看板 movie作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)標題 Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了時間 Mon Jan 15 07:37:36 2024
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言:
: 沒事,只是發個廢文提醒一下,
我只是回應一下推文的事。
: Richie1105: 何時買得到正版藍光?
: sonans: 到底什麼時候才要上串流啊?
這個好像在電影板比較少人討論?
「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」
比方說
前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報。
有圖有真相
http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
官方回應就是:
「還太早」
不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎?
因為,日本電影的習慣是...
下檔後才會開始「製作」藍光。
注意,是製作喔不是發售。
製作大概半年,所以
從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」。
畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。
只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。
(另外一個習慣是重視預購吧)
所以回到灌籃高手。
去年8.31下檔,
今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。
不過
1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。
http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出
: lakb24: 來看山王戰
雖然說個人喜好都應該尊重。
但我想提醒你一件事,
你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的。
簡單的說譯者看圖說故事,
「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名,
30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。
明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策:
http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看,
我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。
台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意,
大概
只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀?
(反正出版社也示範過
把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了)
雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.69.112.195 (日本)
※ 作者: TheoEpstein 2024-01-15 07:37:36
※ 文章代碼(AID): #1bf712Vq (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1705275458.A.7F4.html
推 pattda: 有到大部分嗎? 那也太誇張了吧3F 01/15 07:50
絕對是大部分。
只以山王戰來講。
赤木對河田的恐懼,翻錯
澤北爸談澤北的成長,翻錯
仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯
這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。
有興趣可以去看我在隔壁發的文。
→ pattda: 要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?5F 01/15 07:51
應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。
補充一個台灣出版社翻譯的
「無中生有」
原文(只是一個狀聲詞)
https://imgur.com/MOGIypv.jpg
翻譯突然無中生有
https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23
推 keat: 看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節6F 01/15 08:40
推 yangtsur: 最後一分鐘的畫面表現真的是頂7F 01/15 08:41
推 widec: 串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行8F 01/15 09:06
推 hide0325: 日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9月9F 01/15 09:34
推 liu2007: 教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問題的,沒頭沒腦的11F 01/15 09:51
推 liu2007: 海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有正版的受害者XD15F 01/15 10:08
推 mouz: 你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同年的回憶,呵呵17F 01/15 10:21
→ hide0325: 大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手19F 01/15 10:22
推 h75311418: 都已經說2月出了吧?
日本是下檔後最快半年做
版權日本很注重的20F 01/15 10:26
推 MeiHS: 零分戰術23F 01/15 10:42
推 speed2: 沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊
很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"
就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音24F 01/15 10:46
推 newtypeL9: 灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半
是錯的 根本是在看圖說故事
安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !
像這種意義不明的翻譯也不少28F 01/15 11:28
推 ludashi: 作者1年搞一部電影版就賺爛了
畫漫畫還要連載又累又要被催稿32F 01/15 11:33
推 hitsukix: 大然式超譯也是留下很多經典XD35F 01/15 11:38
推 hsiung9: 日文沒有翻錯問題也是很賣座啊36F 01/15 11:39
推 kreuz737373: 推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧37F 01/15 11:40
→ hsiung9: 不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門39F 01/15 11:40
推 kobby: 沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊40F 01/15 11:40
→ kreuz737373: 我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!!41F 01/15 11:41
推 newtypeL9: 不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門45F 01/15 11:56
→ pussyman0422: 有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。46F 01/15 11:57
→ newtypeL9: 原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來52F 01/15 11:57
→ newtypeL9: 河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺
巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧54F 01/15 11:58
推 kreuz737373: 真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂為虐?56F 01/15 12:03
→ hide0325: 大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟時空背景其實也沒什麼關係58F 01/15 12:08
→ kobby: 南方辛普森那些已經算二創了60F 01/15 12:13
推 firefoxriko: 左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。
左手只是輔助後來被拿來當梗用62F 01/15 12:44
推 h75311418: 三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道64F 01/15 13:25
→ jeff79: 翻錯也吊打電影版那無聊的劇情…65F 01/15 13:52
推 kingmusk: 拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西
來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係?66F 01/15 13:54
推 vovoson: 可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看68F 01/15 14:09
推 speed2: 有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護航。
周星馳電影就是做好的示範71F 01/15 15:00
推 kreuz737373: 假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是???75F 01/15 16:08
推 cashko: 三井留級是尖端翻錯79F 01/15 16:20
→ cashko: 大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽不過柯南藍光好像不到半年就出來了
柯南大概算是快的81F 01/15 16:21
推 wtfconk: 不要扶他
巴克利第二哪來的XD84F 01/15 16:49
推 kiki0089: 大然真的亂翻到爆笑快樂女郎86F 01/15 17:58
推 lolicat: 所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了
大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的即使沒看過大然版一樣知道這梗87F 01/15 18:23
推 newtypeL9: 之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是港版
整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有比大然還差的翻譯90F 01/15 19:01
推 Richie1105: 原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等95F 01/15 19:25
推 koae50: 所以澤北 北澤 ?96F 01/15 19:35
推 lolicat: 但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只能選現在方便買到的愛藏版?98F 01/15 20:39
→ westwet: 日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧100F 01/15 20:50
推 newtypeL9: 澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字
印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的翻譯是不是跟當年一樣就不知道了
因為動畫節奏太差,我看不太下去101F 01/15 21:48
推 kevinapo: 棒球術語我可以免費教學wwwww105F 01/15 22:25
→ TheoEpstein: 比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文?大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說:
「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是大然的創作。
但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧
to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕到連內容都會直接二創甚至塗黑。106F 01/15 23:10
推 allen0519: 謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會動畫超棒 我們全家都在等串流114F 01/16 00:08
推 h75311418: 台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的幾個改掉,但不是全部116F 01/16 01:20
→ DogCavy: 周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音118F 01/16 13:23
→ TheoEpstein: 那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事?119F 01/16 14:41
--