看板 movie作者 carefree20 (寇爾浮漪)標題 [討論] 腦筋急轉彎2裡面的阿廢時間 Tue Jul 2 23:12:08 2024
防雷頁
第一集有喜、怒、憂憂、厭、驚組成
(憂憂好可愛)
第二集加入了
阿焦(Anxiety)、阿慕(Envy)、阿羞(Embarrassment)和阿廢(Ennui)
其中阿廢的原文"Ennui"源自法語的 「倦怠、無聊」
(真的很難唸XD)
我想討論的是,倦怠、無聊、或者不屑、耍廢,我覺得都是一種狀態,比較不像是情緒。
中文有更貼切的詞語嗎?
還是我想得太狹隘?
看了大家其他篇討論,未來有可能加入阿性,連慾望能進入控制台?
--
一場美麗的盛宴,總要有懂的欣賞的人,才能顯出奇不凡之處;
一段偶然的相遇,總要畫下完美的句點,才能讓人一再地回味。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.91.150 (臺灣)
※ 作者: carefree20 2024-07-02 23:12:08
※ 文章代碼(AID): #1cX1ZE53 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1719933134.A.143.html
推 bsp0919: 的確翻成無聊比較適切 覺得很無聊勉強可以算是情緒不過這樣找不到可以跟「阿」搭配的字 XD
加上耍廢、我就廢 很容易引起台灣市場共鳴(?)
順帶一提 我測出來就是阿廢 啊哈哈1F 07/02 23:24
→ hnjsh: 我覺得是"無所謂/隨便啦"的情緒吧5F 07/03 00:23
推 kkch520: 確實不好翻,然後有看到對岸把它翻成“喪喪”,這翻譯整個不解...6F 07/03 00:35
推 KYLAT: 網路上看到一個粉絲理論說她是萊莉在上法文課因為太無聊發展出的情緒9F 07/03 01:17
推 hyy9685: 懶惰/偷懶呢?感覺也蠻接近的11F 07/03 01:35
推 grafan: 身邊的法國人每個都是這個樣子 je m'en fous 哈哈哈我覺得中文叫貼切的是翻成“厭倦" ..法式的厭世感12F 07/03 02:19
推 j6ru04jo3: 喪喪很精準。不理解的有基本文化素養嗎?16F 07/03 06:43
→ PAYPASS: 市場考量翻譯啊 叫喪喪不免聯想到治喪 喪禮 人家沒那麼笨好嗎19F 07/03 07:58
推 modert5728: 喪 在中國網路文化有 頹廢、無力、躺平等意思21F 07/03 08:01
推 sunsirr: 喪志 應該算一種情緒?23F 07/03 08:37
推 gina31126: 在中國,翻成喪喪很貼切
在台灣,可以翻成台語ㄕㄧㄢㄕㄧㄢ25F 07/03 10:24
推 Mirow: 阿廢就很貼切了 這角色感覺導演為表達青少年喜歡躺平滑3c 哀居的一面而多出來的29F 07/03 11:29
推 qien: 我就爛31F 07/03 12:51
推 acer12356: 比較不懂為何他的情緒表現是說話很機車XD34F 07/03 16:03
--