看板 joke作者 wsad0800 (nsfwrryy)標題 [笑話] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句時間 Thu Jul 4 11:50:42 2013
網路上看到的英文笑話
我覺得很有趣
所以我自己翻譯了一下
勉強算是有翻到位 跟大家分享
WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST
ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE:
華盛頓郵報 發起了一個徵文比賽
請寫詩 要每兩句都押韻
第一句要極度浪漫
第二句要極度不浪漫
如此反覆
以下是此文的冠軍
My darling, my lover, my beautiful wife:
Marrying you screwed up my life.
我親的,我愛的,我美麗的妻子
娶了你,毀了我的日子
I see your face when I am dreaming.
That's why I always wake up screaming.
你的容顏每晚到我的夢裡來
所以我每天都尖叫地醒來
Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.
關心,慧心,愛心和熱心
這些詞彙形容的都不是你的心
I thought that I could love no other --
that is until I met your brother.
我曾經以為我沒有再愛上其他人的勇氣
直到我遇見了你的兄弟
(這句我想好久 總算翻成押韻的 哈)
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty
and so is your head.
玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,糖是甜蜜的,就如同你一般
但是玫瑰凋零了,紫羅蘭枯萎了,糖罐空了,就如同你的腦袋一般
I want to feel your sweet embrace;
But don't take that paper bag off your face.
我想要感受你甜蜜的擁抱
但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉
I love your smile, your face, and your eyes
Damn, I'm good at telling lies!
我愛你的笑,你的容,你的眸子
老天,我真是個天生的騙子
My love, you take my breath away.
What have you stepped in to smell this way?
親愛的,靠近你就讓我無法喘息
你究竟是踩到了什麼...散發出這樣的氣息....?
My feelings for you no words can tell,
Except for maybe 'Go to hell.'
對你的感情 我無法用言語來表達
非要說的話...只有.."你下地獄去吧..."
What inspired this amorous rhyme?
Two parts tequila, one part lime.
如此浪漫的詩句我想了多久?
兩杯龍舌蘭,再加一杯萊姆酒
翻的還行吧
希望各位也能感受到原文帶給我的樂趣
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.49.52
推 qk2007:我想要感受你甜蜜的擁抱
但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉
這段意境不錯....(套上紙袋中)2F 07/04 12:01
推 ifthereis:所以後來他跟他老婆的兄弟在一起了嗎>///<6F 07/04 12:06
推 gungunit:哈哈 真的有些滿靠杯XDDD10F 07/04 12:34
推 charl:翻得好 推!14F 07/04 12:44
推 harry0504:hot 是性感不是熱心 熱心enthusiastic18F 07/04 12:53
真的耶 我疏忽了 不過性感好難壓韻呀
07/04 13:01
→ maniaque:【直到我遇見了你的兄弟】這男性女性都可以拿來用呀~~~26F 07/04 13:08
推 william5h:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD27F 07/04 13:09
推 huyuy:第五段沒押韻?38F 07/04 13:43
推 prnim:翻譯的好強~推~41F 07/04 13:49
推 Connec:roses are red violets are blue this poem doesn't rhyme, microwave.46F 07/04 13:59
推 saddog:原文好強 翻譯也好強XDDDDDDDDDD51F 07/04 14:02
推 sylvy:厲害!有笑有推 XD59F 07/04 14:11
噓 MartinLK:白賊:政府會保護民眾,民眾自己可以做最後把關61F 07/04 14:14
推 hiyida:其實我覺得你翻譯也壓韻比較厲害70F 07/04 14:36
推 WBYY:完全沒看翻譯也要特別強調,有事嗎?71F 07/04 14:38
推 kuro7977:翻的有用心,內文很有趣又好笑!75F 07/04 14:52
推 greatname:感覺第三個應該是赤裸裸的酸對方這個人,推!!76F 07/04 14:53
推 bgt7749:翻譯也押韻給推~~~77F 07/04 14:54
推 pLxxoy:good!!79F 07/04 14:56
推 BEDA:原文跟翻譯都很到位啊XDDD93F 07/04 15:27
真的耶 又疏忽了 哈 謝謝指教
其實他的意思 比較接近說 "我這篇文章的靈感要歸功於什麼"
三分之二功歸龍舌蘭 三分之一功歸龍舌蘭酒杯上那片萊姆
但是這用中文很難表達通順 我乾脆就改成現在這個樣子
07/04 15:54
推 korsg:每賣QQ99F 07/04 15:56
推 Shinpachi:樓樓上 真的有萊姆酒喔 從句中 應該是指酒100F 07/04 16:03
推 Ulose:超喜歡第二個 XDD101F 07/04 16:05
推 windsinger:是指調合酒以兩分tequila為底,再加一分lime juice/soda103F 07/04 16:24
推 YDYD:hot翻成熱心應該是想要中文押韻才沒翻成性感
中英都有押韻很厲害!翻譯得很棒104F 07/04 16:27
推 nvalue:XDDDDDDDDDDDDDDDDD106F 07/04 16:39
推 TAAT:讓我想到K&P的地獄廚房XD107F 07/04 16:46
※ 編輯: wsad0800 來自: 1.173.49.52 (07/04 16:56)
※ 編輯: wsad0800 來自: 1.173.49.52 (07/04 16:57)
※ 編輯: wsad0800 來自: 1.173.49.52 (07/04 16:59)
→ wsad0800:居然快爆了..我上PTT九年了 從來沒有被推超過5次過...113F 07/04 17:06
推 svng72:讚喔! 翻得超強的!114F 07/04 17:06
→ wsad0800:要是能爆 也算完成了我九年來的小小心願...115F 07/04 17:06
→ wsad0800:真的爆了耶~~九年第一次 應該也是最後一次了
很開心阿 謝謝大家的肯定 哈哈118F 07/04 17:10
推 YCH0713:提到九年有種滄桑的感覺啊..121F 07/04 17:12
推 Oskar:拍拍手~123F 07/04 17:27
推 flowerfarmer:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD129F 07/04 18:19
推 allnun:推阿!!!130F 07/04 18:28
推 yef7591:十年磨一劍XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD131F 07/04 18:30
推 bearhwa:嬌美髮妻吾所愛,禍延今生避不開。
夜夢每見佳人影,魂喚不回坐起驚。
慧心嫻雅身火辣,不是說妳而是她。
心無他人止糾葛,一見妻舅春滿閣。136F 07/04 19:22
→ heacoun:四句換四個韻腳真是奇葩140F 07/04 19:31
推 vlckcy:紙袋實在太機車了 XDD141F 07/04 19:33
推 mstar:喔喔 bearhwa 的中文詩化也很讚142F 07/04 19:34
推 lonlife99:XDDDDDDDDDDDDDDDDD149F 07/04 20:37
推 Baby:純推翻譯,好厲害150F 07/04 20:44
推 jdchbo:用心推!!154F 07/04 21:09
→ MTDD:派大星好像有說過某幾句...158F 07/04 21:34
推 voguehan:超靠背XDDDDDDDDDDDD162F 07/04 22:15
推 longface:XD 也推bearhwa好詩好詩164F 07/04 22:43
推 Rajia:推165F 07/04 22:48
推 huangkai:Roses are red, 那段的原文怎麼沒押韻?166F 07/04 23:10
推 CHILAY:諷刺啊XD168F 07/04 23:17
推 kaara:很強大!169F 07/04 23:18
推 rockfeverex:如果把整個太平洋的水倒出,也澆不熄我對妳愛情的火焰整個太平洋的水全部倒得出嗎?不行。
所以我並不愛妳。
好像三句了= =175F 07/05 00:24
推 boro:體貼,聰穎,愛心以及魅力 "都不是"才形容得最有力179F 07/05 00:28
推 tossakite:Roses are red那段也有押韻喔 blue和you dead和head181F 07/05 01:15
推 lizlin:推翻譯啊~原po好強(鼓掌183F 07/05 01:45
推 wommow:倒過來如何? 性感與愛心 這樣就能押韻186F 07/05 06:30
--