看板 movie作者 generalfungi (香菇將軍)標題 [討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?時間 Mon Aug 29 12:48:22 2022
Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》
有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚
以下是故事:
"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾
蘇軾就作了一首詩來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類
不是有用到古詩詞就好耶
就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空
中國翻成霞、洛
你說聽起來不像
他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?
廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿
一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了
一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z34KPYe (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html
推 kawazakiz2: 時間空間背景不同
你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
但是在當年就是超級強片的指標1F 08/29 12:48
推 vin00: 那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題4F 08/29 12:53
推 dakkk: 蘿莉塔聽起來像動畫片5F 08/29 12:54
→ neiger: 攻敵必救,翻得不好嗎?7F 08/29 12:57
推 moswu: 當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡8F 08/29 12:58
噓 embeth0925: 我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡通片11F 08/29 13:04
推 Maiyo: 片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎樣吸引人去看13F 08/29 13:06
推 mirac1e: 蘿莉塔就是因為這一片(或小說)
後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍16F 08/29 13:07
推 a21096: 就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣
但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片19F 08/29 13:07
推 glacierl: 本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然覺得這片名取的真絕。21F 08/29 13:09
推 C4F6: 爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思24F 08/29 13:14
→ C4F6: 十八都成年了也不是戀童26F 08/29 13:15
→ tuhsiaofu: The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」27F 08/29 13:16
推 philandsam: 真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小雨和馬蓋先的年代?28F 08/29 13:16
噓 ptolemy: "羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚30F 08/29 13:20
推 Anakin: 那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫
非常蘿莉嗎33F 08/29 13:23
推 onthehill: 你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿35F 08/29 13:23
推 vin00: 首先你要理解片名不是翻譯,是行銷36F 08/29 13:23
→ onthehill: 紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊37F 08/29 13:23
推 philandsam: 你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?40F 08/29 13:28
→ xBox1Pro: 1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接用2022的標準看197741F 08/29 13:29
→ philandsam: 翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的
但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警察啊43F 08/29 13:31
推 kawazakiz2: 畢竟X戰警也是2000年的產物了
那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通48F 08/29 13:33
→ philandsam: 對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意思50F 08/29 13:35
→ joey0602: 一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊54F 08/29 13:41
推 toto3527: 我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係55F 08/29 13:41
推 pauljet: 不然翻譯蘿莉情緣?56F 08/29 13:53
推 kpier2: 落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞57F 08/29 13:53
→ protess: 說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂一樣58F 08/29 13:53
推 v7q4: 刺激197761F 08/29 13:57
噓 sixis: 還沒開學?62F 08/29 14:01
推 modjo: 以前的片名都是文謅謅的 有好有壞63F 08/29 14:03
推 lolicat: 要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好64F 08/29 14:03
推 tv1239: 有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD68F 08/29 14:09
→ ptolemy: 要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群69F 08/29 14:10
→ ptolemy: 說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾71F 08/29 14:11
推 Schnell: 考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯72F 08/29 14:14
--