eusebius: 不行 你翻得太合理了 沒有鴿味18F 05/04 18:25
malanna: 王世間XDDDD19F 05/04 18:32
charlie01: 王世間不但兼具意義和意境
還有一種倒裝的美感 真具有pop文化素養20F 05/04 18:43
Tattoo: 垃圾翻譯應該下地獄22F 05/04 18:44
MK47: XDDD23F 05/04 18:48
johnsnow: 推王世間XD24F 05/04 18:50
wayne5992: 這影片笑死25F 05/04 18:50
trp88259: 這太屌了 哈哈哈哈哈26F 05/04 18:53
sharline1013: 真的很像XD27F 05/04 18:58
nokid: 王世堅翻的神好耶!28F 05/04 18:58
lashadas: 給王世堅一個讚XD但是正片這樣翻還是會氣死啦29F 05/04 19:03
jidytri815: 字體也超靠北 有夠華納30F 05/04 19:04
meowyih: 你這翻的我看得懂, 所以只會一面笑一面罵 XD
王安石我根本看不懂, 所以只會罵不會笑 XD31F 05/04 19:04
cfochen70601: 推33F 05/04 19:06
nessie97: 王世間笑到流淚34F 05/04 19:08
higger: 衛視播的辛普森~也是用這種超譯字幕~評價蠻好的倒是35F 05/04 19:12
hide19: 世間王太神啦!!36F 05/04 19:13
tingyen: 超好笑 翻得很好37F 05/04 19:17
cjy0321: 王世間比王安石還厲害38F 05/04 19:19
proprome: 哈哈哈哈39F 05/04 19:19
HATEBBS: 王世堅根本信達雅好嗎XDDDD40F 05/04 19:24
freaky0908: 王世間很傳神耶41F 05/04 19:29
woofcat: 等很久了吧42F 05/04 19:30
qwe88016: 王世間很厲害43F 05/04 19:31
sleepyrat: 可惜這種主流大片輪不到本土片商來搞44F 05/04 19:34
Sunblacktea: 王世間XDDDDDDDDDDDD
這很可以XDDDDDDDDDDDD45F 05/04 19:35
LeoWu: 那傑克與蘿絲的經典台詞不就變成"你搖,我就搖"?47F 05/04 19:43
godzillalala: 樓上 那句台詞會改成在車裡講48F 05/04 19:46
sony1256: xDDDDDDDDDDDD49F 05/04 19:49
k9999: 這個梗神的地方在世間真的有跳海,有雙關到50F 05/04 19:51
sh3312037: XDDD51F 05/04 19:53
mamajustgo: 你搖我就搖XDDDD52F 05/04 19:56
kevabc1: 王世間超猛 那個翻譯就是爛沒做好該做工作還硬拗53F 05/04 19:56
dolphin24681: 還不錯耶54F 05/04 19:56
rapnose: XDDDDDDDDDD55F 05/04 19:57
iMANIA: 笑死 看得出當初的翻譯有多廢了吧56F 05/04 19:57
abadjoke: 王世間真的贏了57F 05/04 20:05
ven7516: 的確就是這個模式不誇張58F 05/04 20:24
metallolly: 王世間XXXDDDDDDD靠北阿59F 05/04 20:31

--
作者 lomit 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄