看板 joke作者 belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)標題 Re: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?時間 Wed Oct 14 00:57:09 2015
※ 引述《NoPTT (一角兩角三角形!)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1M6mRXvH ]
: 作者: HisVol (他的體積) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?
: 時間: Mon Oct 12 09:03:26 2015
: 各位潮潮,水水好
: 我們身為潮潮,一定要有些堅持
: 不會講全外文沒關係
: 但在中文的句子裡,總要有幾個詞絕對不能講中文翻譯
: 例如:
: 酒保不能叫酒保,要說bartender
: 自助餐不能叫自助餐,要說buffet
: 有沒有其他也潮潮該說原文的的詞的八卦?
我現在 schedule 上總 total 有10個 case 在 run
等等還要跟我的 team 再 confirm 一下 format
可能要再 review 一下新版的 checklist
看 data 現在處理的 process 到哪邊
都 check 完、OK 的話
就只要給他們去 maintain 就好了
Anyway, 明天跟 RD 部門的 leader meeting 還是 focus 在 interface 和 menu 上面
反正他們都有 for 新平台的 know-how 了,照 SOP 做應該沒問題
我 concern 的是 lab 裡面有什麼 special 的 idea
感覺新來的比較沒 sense
present 的時候感覺進度一直 delay
搞不好 boss 過幾天就會找他 talk 一下了哈哈哈
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.55.230
※ 文章代碼(AID): #1M7JVeFh (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1444755432.A.3EB.html
※ 同主題文章:
[自動轉寄] Re: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?
10-14 00:57 belleaya.
推 muffinpat: 一直不懂總total到底是什麼東西10F 10/14 02:40
推 mcsam: even game win,even so whore 一分耕耘 一分收穫12F 10/14 04:06
推 LWHan: 走啊要不要去Starbucks?13F 10/14 04:45
推 Shallwin: 幹! 上班後才發現真的有人這樣講話14F 10/14 04:53
推 z960124: 幹學校老師也很愛搞這套說話方式 每次聽到很想翻白眼15F 10/14 05:15
→ SGM: I服了U (幫打老歌? XD)16F 10/14 06:32
推 ericxxx: Going down嗎18F 10/14 07:19
推 upu: 幹 這些要轉成中文還真的需要想一下20F 10/14 07:51
推 skhten: 處理的process?處理的process??
還好我沒遇過這種人22F 10/14 08:21
推 tedium: 糟糕 我們公司都這樣說話26F 10/14 08:48
推 bolue: 好煩喔XDDD30F 10/14 09:25
推 Mntoday: 科技業都這樣 不知道在講三小31F 10/14 09:26
推 JosephChen: confirm不是都要念成conform嗎 "我再跟他conform一下"35F 10/14 09:36
推 gn00063172: 在run沒打錯阿。小愛,你是照錄音檔打的喔?38F 10/14 09:48
噓 Aldousphyx: 沒笑點 語言就是工具. 還再拘泥用全中文才好笑..
效率才是重點. 有些詞翻成中文本來就很繞口..40F 10/14 09:52
推 austinxie: 聽起來沒什麼感覺,可是寫成字很好笑XDDD46F 10/14 10:10
推 snowone: 有畫面自動代入XDD48F 10/14 10:15
推 wen2037: 中肯!喜歡用英文名字稱呼 頗呵~50F 10/14 10:22
推 a0529gox: 幹,太通順了,看了好像聽到聲音一樣51F 10/14 10:23
推 WEIKUNG: 就跟服務生喜歡講xxx的部分一樣好笑XD52F 10/14 10:23
→ wen2037: 每間公司都有個Amanda,Iris53F 10/14 10:24
→ wen2037: 簽名都簽英文名字 好好笑哦~55F 10/14 10:27
推 ttlun: XDDD57F 10/14 10:46
推 habitkid: 幹 超傳神 真的常聽到這樣講的61F 10/14 10:57
→ belleaya: 講起來的確很順,寫出來不知為啥就有點好笑呀!!62F 10/14 10:58
→ a40494: 聽到這樣講話的人都不免有疑問 就乾脆整段講英文就好了 幹嘛穿插英文66F 10/14 11:06
推 tingjj: 好順 可是為什麼打出來這麼好笑68F 10/14 11:07
推 Psyman: PM 4ni?69F 10/14 11:07
推 fenderrb: 太真實了,醫院也都是這樣的70F 10/14 11:08
推 allsecret: 好煩XDDDDD 幸好沒去賣肝,不然每天聽人家這樣講話真的會想翻白眼XDDD72F 10/14 11:14
推 k80362: 幹!這是台灣!!說中文!!林北不會聽英文74F 10/14 11:15
推 Twone: 好笑 造成別人困擾還要說拘泥 跟本自爽 要馬全英文76F 10/14 11:28
推 nil113: XD 真的很多人會說類似的78F 10/14 11:31
→ CHANNELV: 講話真的要這樣講沒辦法
我看到中文檔名也會不爽80F 10/14 11:37
推 KGSox: 新加坡語,現在正廣泛應用於台灣科技業82F 10/14 11:38
推 hhpsjoe: 因為他說不出來阿
總共就總共TOTAL就TOTAL 總TOTAL念起來是比較不麻煩?84F 10/14 11:43
推 happyline: 完全正確 XDDDDDDDDDDDD86F 10/14 11:46
推 Beetch: 總total XDDDDD89F 10/14 11:56
推 BASEGO: 等等我要咪挺91F 10/14 12:06
推 gold97972000: 之前有人提到 subtotal加總 就是總total =w=95F 10/14 12:13
推 gotohikaru: 很多其實已經可以算中文了XD
總total的說法 至少25年前就有聽過96F 10/14 12:14
噓 ckndim: 幹 看完整個很煩 不是想噓你 但就是忍不住98F 10/14 12:16
噓 Surffie: 這不潮 死主管而已100F 10/14 12:17
推 lichai: 你是不是剛才跟我開同一個會議,根本原音重現104F 10/14 12:32
噓 ogisun: 這根本超級老梗了 只要有這類型的問卦就一定有這類型的文105F 10/14 12:33
推 fuhu66: 哩喜勒公三小拉109F 10/14 12:43
噓 xmann: speak English110F 10/14 12:47
噓 thedin: 你那裡還來的及,,叫大家不要選馬囧113F 10/14 12:51
推 si87037: 這種講話方式真的超機掰不知道在工沙小117F 10/14 13:02
推 luciandog: 超煩XDD 全都是可以簡單用中文講的阿118F 10/14 13:03
推 ienari: 全無違合啊 XDS120F 10/14 13:10
推 adame: 完蛋了 看完覺得很親切 我們公司都是這樣講話的121F 10/14 13:15
推 mleaf: 新加坡人嗎?127F 10/14 13:31
推 milker: 拜託以後不要讓我聽到啊啊啊啊128F 10/14 13:31
推 shiro923: 這篇好親切啊 我公司裡真的有這樣講話的人 XDDDDDDDD129F 10/14 13:35
推 s92228: 你是測試team的吧XDDD
還有hightlight別人完後的argue130F 10/14 13:41
推 d123xxx: 身邊的人這樣講話真的很煩133F 10/14 13:55
推 piliuiop: 我常這樣啊..在國外沾染的習慣..134F 10/14 13:59
推 a8319: 真的就是這樣 完全沒有加油添醋...所以沒有joke點135F 10/14 14:01
推 judy1335: 這種英文到底算好不好XD136F 10/14 14:04
推 Rhuarc: 聲歷其境143F 10/14 14:42
→ qscgg: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD144F 10/14 14:43
→ ThePttUser: 有時候這真的沒辦法,常需要用英文溝通的。
尤其是文件或信件上本身英文詞就那樣用,要想中文翻譯反而需要時間,有一次我故意翻譯成中文,反而溝通變慢像meeting有時就真的只是小討論,用開會就很奇怪146F 10/14 14:49
→ ThePttUser: 別講企業,學校的教授常常都是這樣講話,他們平常都用英文meeting,要把詞全改成中文反而困難151F 10/14 14:54
推 yokan: 既視感 XDDD155F 10/14 14:57
推 Zawar379: process應該要改成 progress?156F 10/14 15:02
推 ilohoo: 這段話講起來一點都不潮阿157F 10/14 15:07
推 bowcar: 在大學裡的確專有名詞講原文會快很多158F 10/14 15:09
推 GGinler: tone調 也是啊161F 10/14 15:16
推 htstj: 我教授就是這樣說話阿,我完全沒有覺得他潮過163F 10/14 15:17
推 geniuseric: 這跟潮不潮無關阿,有些詞就是英文比較貼切,是要怎麼硬翻166F 10/14 15:27
推 ysanderl: 有些專業術語也就算了 像這篇文搞成這樣根本整人 煩死啦169F 10/14 15:36
推 andy0210: 跟我在上班有啥兩樣!!!你贏了!!173F 10/14 15:52
→ peterdida: 沒問題應該改成"No Problem"174F 10/14 15:54
推 namirei: 雙五六的gif揉起來很舒服的感覺176F 10/14 15:55
→ shizusumi: 我不能understand你在say什麼
順帶一提我們學校有個主任超喜歡這樣說話……178F 10/14 16:12
→ belleaya: 這篇這麼多推我蠻意外的......大家可以推一下陶淵明嗎~~183F 10/14 16:22
→ LsugerI: 大學用原文書上課不就差不多是這樣…看中譯本反而覺得很難看得懂 考卷不也都是英文 工作用語就算了 生活對話還硬要穿插英文的才真的讓人白眼185F 10/14 16:27
推 kuwai: 有熟悉感...188F 10/14 16:28
推 lpoijk: 科技業就真的都這樣講話啊…189F 10/14 16:33
推 beaune: 原來小愛也是攻城屍R191F 10/14 16:51
推 wooshi: 糟糕我講話真的是這個調調.....196F 10/14 17:10
推 PAPABEAR: 真的都這樣說..不過打LINE時又變正常198F 10/14 17:12
推 ewolf: 有的傳統產業也在搞這套,又沒有外國客戶超北七的199F 10/14 17:25
推 XDD: 全講成中文才會怪怪的,有些用英文比中文好理解200F 10/14 17:25
推 cy4v: 靠...超寫實202F 10/14 17:35
推 icou: 這雖然好笑 但是真的203F 10/14 17:36
推 ghsu2012: 我公司好多這種人,結果老外來,都龜縮,能躲就躲!205F 10/14 17:48
推 cs853: 香港人的日常208F 10/14 18:45
噓 eltonbibi: 這憑什麼在就可 就日常對話再誇張一點而已211F 10/14 18:56
推 cloway: 你該不會是我公司的主管吧A.A212F 10/14 19:09
→ imRoll: 我非常糾結在special的idea的的到底有什麼意義213F 10/14 19:11
推 Hunterxx: 這個不是很routine的說話方式嗎? 怎麼會是個joke呢?214F 10/14 19:17
推 kop5236: 有聲音 看來原po怨念很重阿XDDD215F 10/14 19:34
推 Edaw: 回Zawar379,原PO指的應該是電腦的程序(執行程式)process
所以沒錯216F 10/14 19:37
推 set21: 表示知道的詞彙快用完了219F 10/14 20:00
推 umano: 就真的都這樣講話XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD221F 10/14 20:04
推 theash: 有聲音的文章XDDD222F 10/14 20:07
推 misthide: 完全抓到精髓XD 現在好多莫名其妙的人都這樣講話223F 10/14 20:13
推 jxxk: 乾~~這根本科技業的日常對話...看完突然很想按回信鈕..226F 10/14 20:43
--