看板 C_Chat作者 chordate (封侯事在)標題 Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?時間 Wed Oct 21 02:21:03 2020
: 噓 cwind07: 那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連 10/21 02:05
cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所
創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的)
,講的是系統的控制和溝通:
https://tinyurl.com/y6ouw3oh
kybernan在希臘文的意思是駕駛、控制船隻,引伸則有制馭的意思
https://www.etymonline.com/word/cybernetics
所以電馭應該可以視作「電子制馭」的簡稱(不知道是否為譯者的原意就是)
做為意譯我覺得是不錯的。
當然要取音譯的賽博還是意譯的電馭這就看個人喜好了,
現在比較通行的翻譯是賽博,大家能夠瞭解意思就好。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZogJvu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603218067.A.E78.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
10-21 02:21 chordate
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:24:36
→ astrayzip: 電馭就是生不逢時啊,太晚出來了
Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了1F 10/21 02:27
→ omkizo: 現在的Cyber已經不一定有「駕駛」、「控制」的意思3F 10/21 02:28
推 astrayzip: 有電就能包容現在的其他用法啦
像生物分類的很多名詞都是意譯的4F 10/21 02:29
推 HarukaJ: 看起來很高科技很有未來感的就可以叫cyber(誤6F 10/21 02:30
→ omkizo: Cyber作為前綴的單字一大堆 你自己去看是不是每一個都適合通通都統一譯個「馭」字出來7F 10/21 02:30
可是也不是每個都適合翻賽博
cyberspace: 賽博空間
cybersecurity: 賽博安全
cyberwarfare: 賽博戰
聽起都滿奇怪的吧?
所以就只需要就cyberpunk這個字來看要採意譯還是音譯就好。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:37:25
推 Orangekun: 我從小看電視一直以為是類似機械生命體的意思 像是變形金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨11F 10/21 02:33
好像cyborg真的有人翻賽博格的,
這個翻譯我之前沒聽過,比較常聽到的是生化人。
→ astrayzip: 一堆外來語也是跟字面意思不同了,只是早期進來的時候字根統一去譯就沿用了
你用概念去譯遇到一堆類似詞就很頭痛13F 10/21 02:33
→ omkizo: 還要Romantic譯作浪漫嗎?16F 10/21 02:36
→ astrayzip: 像有的作品Cyber-翻成電子, 後來又有Electric-
等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了17F 10/21 02:37
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:39:32
→ omkizo: 你堅持一個字就只有一種譯法就是支語翻譯的邏輯19F 10/21 02:39
推 gn00465971: 我不會說哪個作品 但我工作時有遇到無解的...20F 10/21 02:39
→ omkizo: 多看了對面的地名人名譯名都是那堆字來來去去的排列組合21F 10/21 02:40
→ omkizo: 就是因為中國已經有一套譯音標準 遇到那個音就是譯那一個字23F 10/21 02:40
推 astrayzip: 支語哪來統一可言,一樣百花齊放好嗎25F 10/21 02:41
→ gn00465971: 但是這個詞有 ①空中的- ②空氣的- 至少兩種解釋28F 10/21 02:41
→ gn00465971: 根本沒辦法統一 加上客戶又沒有給展示影片或解說文本30F 10/21 02:42
→ gn00465971: 當時結論是無解 後來怎樣我就不知道
cyber應該跟這個有類似 大概吧
cyborg有翻賽博格沒錯 還有變形金剛的Cybertrion
始終翻賽博坦星 所以要去賽博化 不可能
拍謝拼錯 Cybertron
你碰那邊的話 SRW有個原創機Cybuster 賽巴斯塔
也是cyber+buster湊出來的 雖然這不是賽博
所以音譯還是有音譯的好啦32F 10/21 02:42
推 HarukaJ: 有看過cyborg翻譯成生化人的 但這有個問題 生化人這個詞單獨出現 沒有前後文的時候別人會不知道你指的是身體部分機械化的那種還是接受過例如基因改造之類的生化工程的生化人40F 10/21 02:48
→ chordate: 不過NBA版講生化人版上都會覺得是有裝晶片吃機油的
cyborg啊?
似乎現在cyborg在臺灣網路約定俗成的用法是生化人44F 10/21 02:49
→ gn00465971: cyborg, android, homunculus, golem... etc50F 10/21 02:51
→ astrayzip: 賭作品裡面不要有bio-相關的設定出現51F 10/21 02:51
→ astrayzip: 出現了生化撞生化就尷尬了
反正台灣現在翻這類就是不統一53F 10/21 02:51
→ gn00465971: 這不是cyborg翻生化人不好 而是生化人太香爐55F 10/21 02:52
→ astrayzip: 你長得比較不機甲就生化xx、長得比較機甲就改造xx、機械xx、金屬xx56F 10/21 02:53
→ gn00465971: 我們真的不適合 錯的是我(中文) 以上設計對白58F 10/21 02:53
→ astrayzip: 然後賭連載作品或是續作後面不要真的出現相關的東西
真的出現撞名就要硬凹創新翻譯想辦法避開重複了59F 10/21 02:53
→ omkizo: 那就是你Cyborg本來就不應譯作生化人啊61F 10/21 02:55
推 HarukaJ: golem感覺比較偏奇幻吧 用魔法或神力驅動的 雖然有些作品蒸汽巨人之類的也會這樣叫62F 10/21 02:55
推 hedgehogs: 翻譯真的難,臺灣又特別不注重,只能靠讀者大量閱讀自己感受之間的差異了64F 10/21 02:56
→ astrayzip: 譯者各個自幹王,兩個小說同一套奇幻名詞沒啥太多變化不同作品的譯者可以全部翻不同名詞出來
明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味66F 10/21 02:57
→ ClawRage: 要扭轉這種鳥狀
最根本的方式是實行中文本位思維69F 10/21 02:58
推 hedgehogs: 記得不久前板上也在討論精靈/妖精這類的72F 10/21 02:59
→ gn00465971: 只要是能供給動力推動的人造物就是golem
偶爾也會有SF作品使用golem這個詞73F 10/21 02:59
推 HarukaJ: 奇幻範疇的妖精跟精靈也是這種亂象w75F 10/21 02:59
→ astrayzip: 你的巨魔是我的獸人,我的食人妖是你的巨魔77F 10/21 03:00
推 Vulpix: 精靈真的超級糟糕的……就連加上形容詞可能都還會無法鎖定對象,你知道我說的小精靈是哪個小精靈嗎?78F 10/21 03:01
→ gn00465971: 精靈(elf)還有特別糟糕的一點... 雖然相對慣用是精靈但是只要加點前綴如dark之類 簡稱就會變成"妖"...81F 10/21 03:02
→ gn00465971: 你會看到有人說黑妖闇妖 但很少聽到黑精闇精86F 10/21 03:03
推 hedgehogs: 中文本位,難。臺灣只會叫你看原文。然後外文能力不夠的只能從對岸找翻譯,接著有一群人開始靠北支語入侵,但是靠北的那群中文不夠好到翻出適當的詞,只好叫人去看原文,loop。這幾年的觀察87F 10/21 03:04
推 Vulpix: 功率指揮(X)93F 10/21 03:11
推 Vulpix: 電馬又喵怎麼樣?95F 10/21 03:18
→ omkizo: 炮華歹威特96F 10/21 03:19
推 Knightv: elf翻日文就會變妖精了,エルフ日本是翻妖精100F 10/21 03:46
→ gn00465971: 日本也是有翻精靈的 看作品
不過大體上是這樣沒錯啦
應該說 也是有標精靈的101F 10/21 03:51
→ gn00465971: 就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交錯的關係
偶爾還會有エレメンタル也來攪局
雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー
但也非絕對這樣
例如說 一個應該算經典的作品
瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy
這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了
淦 又寫錯 *elf寫精霊的105F 10/21 03:56
--