看板 movie作者 MeiHS (簽名檔詳見 其他版晃到,)標題 [討論] 異形:羅穆路斯 兩個小疑問時間 Sun Aug 18 00:08:52 2024
暑假話題電影之一-異形:羅穆路斯
滿滿的致敬元素 導演也還是放進了一些新趣味
看完幾天後,窩還是給了中上的評價(之前六部都看過了)
(防雷頁)
1.小雨對那瓶"黑水"的注射液說了:窩不信任這東西,
可是為何後來又跟凱說:先注射這東西,再回傑克森星球 這個矛盾太大了吧?
2.為何中華人民共和國的翻譯片名,叫《異形:奪命艦》?
就算要這麼繞口,又忽略官方給的明顯副標:Romulus
應該叫奪命站,更合適吧?
--
────────────────────
又 竹圍G叔云: 一輩子倫班買不起房巴 笑死 總之 窩川威武
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.201.148 (臺灣)
※ 作者: MeiHS 2024-08-18 00:08:52
※ 文章代碼(AID): #1cmCiOuS (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1723910936.A.E1C.html
推 clayerlee: take it 是雙關語,翻譯直接破梗1F 08/18 00:12
推 kasim780726: 因為當下小雨回去救Andy,其實根本沒想過可能活著回去,在兩個人之間她還是選擇人造人的弟弟,只好叫凱自己打黑水2F 08/18 00:15
推 s92050509: 我記得孕婦是出血過多導致異形直接放棄在她身上產卵,所以不打藥劑就不太可能撐到上飛船的樣子5F 08/18 01:08
推 sillycloud: 本來就要打黑水了,是小雨提出協助帶回基地再決定,後來小雨不能陪她了,所以就給凱自己看著辦了7F 08/18 01:12
推 mikaani: 我也覺得是翻譯破梗,小雨的意思應該只是要她拿著而已9F 08/18 01:19
→ dreamsheep: 孕婦那時候的身體受傷,若沒有打黑水,她的體能支撐不了她自己一個人到達冷凍艙,若有其他人能帶她過去就不用打黑水呀。11F 08/18 01:30
推 shhh: 翻譯也不好翻啦 當下我還以為翻錯了 原文take it就剛好讓小凱誤會了 如果翻小雨的原意”帶走”可能大家又會看不懂為什麼小凱突然自己注射針劑14F 08/18 01:32
推 jds2518: 中國的翻譯會避開這種外文直譯18F 08/18 17:39
推 bluets: 就是翻譯問題,雨只是要她帶走,凱誤會了20F 08/18 18:55
推 mosuta23179: 就是翻錯了,take it哪有注射的意思啊
這邊應該是小雨叫凱帶走黑水,後面是凱覺得可能撐不住才打藥,翻錯的情境變小雨要凱注射黑水
差超多21F 08/18 19:10
推 ve3005: Take it確實可以是服用某種藥物的講法25F 08/18 19:30
推 ttc768160: Take 可以用作服藥,但是在那一段加上女主對黑水的態度應該是要小凱拿走比較合理26F 08/18 19:37
推 undeadmask: 翻譯確實難翻 選擇了當下讓凱誤會的意思為主也沒錯28F 08/18 19:50
推 paul2049: 藥物用注射的方式使用不知道用take it可不可以,感覺怪怪的29F 08/18 19:54
推 cul287: 可能也是緊急狀況無法解釋太多了32F 08/18 20:10
推 fjksa: take it 拿著但也能翻成注射 只是一般人不太會注意或是服用 譯者可能看了後面劇情就直接翻注射
可是這樣就會造成小雨之前說不信任它有點衝突33F 08/18 21:12
推 mosuta23179: 注射應該用injection或shot較明確,單用take it黑水那罐也不符合服藥的動作36F 08/18 21:22
推 nickq80001: 應該是故意使用"take"這個曖昧的用語來推動後續發展38F 08/18 21:46
推 sam812: 其實很簡單,就翻「拿去」就好了。
按小雨的意思是,把這個東西拿走
按凱的思考可以是,拿去用。
這樣可以讓觀眾體會到誤會的悲劇39F 08/19 03:11
推 sillycloud: 後面有一幕像是小雨看到打黑水的針孔痕跡驚訝了一下但也可能是驚訝其他事情43F 08/19 04:12
→ Error7: 英文雙關中文很難解釋,你翻拿去後面凱自己注射就很怪,所以只好照翻
總不能翻 拿去(注射)45F 08/19 20:37
--