看板 ONE_PIECE作者 rainjuly (拜託你了)標題 [閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?時間 Tue Oct 17 04:00:01 2023
問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 作者: rainjuly 2023-10-17 04:00:01
※ 文章代碼(AID): #1bBPP3Tx (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697486403.A.77B.html
推 rtoday: 因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本3F 10/17 06:44
推 gmbad: 因為海道翻很爛
而且日文音本來就是凱多7F 10/17 08:05
推 Hilluminadol: 凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變成海道了11F 10/17 08:35
推 Cassious: 日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...
以後北海道請改稱北凱多
不然會被看盜版的認證翻很爛14F 10/17 08:45
噓 flashbaby: 東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克18F 10/17 08:51
推 Cassious: 傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大家已習慣的名稱19F 10/17 08:52
推 Cassious: 一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確22F 10/17 09:00
推 needeng: 日文發音就是凱多
海道 不像人名 有點奇怪
KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題
吵盜版覺得有點無聊了25F 10/17 09:11
噓 Wwww4452: 達文西 達芬奇
這種廢文大家怎麼那麼客氣29F 10/17 09:20
推 YeezyBoost: Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦法 再爛都是最有道理的 唉
北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧31F 10/17 09:28
推 sam1304: 盜版仔還自爆,真是沒下限35F 10/17 09:35
推 inabak: 東立的翻譯,真的很爛36F 10/17 09:37
推 shargo: 北海道是有漢字吧 不能這樣亂比
這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王XD38F 10/17 09:43
→ james732: 東立:欸大然的鍋不要叫我背41F 10/17 09:58
→ arceus: 台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音43F 10/17 10:21
噓 GiiWaWa: 蕾久 麗珠 我選前者44F 10/17 10:27
推 qoo60606: 日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道46F 10/17 10:53
推 coox: 我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的50F 10/17 11:12
推 bboykay: 當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多51F 10/17 11:42
推 needeng: 怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥
蓋德 凱多比較像人名
小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊
那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看52F 10/17 11:45
推 Krishna: 會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊?56F 10/17 11:55
推 wplinwp: 推樓上 海道這譯名真的不威58F 10/17 12:09
推 smallla: 看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布呢59F 10/17 12:18
推 bluesgzr: 當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道61F 10/17 12:25
推 YeezyBoost: 台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張62F 10/17 12:27
推 h30578978: 麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字64F 10/17 12:29
推 pkza: 回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒子取KOBE的66F 10/17 12:37
推 KuRed: 日照 索隆68F 10/17 12:37
→ arceus: 魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思
講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個71F 10/17 12:42
→ gekorader: 找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido74F 10/17 13:02
推 dynamis: 弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜75F 10/17 13:09
推 xanxus27: 其實新世界後 一堆音譯都很詭異y
尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦
看動畫中配就知道了76F 10/17 13:52
推 bellas: 名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克85F 10/17 14:32
→ gavinlin06: 不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。87F 10/17 14:33
→ bellas: 那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜89F 10/17 14:34
推 luckymore: 叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零
而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎95F 10/17 15:31
→ snakebite: 翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對97F 10/17 15:33
推 StarTouching: 翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯
突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎?
肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名
至於那個共同的翻譯來源是什麼 就98F 10/17 17:02
→ sendicmimic: 人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字102F 10/17 17:40
噓 a7h4216: 我都唸castca、ikia107F 10/17 18:45
推 DATION: 管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個109F 10/17 19:06
→ rainjuly: 可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣中國 香港的出版社都沒有這個名字耶
也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦110F 10/17 19:14
推 louna2673: 就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎
看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子也是大可不必117F 10/17 20:04
→ arceus: 因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了121F 10/17 20:05
推 DavidRed: 正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道123F 10/17 20:13
→ rainjuly: 我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎124F 10/17 20:16
推 afa1919: 海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯125F 10/17 20:24
→ rainjuly: 音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣
聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來126F 10/17 20:35
推 glthe1: 好先我有買全套129F 10/17 20:45
→ arceus: 海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣130F 10/17 20:59
推 luckymore: 發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了?131F 10/17 21:02
→ D122: 樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯的思路
不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了132F 10/17 21:03
推 sam1304: 盜版仔正在合理化自己的違法行為136F 10/17 21:03
→ D122: *指a大137F 10/17 21:04
→ rainjuly: 你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語
海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka138F 10/17 21:10
噓 final01: 誰在看東力??都看原版141F 10/17 21:29
→ luckymore: 凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀143F 10/17 22:49
推 bearwang1016: 那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行?照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎?144F 10/17 22:50
→ luckymore: 繞了一大圈把k和h弄成一樣 然後??146F 10/17 22:51
→ arceus: 大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾147F 10/17 22:56
→ rainjuly: 總之日文音読み就是模仿漢語而來的 你看不懂就算了148F 10/17 23:11
→ JHGF2468A: 雖然有買正版,但我真的不能接受麗珠149F 10/17 23:54
噓 wateryc: 這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲狗151F 10/18 01:23
推 nicayoung: 凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多156F 10/18 08:15
噓 Gouda: 看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了157F 10/18 08:32
噓 sendicmimic: 補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽,
翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。
當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜香吉士也是,我看原日文版才知道是三治(跟家族有關)但是最接近的音譯是山雞,這是能聽嗎?158F 10/18 09:52
推 OhmaZiO: 好啦 響應你 海道 讚讚165F 10/18 10:08
→ sunnyyoung: 因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺
戰國也被翻成仙石過166F 10/18 10:42
推 organ63521: kaido
海是hai 凱是kai 我海他老木168F 10/18 11:29
噓 roger2623900: 海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會跟海盜搞反 不知道誰翻的170F 10/18 11:30
→ rainjuly: 漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是來亂的 原來如此 又學了一課174F 10/18 13:32
→ geass88097: 裝不懂在那邊樂子人才是在亂吧 要吵盜版就大聲講176F 10/18 13:43
推 rabbitcheaty: 吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜177F 10/18 14:07
推 phix: 音譯沒差啊179F 10/18 14:11
→ YeezyBoost: 嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個吧180F 10/18 14:18
→ Syd: 海道翻得不好?
海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏182F 10/18 14:33
→ rainjuly: 真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人
看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎184F 10/18 14:56
推 shyuwu: 好像很多人不知道漢字有日語讀音...186F 10/18 15:34
推 noah23: 羅羅諾亞 卓洛187F 10/18 16:21
→ rainjuly: 那凱多幾個人啊?
連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧191F 10/18 18:12
推 Mugiwara: 因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫
只會說海道翻譯不好聽194F 10/18 18:47
推 julianscorpi: 不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進水嗎196F 10/18 19:42
→ rainjuly: 你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把海聽成かい 道聽成どう198F 10/18 20:02
推 Krishna: 因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎?200F 10/18 20:28
噓 KayRain: 你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已201F 10/18 20:46
→ rainjuly: 海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧
如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必要因為討厭東立就不看啊202F 10/18 20:52
推 shyuwu: 海道的日語讀音就長那樣,怪誰?206F 10/18 21:22
--