看板 C_Chat作者 Birthday5566 (生日5566)標題 Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼時間 Mon May 28 21:34:44 2018
: 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意
不解是正常的,因為是張先生翻的。
https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
原文:
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
原文的意思其實比較近似於:
「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.42.137
※ 文章代碼(AID): #1R30LtEx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527514487.A.3BB.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
05-28 21:34 Birthday5566.
※ 編輯: Birthday5566 (111.254.42.137), 05/28/2018 21:36:17
推 kaj1983: 喔!這個翻法更有邏輯一點2F 05/28 21:37
推 aspera: 推 第6集卷頭也翻得很怪XD6F 05/28 21:40
→ XZXie: 這意思差太多了吧 XDDDD8F 05/28 21:41
推 tomalex: (′・ω・‵) 潮11F 05/28 21:42
推 dWoWb: 潮到淹水17F 05/28 21:48
推 siscon: 原來是這樣@@18F 05/28 21:48
→ ninomae: 今天也要處理室內積水問題了21F 05/28 21:49
推 ZXSC: 乾 潮起來,通通給我潮起來23F 05/28 21:50
推 antiPUMA: 這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點28F 05/28 21:54
→ GordonJordan: 藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統治上天 不愧是文青大師久保,潮31F 05/28 21:55
推 dannyko: 直接幫我省洗澡水==49F 05/28 22:05
推 Plot3D: 這好猛 完全不同境界@@51F 05/28 22:06
推 bbc0217: 原來我們會覺得藍染潮 就是因為佇足在崖邊!54F 05/28 22:09
推 LuMya: 張先生XD55F 05/28 22:10
推 Galm: 高手在民間56F 05/28 22:11
推 lv256: 原翻真的是很糟,一句一句翻,結果最後一句無法銜接,就乾脆創作一句XDDD59F 05/28 22:13
推 nahsnib: 我們站在懸崖邊,而藍染就是底下那片海,潮來潮去的61F 05/28 22:14
→ y1896547: 原先請得是德文翻譯嗎 怎翻成這樣65F 05/28 22:15
推 lv256: ずにいる=ないでいる 表示否定狀態的持續。“一直不……”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係,66F 05/28 22:16
→ lv256: 厲害了XD69F 05/28 22:17
推 RbJ: 好潮.....71F 05/28 22:18
推 clover1211: 難道這句我一直都看不懂是什麼意思= =
難怪73F 05/28 22:19
推 ms0718sd: 乾!點開這篇文手機竟然噴出水來,害我壞了一隻手機75F 05/28 22:20
推 twosheep0603: 副標題flower on the precipice對照著看 要做大水了79F 05/28 22:23
推 Shisonin: 為什麼踏み出せずに會翻成能踏出?80F 05/28 22:25
推 roy159r: 咦我手機不是防水嗎?怎麼受潮了81F 05/28 22:25
推 kleinfour: 能踏出=花 不能踏出=我們 把握好主語可以換成肯定形86F 05/28 22:28
推 LeonKuo: 靠 手機變成蓮蓬頭93F 05/28 22:35
推 Lupin97: 又是同一個譯者出包=.=97F 05/28 22:40
推 god78987: 海平面默默地上升了1公尺100F 05/28 22:43
推 Irenicus: 幹我電腦螢幕忽然出了一堆水101F 05/28 22:45
推 sagiko: XDDD103F 05/28 22:45
推 holebro: 張先生是不是....104F 05/28 22:45
推 qqpp: 張先生是誰?105F 05/28 22:46
推 togs: 還是不瞭解ず的部分 好難106F 05/28 22:49
推 oselisdu: 連藍染王都看不懂 張先生的翻譯真爛109F 05/28 22:54
噓 iouhsu: 益豐出來打球啦 怎麼這麼菜111F 05/28 22:56
推 t88002: 有夠潮的112F 05/28 22:56
推 twic: 淹水啦!!!117F 05/28 23:00
推 htc10: 我手機老毛病犯了122F 05/28 23:07
推 Nox532: 原文還比書上的中文好懂123F 05/28 23:09
推 Alex500: 把恐懼改成畏懼會不會比較好?126F 05/28 23:12
推 lungyu: 又是這個張先生...翻得有夠差勁130F 05/28 23:27
推 akisumi: 水 到處都是水 潮起來132F 05/28 23:29
推 durga: ずにいる=一直沒有。
第三句主詞還是"我們"。
[因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一樣]136F 05/28 23:32
推 wtfconk: 所以那個張益豐到底是在翻什麼小朋友?出來打球啦!!!141F 05/28 23:36
推 ccclaz: 原本的翻譯在搞什麼鬼142F 05/28 23:37
推 fev2269: 我的手機受潮了啦143F 05/28 23:38
推 Zerogos: 太潮了!藍染大人是我們的神!久保快給我藍神外傳!144F 05/28 23:39
推 wtfconk: 這邏輯才符合藍染的心境哪!張生別再接翻譯荼毒原作嘛147F 05/28 23:41
推 ilohoo: 大概出版社想說死神都在潑墨沒什麼字讓他翻至少能錯比較少沒想到一個卷首潮語就爆炸148F 05/28 23:43
推 kqalea: 噢,地上濕濕的,好潮啊151F 05/28 23:48
推 Allenk: 下次要買抽水機在家了 除濕機不夠154F 05/28 23:57
噓 max0616: 紅明顯 最後一句的意思是不是怪怪的156F 05/29 00:00
推 zull99: 張有時候翻到自己都不知道劇情在演什麼160F 05/29 00:09
推 a125g: 幹剛被衝到大街上==164F 05/29 00:31
推 yef7591: 手機出水怎辦RRR165F 05/29 00:34
推 a2j04vm0: 最後一句沒錯吧 除非英文版也翻錯166F 05/29 00:37
推 sillymon: 張益豐真的翻得很垃圾 而且這名子臭掉他又換別的掛名了171F 05/29 00:47
推 RoChing: 推,這樣讓這句變得很棒!177F 05/29 01:17
推 max0616: 終於搞懂了 抱歉 補推回來178F 05/29 01:22
推 Hyouri: 推 因為這段從版友學到了日文翻譯技巧 太潮了179F 05/29 01:33
推 ap9xxx: 點開這篇害我螢幕又出水了= =180F 05/29 01:35
噓 AtSeed: 益豐出來打球181F 05/29 01:47
推 tony20095: 潮到出水! 藍染的意境,翻譯根本在亂翻182F 05/29 01:48
推 ADYex: 詩集 XDDDD183F 05/29 01:59
推 onelife: 久保不愧是被漫畫耽誤的詩人189F 05/29 03:41
推 aa428241: xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感人了190F 05/29 03:55
推 lolic: 張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大..194F 05/29 05:26
推 feyhs: 幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小196F 05/29 07:27
推 missy: 推198F 05/29 08:17
→ thuki: 與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點199F 05/29 08:43
→ dreamersin: 張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品201F 05/29 09:03
推 jeylove: 他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出來的東西也是很亂203F 05/29 09:16
推 umdfk: 仰漂讀詩206F 05/29 09:32
→ ciwewa: 有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已212F 05/29 11:30
推 alen82515: 不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了,只能亂翻吧?214F 05/29 13:12
推 hua0207: 意思也差太多惹 @@220F 05/29 23:33
--