作者 nobady98 (1+2=3)
標題 [討論] 哥吉拉照漢字翻吳爾羅,還會這麼紅嗎
時間 Wed Jun 19 19:31:40 2024


https://i.imgur.com/EF26D0Z.jpeg
[圖]
今天看了-1.0才知道哥吉拉漢字是吳爾羅

很好看的一部片
沒上院線真的可惜
不過心得就懶得寫了
這部也是練日文很好的一部作品

--
https://i.imgur.com/bW9xTDQ.jpg
https://i.imgur.com/ovDgTBr.jpg
能沉浸並將自己代入在作品之中,那才是好的作品

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.122.6 (臺灣)
※ 作者: nobady98 2024-06-19 19:31:40
※ 文章代碼(AID): #1cSi6WWU (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1718796704.A.81E.html
※ 同主題文章:
[討論] 哥吉拉照漢字翻吳爾羅,還會這麼紅嗎
06-19 19:31 nobady98
Kiyone: 爾康爾羅~1F 06/19 19:37
godofsex 
godofsex: 有買一件Uniqlo踢恤後面寫吳爾羅2F 06/19 20:02
chyx741021: 實際上是先有哥吉拉的音才去取這個漢字名
因為設定上是大戶島的海神,所以有漢字比較有神明的感覺
從前「吳爾羅」這個漢字名只會出現在電影之外的設定資料裡,2016年《正宗哥吉拉》是第一次用在電影3F 06/19 20:07
shyuwu: 吳姓之光9F 06/19 20:14
nobady98: 原來是後設,難怪那麼……的名字10F 06/19 20:16
chyx741021: 哥吉拉的名字是從日語的鯨魚kujira和英語的猩猩
gorilla 結合而來的,所以是先有音才去湊漢字11F 06/19 20:25
guezt: 奇異點動畫裡有使用古史羅這個漢字13F 06/19 20:36
BF109Pilot: 我也都跟姓吳的朋友說 哥吉拉跟你們同宗啊14F 06/19 20:53
a27588679: 嘿嘿 見鬼啦15F 06/19 20:55
SALEENS7LM: 吳哥窟:我跟他沒有任何關係16F 06/19 20:57
godzillalala: 摩斯拉=最珠羅   基多拉=魏怒羅17F 06/19 21:44
rickpig: 大家比較熟的應該都是基多拉的魏怒羅18F 06/19 21:45
busters0: 爾羅打球19F 06/19 21:46
FeverPitch: ゴジラ竟然有漢字!20F 06/19 21:56
gamera: 那麼我是駕瞑羅21F 06/19 22:05
Ayalovemaki: 正宗哥吉拉劇裡主角說太難念了改叫哥吉拉22F 06/19 22:15
evravon2866: 也許古早時期中文區真的有考慮過用這個名字...23F 06/19 22:27
tearness 
tearness: 下一篇 怒羅江門24F 06/19 22:35
koae50: 叫爾康 爾泰 會紅25F 06/19 22:38
zeumax: 有模型刻意用吳爾羅的名稱,也挺有殺氣的26F 06/19 22:42
chiz2: 阿姆羅翻成安室的話,27F 06/19 22:44
ssss3566: 嗯…日本人的漢字不都亂湊的嗎28F 06/19 22:54
lalilawhite: Uniqlo有件吳爾羅的衣服很好看~29F 06/19 23:36
Vulpix: 爾泰就沒紅啊。30F 06/19 23:41
djmay: 瓊瑤?31F 06/19 23:43

--
作者 nobady98 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄