回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
arsl400
(dark hatter)
標題
[討論雷] DC寵物軍團翻譯超越超越媽的多重宇宙
時間
Thu Aug 11 12:16:22 2022
這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷
最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.90.249 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yz8AOsj (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1660191384.A.DAD.html
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 12:16:44
推
mamajustgo
: ……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ
1F 08/11 12:26
→
neiger
: 有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。
2F 08/11 12:29
推
warchado
: 台灣的翻譯真的越翻越爛
3F 08/11 12:41
→
comparable
: 從以前經驗觀眾就吃這套
4F 08/11 12:58
推
Tencc
: 本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了
5F 08/11 13:01
推
stevexbucky
: 好奇譯者
6F 08/11 13:26
→
ericf129
: 石頭太小xd
7F 08/11 13:46
推
nwoyao
: 照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片
那麼多,真的不需要硬改
最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
8F 08/11 14:37
推
redzyf
: 感謝告知
本來今天要去看的
直接pass
11F 08/11 14:59
推
aflan5420
: 王安石太小
14F 08/11 15:46
推
esthereal
: 中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點
15F 08/11 15:52
推
Tencc
: 台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸
16F 08/11 16:02
推
kimicino
: 這麼慘!? 看來要Pass了
17F 08/11 16:04
→
Aso
: 還是可以看的 算不錯看
18F 08/11 16:08
→
gameking
: OK PASS~
19F 08/11 16:32
推
ckshchen
: FeedEx這梗太難翻譯啦
蒙太奇翻了大概懂得也很少
我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
20F 08/11 16:49
→
mij
: 台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得
好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
24F 08/11 18:21
推
faang
: 而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是
拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
麼執著網路梗
26F 08/11 18:40
推
jscorpio
: 這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字
30F 08/11 18:59
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶
推
QOO9142
: 因為這篇文而沒去看 損失大了
31F 08/11 19:03
真的,好片值得推,當練英聽吧!
→
QOO9142
: 這部沒幽默過譯
32F 08/11 19:04
推
LVE
: 如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色
才方便真的翻出來。
但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
影片可以暫停,但是電影不行
33F 08/11 19:06
推
w854105
: 不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……
37F 08/11 19:39
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54
→
protess
: 考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的
翻譯
38F 08/11 20:41
推
vuvuvuyu
: 你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來
思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
會懂
40F 08/11 21:26
推
toper
: 高調
43F 08/11 21:26
噓
ruokcnn
: 給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題
44F 08/11 21:40
→
esthereal
: ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸
45F 08/11 23:28
→
GaRei
: 這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂
46F 08/12 00:09
→
dong80
: 諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話
47F 08/12 00:57
推
w854105
: 字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還
48F 08/12 00:58
→
dong80
: 內容翻出來 言外之意的部分就算了
49F 08/12 00:58
→
w854105
: 在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術
迴戰」相提並論會不會太扯?
50F 08/12 00:58
推
mamajustgo
: 原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=
52F 08/12 01:58
推
pineapple824
: 我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要
53F 08/12 02:33
--
作者 arsl400 的最新發文:
-18
[負微雷] 艾丁頓:台灣防疫算好嗎? - movie 板
作者:
arsl400
49.158.132.159
(台灣)
2025-07-21 05:18:18
26F 18噓
+39
[新聞] 《超人》以 5700 萬美元穩居票房榜首,《我知道你去年夏天做了什麼》和《藍色小精靈 - movie 板
作者:
arsl400
49.158.132.159
(台灣)
2025-07-21 00:07:29
新聞網址: 《超人》以 5700 萬美元穩居票房榜首,《我知道你去年夏天做了什麼》和《藍色小精靈 》表現不佳 《超人》上映第二個週末,收穫了 5730 萬美元,較其首週末 1.25 億美元的成績下降 …
102F 40推 1噓
+1
[新聞] 好萊塢對AI:科技革命是所有革命最強 - movie 板
作者:
arsl400
49.158.132.159
(台灣)
2025-07-20 00:35:52
24F 4推 3噓
[討論] 朱莉亞羅勃茲「事後清算」太覺醒了吧? - movie 板
作者:
arsl400
49.158.132.159
(台灣)
2025-07-20 00:13:53
6F 1推 3噓
+1
[心得] 《高桿拍檔》S1E9:台灣運動注定無法發展 - EAseries 板
作者:
arsl400
49.158.132.159
(台灣)
2025-07-19 23:07:36
7F 2推 1噓
點此顯示更多發文記錄