回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
YoruHentai
(*゜ー゜)b )
標題
[閒聊] 哈利波特20周年 日版
時間
Sat Jul 25 13:24:24 2020
好像沒看到有人PO的樣子
神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
插畫師為佐竹美保
這種風格好像比較能迴避版權問題
老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.187.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6y8B2V (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595654667.A.09F.html
推
RaiGend0519
: 台版乾脆找幾米來畫算了
1F 07/25 13:26
推
Qorqios
: 最後一半有點亂
2F 07/25 13:26
推
hitsuchi
: 台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了
日版也是偏繪本感...
3F 07/25 13:26
→
YoruHentai
: 原著就是兒童小說了
5F 07/25 13:27
推
ray90910
: 噗浪表示:
6F 07/25 13:28
→
dnek
: 唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的
7F 07/25 13:29
→
hitsuchi
: 原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已
8F 07/25 13:29
推
shun01
: 幾米好像真的不錯?
9F 07/25 13:29
推
Minazuki
:
https://www.plurk.com/p/nxinwi
台版繼續戰XDD
10F 07/25 13:29
ಠ_ಠ - #哈利波特 #20週年 #書脊 #粉絲自救借一下這樓蒐集的外觀描述ಠ_ಠ - #哈利波特 #20週年 #書脊 #粉絲自救 相信資深書迷粉絲都對於書脊有些失望... 這邊想...解說下收 - Plurk
Plurk by ಠ_ಠ - 401 response(s) ...
推
OlaOlaOlaOla
: 還在戰啊,不喜歡不要買不就好了
買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
11F 07/25 13:32
推
ClawRage
: 騎士團.....這啥鳥
13F 07/25 13:33
推
wayneshih
: 不死鳥騎士團 超帥XD
14F 07/25 13:33
推
MAXcafe
: 台版出綴歌版我收100套收爆
15F 07/25 13:34
推
hitsuchi
: 台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD
16F 07/25 13:36
→
polanco
: 不死鳥騎士團?
17F 07/25 13:36
推
uglily
: 比較喜歡台版,但還是泰國版最強
18F 07/25 13:36
推
ray90910
: The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊
19F 07/25 13:37
推
thatsauce
: 保加利亞都比台版有誠意
20F 07/25 13:37
推
Minakomywife
: 賢者之石 不死鳥騎士團 中二XD
21F 07/25 13:38
→
ClawRage
: 翻騎士團沒錯??
要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
22F 07/25 13:38
推
Minazuki
: 那顆本來就賢者之石阿
24F 07/25 13:39
→
hitsuchi
: 噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意
城堡是尖的還圓的
25F 07/25 13:39
→
endorphin424
: 台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了
27F 07/25 13:40
→
kaj1983
: 人生沒有別的事好做了吧,哈XD
28F 07/25 13:40
推
Ayanami5566
: 翻譯的好中二…
29F 07/25 13:41
推
dces6107
: 我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。
30F 07/25 13:41
推
fff417
: 城堡尖的圓的? 9成5不在意吧
31F 07/25 13:41
→
lee27827272
: DA跟鳳凰會是不一樣的組織,樓上某位是不是誤會了
32F 07/25 13:41
推
v2v2123
: 好普通
33F 07/25 13:41
→
lee27827272
: 鳳凰會那樣翻也沒錯啊,就只是超絕中二了點(?
34F 07/25 13:41
推
cindylin812
: 何必跟只敢用匿名偷偷說開戰的認真
35F 07/25 13:41
推
CR007
: 泰國版太強了 導致看其他版都不行
36F 07/25 13:42
推
chister
: 很傳統的感覺
37F 07/25 13:42
→
ga839429
: 這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征
38F 07/25 13:42
推
ClawRage
: 書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺
我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
39F 07/25 13:42
→
chister
: 哪來的密令
order就是會團啊 不是密令
41F 07/25 13:43
推
dces6107
: 其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。
43F 07/25 13:44
→
cindylin812
: 不是 order本來就是翻成密令或鳳凰會都通啊
44F 07/25 13:44
推
MayDayFebrua
: 不死鳥の騎士團,日語真的很中二www
45F 07/25 13:44
→
ClawRage
: 奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎
46F 07/25 13:45
→
lee27827272
: 不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會
那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
47F 07/25 13:45
→
dces6107
: order翻騎士團也是可以喔,
49F 07/25 13:45
→
ClawRage
: 原來風黃惠不是the Phoenix喔Y
50F 07/25 13:45
推
ray90910
: Order是軍團的意思
51F 07/25 13:46
推
beersea0815
: 我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管
哪個領域都是有點讓人退避三舍
52F 07/25 13:46
→
dces6107
: 是真的。不過這錯誤已經被內化了。
54F 07/25 13:46
→
lee27827272
: 所以原作副標就是個雙關語,日中分別用了兩個意思
55F 07/25 13:46
推
TSYTstep
: 不死鳥の騎士團 也太屌
56F 07/25 13:46
推
monica21
: Order那邊是真的譯錯了XD
57F 07/25 13:46
→
ClawRage
: 看到巫師自稱騎士 真怪
58F 07/25 13:46
→
dces6107
: 鳳凰也可以指鄧多多這個人。
59F 07/25 13:47
推
kakashi71
: 我還是覺得德國版好,比較有質感,適合收藏
60F 07/25 13:47
→
ga839429
: 鳳凰訂單
61F 07/25 13:47
推
FrogStar
: 故意翻那樣的 我覺得
62F 07/25 13:47
推
CCNK
: 台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母
63F 07/25 13:47
推
miaobee
: 是不是漏了火盃的考驗(下)
64F 07/25 13:47
→
dces6107
: 騎士不是指騎馬的那個,類似成員。
65F 07/25 13:48
→
ClawRage
: 火盃不一定有上下
66F 07/25 13:48
→
YoruHentai
: 忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎X
DDD
67F 07/25 13:48
推
undeadmask
: 不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還
有小毛頭組成的啊
69F 07/25 13:48
→
monica21
: 要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,
不應該是鳳凰會地密令
71F 07/25 13:49
→
YoruHentai
:
https://i.imgur.com/lNWhAz6.jpg
自己補個 沒時間修
內文了
73F 07/25 13:49
推
shhs1000246
: 台版比較好看
75F 07/25 13:49
推
p200404
: 不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉
76F 07/25 13:50
推
ClawRage
: 你把整句寫兩遍就不叫雙關了
77F 07/25 13:50
推
monica21
: 我是說雙關的意思裡,
完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,
不是說要寫兩遍啦XDD
78F 07/25 13:51
→
hiimjack
: 在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿
81F 07/25 13:52
推
undeadmask
: 其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK
82F 07/25 13:52
推
cindylin812
: 日文的正氣師翻譯也很中二:闇抜い
83F 07/25 13:52
→
lee27827272
: 好喔,回到原點,日版翻譯沒有問題對吧?那就沒事了
84F 07/25 13:52
→
ClawRage
: 怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧
85F 07/25 13:52
→
lee27827272
: 那是台版的錯誤吧,你是要英譯台譯日逆
86F 07/25 13:53
→
ClawRage
: 為啥較錯誤
87F 07/25 13:53
→
lee27827272
: the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)
88F 07/25 13:54
→
ClawRage
: 第五集的主旨真的是密令吧
89F 07/25 13:54
→
lee27827272
: 問題?
90F 07/25 13:55
推
monica21
: 回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯
91F 07/25 13:55
→
lee27827272
: ㄟ不是the order of phoenix是原文標題耶
92F 07/25 13:55
→
ClawRage
: 你把order純當團體比較怪吧
93F 07/25 13:55
→
lee27827272
: 你現在是在質疑原文標題有問題嗎XDDD
94F 07/25 13:55
→
ClawRage
: 原文標題哪有問題 order本來就不是純名詞啊
95F 07/25 13:56
→
lee27827272
: 我突然覺得有點心累XDDD
96F 07/25 13:56
→
ClawRage
: 你把order鎖死在團體才怪吧
97F 07/25 13:56
推
laswish
: 不是樓上,The Order就是指騎士團
98F 07/25 13:56
→
monica21
: 真要「鳳凰會的密令」,英文會是
The Order of the Order of Phoenix
這樣有清楚錯在哪嗎?
99F 07/25 13:56
→
lee27827272
: 安安,原文中鳳凰會這個詞就叫Order of the Phoenix
102F 07/25 13:56
→
ClawRage
: 真的硬寫The Order of the Order of Phoenix
文學針插
103F 07/25 13:56
→
ga839429
: 最白話的直譯=哈利波特與鳳凰會
105F 07/25 13:57
→
lee27827272
: 你自己擴充意義是一回事,直接翻鳳凰會沒錯是一回事
106F 07/25 13:57
推
dces6107
: 中文博大精深不好嗎?能用更精煉的字表達更多的意思,實
際上這樣翻也沒什麼不行吧。
107F 07/25 13:58
→
lee27827272
: 然後鳳凰會=不死鳥的騎士團雖然車超絕中二但不是錯誤
109F 07/25 13:58
→
monica21
: The Order of Phoenix只能是鳳凰的騎士團,
或鳳凰的命令。字意就是這樣,所以才說是錯譯
110F 07/25 13:58
→
lee27827272
: 這樣可以嗎w
112F 07/25 13:58
推
laswish
: 不是,為什麼連翻譯都可以吵起來啦XDDD
113F 07/25 13:58
→
ClawRage
: 我可不是在說只翻鳳凰會錯誤
114F 07/25 13:58
→
ga839429
: 鳳凰會的密令算是把原文的趣味性翻出來了 這我記得當年
上市廣播節目還有討論過...
115F 07/25 13:58
→
ClawRage
: dxes你搞笑嗎 order有多重意義是英文博大精深你扯中文
117F 07/25 13:59
→
lee27827272
: 阿不然咧,日版翻譯到底哪裡有問題我真的不懂www
有多重意義跟你要不要用是兩回事啊www
118F 07/25 13:59
→
ClawRage
: 我說日本翻譯有問題?
120F 07/25 13:59
→
monica21
: 我也只是在說字面翻譯錯誤啊XD要擴大解釋或意譯請便
121F 07/25 13:59
→
lee27827272
: 不準用本意堅持要用衍伸意到底?
122F 07/25 13:59
→
ClawRage
: 你是把我跟誰的留言混再一起啊
123F 07/25 14:00
推
ray90910
: 靠腰,書都出了快二十年還能吵也真的屌
124F 07/25 14:00
→
lee27827272
: 到底哪裡字面翻譯錯誤,我開始覺得我英文不好求開示
125F 07/25 14:01
推
laswish
:
https://imgur.com/JdEJEiK
126F 07/25 14:01
→
monica21
: 文學好不好是題外話,反正要不是靠文學吃飯。
但英文文法就是那樣,你要說鳳凰會的密令沒錯,
原文就只能長那樣啊XD
127F 07/25 14:01
→
lee27827272
: 上面一票人都告訴你副標字面上就只有鳳凰會了
130F 07/25 14:01
→
monica21
: *也
131F 07/25 14:01
推
Braginski
: 各國誠意滿滿 只有台灣唉
132F 07/25 14:01
→
lee27827272
: 到底要怎麼字面翻譯錯誤真的不懂
133F 07/25 14:01
推
ych49
: 不死鳥騎士團?感覺超潮的
134F 07/25 14:01
→
ClawRage
: 你真的覺得他只指鳳凰會...
135F 07/25 14:02
→
kougousei
: 不論翻譯 封面我覺得台版比日版好
136F 07/25 14:02
→
monica21
: 等等澄清一下,lee大不是在cue我吧?
137F 07/25 14:02
推
forsakesheep
: 有人英文差在那邊凹...
138F 07/25 14:02
→
lee27827272
: 當你說出只覺得時就已經是意譯問題了好嗎ww累耶ww
139F 07/25 14:02
→
forsakesheep
: 鳳凰會的密令就是錯的翻譯
140F 07/25 14:03
→
lee27827272
: m大沒問題啊?
141F 07/25 14:03
推
monica21
: 沒事我看錯行抱歉
142F 07/25 14:05
推
gekisen
: 台版沒有霍格華茲感?日版就很有嗎
143F 07/25 14:06
推
LuMya
: 還不錯啊 保加利亞到現在都還沒看懂
144F 07/25 14:08
推
nadekowang
: 日版火盃的考驗,封面是不是季節錯誤啊
奎地奇世界盃不是夏季嗎?
145F 07/25 14:08
推
ClawRage
: 對侯 是暑假
147F 07/25 14:09
→
nadekowang
: 怎麼會有雪原般的景色
148F 07/25 14:09
推
bloodruru
: 喜歡火盃跟混血王子(上) 其他的感覺不夠點題
149F 07/25 14:13
推
xxx60709
: 翻騎士團至少也比什麼密令正確,不死鳥的意義也比東亞移
植過來的鳳凰正確,這樣都在酸還不噴爆台譯?
150F 07/25 14:17
推
cs2208209
: 快被超譯笑死XDD
152F 07/25 14:18
→
ClawRage
: 我們是翻鳳凰會的密令,不是鳳凰的密令
6709你根本沒看懂
153F 07/25 14:19
推
sai007788
: 你們不覺得這個二十年前就該吵了嗎
155F 07/25 14:20
推
t13thbc
: 中文的風格啊 本來就不是照字面翻 不然原文神秘的魔法石
有神秘的英文?
火盃全考驗原文副標也沒有考驗啊
156F 07/25 14:20
→
lee27827272
: 20年前沒有PTT唄
159F 07/25 14:21
推
laswish
: 20年前我還在玩沙(x
160F 07/25 14:22
推
xxx60709
: Order在組織用法上本來就常用騎士團來翻譯,第五集通篇
哪有什麼密令,很明顯是加字挪用Order弄成的(除非你要
說天狼星禁足的命令)
161F 07/25 14:24
→
ClawRage
: 第五集沒密令......
164F 07/25 14:25
→
lee27827272
: 這麼說來我也沒印象第五集有什麼密令XDD是我忘了嗎XD
倒是記得那個預言重要的要死就是了
密令是啥,保護哈利?
165F 07/25 14:25
推
web946719
: 你要計較起來 鳳凰會本來就地下組織 每個行動都馬密令
168F 07/25 14:26
→
lee27827272
: 畢竟我對書籍版印象薄弱到快沒了,電影版倒還記得
是老鄧被趕出學校前的精神喊話嗎?
169F 07/25 14:26
→
ClawRage
: 是鄧不利多一職檯面下搞動作
因為恩不理居在那邊鬧
171F 07/25 14:27
→
lee27827272
: 他哪集不是在檯面下搞動作,第七集死了都還要搞WWW
173F 07/25 14:28
→
ClawRage
: 但有很大部分是哈利自己膨脹
174F 07/25 14:28
推
t13thbc
: 第一集原文沒神秘 第二集原文沒消失 第四集沒考驗第六集
沒有背叛 都是誤翻?
175F 07/25 14:28
→
lee27827272
: 用這個解釋的話想想好像每本都能舉出老鄧的密令
177F 07/25 14:28
推
melzard
: 20年後還能戰成這樣真不簡單
178F 07/25 14:28
→
ClawRage
: 因為以前鄧不利多不會明著給哈利暗示啊
179F 07/25 14:29
推
Winter1525
: 密令也沒問題吧==
180F 07/25 14:29
→
ClawRage
: 以前又沒有食死人崛起
181F 07/25 14:29
→
lee27827272
: 藏賢者之石的密令/密室消息的密令/用時光機的密令
182F 07/25 14:29
推
monica21
: 哈利波特:老鄧的密令1~7XDD
183F 07/25 14:29
→
lee27827272
: 參加火盃的密令/套教授話的密令/找分靈體的密令
184F 07/25 14:29
推
t13thbc
: 密令是 第五集 鳳凰會成員要守護神秘部門啦
185F 07/25 14:30
→
lee27827272
: 糟糕我覺得其他每一集的密令都比第五集來的明確耶XDD
186F 07/25 14:30
→
ClawRage
: 第二集無關,第三集只有最後一句話,第五集是全書了
187F 07/25 14:30
推
otonashi1003
: 台版現在也只有第一集跟書背,根本無從比較吧
188F 07/25 14:30
→
t13thbc
: 有什麼好不明確的
189F 07/25 14:30
→
Winter1525
: 真的要是的話 蒙當葛監視哈利 路平去狼人群臥底 石內
卜臥底 魔法部的神秘部門 海格去找巨人 這些不算密令
嗎
190F 07/25 14:31
→
lee27827272
: 但是要拿來當標題的話至少要有個超重要的核心命令吧
193F 07/25 14:31
推
web946719
: 反正書名就是順著彭倩文一路下來的風格 說取的很鳥也可
以 但是誤譯這種低級錯誤怎麼樣也不會發生在標題上
194F 07/25 14:31
→
lee27827272
: 就太多密令了阿,感覺能上標題應該要有個唯一性之類
不過這也是個人意見啦
196F 07/25 14:31
→
t13thbc
: 核心命令就是看守預言啊 守一整集耶開啥玩笑
198F 07/25 14:32
→
lee27827272
: 我只是真的不記得那本哪條密令特別重要想回想一下XD
額不是,我在這串至少看到三種講法,手邊沒書很哀桑
199F 07/25 14:32
推
xxx60709
: 第一集海格找哈利,全體教師藏魔法石,密令密起來通通都
密
201F 07/25 14:33
推
Winter1525
: 我是覺得沒什麼問題啦 會有密令也是因為原文有order
吧 再那邊扯其他部也沒什麼意義
203F 07/25 14:35
推
freedom80017
: 不死鳥騎士團vs食死人,沒鼻子你真的輸慘了
205F 07/25 14:39
推
xxx60709
: 食死人翻成噬死者會不會好一點,死人又是食的聽起來好像
搞笑團體,雖然劇情裡也是啦
206F 07/25 14:43
→
tcancer
: 把書名拿掉只留原畫看不太出來是哈利波特...
208F 07/25 14:51
推
sdflskj
: 主要是台版還沒有一套加書盒的= =
209F 07/25 14:53
→
gogojazz
: 原來日版混血分兩本喔
210F 07/25 14:53
→
lee27827272
: 是說我查了一下日版也有代理那個很坑的英國學院版
四學院各7集那個ww
211F 07/25 14:54
推
hankiwi
: 查了下什麼是英國學院版…真用心
213F 07/25 14:58
推
monica21
: 記得那套精裝一本£15 - 18XD
214F 07/25 15:02
推
hankiwi
: 可惡 要剁手手了好想訂QQ
215F 07/25 15:07
推
gghost1002
: 日版前面幾張怎麼和後面風格有點不一樣 後面幾張棒
整體平均還是泰國版勝
216F 07/25 15:09
推
yuuirain
: 好看
218F 07/25 15:10
推
ja1295
: 覺得台版比較好看
219F 07/25 15:12
→
lee27827272
: 剛剛去書店看日版實體,雖然有精裝但書皮還是一張紙
然後一本含稅2000日圓左右,感覺有點難過QQ
至少也要來個燙金標題吧QQ
220F 07/25 15:15
推
kbccb01
: 好可愛的風格
223F 07/25 15:42
推
hitsuchi
: 日版其實蠻無聊的
224F 07/25 15:42
推
kougousei
: 無聊+1 去amazon.jp看奇幻小說就都這種調調 沒有很特別
225F 07/25 15:44
推
soma2016
: 泰版是很強啦,只是他那個構圖每集都一樣...
226F 07/25 15:45
推
wenddw
: 第五集一開始哈利被帶去鳳凰會但大家都不跟哈利解釋事情經
過 當時以為密令就是這件事了
227F 07/25 16:14
→
groundmon
: 我覺得台版的還比較好看,日版前幾集還好,後面有點亂
229F 07/25 16:42
推
louis0724
: 標題有夠帥 不死鳥的騎士團 死的秘寶
230F 07/25 16:46
推
fuhsi
: 泰版強就強在構圖一致吧,畢竟是紀念版套書
231F 07/25 17:04
→
ttyycc
: 構圖都一樣但每一本都有不同彩蛋細節才是泰版強的地方啊囧
232F 07/25 17:14
推
waggamsn
: 不死鳥騎士團很帥
233F 07/25 17:30
→
TED781120
: 日版這個我乍看還以為是羅德斯島系列呢。
234F 07/25 17:47
推
chanceiam
: 台版好多了
235F 07/25 18:35
推
opsky17
: 鷹馬真的是最不會失誤的!!!各國的巴嘴都好帥氣
236F 07/25 19:08
推
Seikan
: 不死鳥騎士團!哇靠這也太中二(稱讚意味XD
237F 07/25 19:23
推
dawnA
: 台版比較好看
238F 07/25 19:23
推
migumigu
: 喜歡繪本風,覺得台日的都很不錯,反而泰版畫風不喜歡
日版跟霍爾的移動城堡及魔女宅急便是同個畫家,個人覺得
霍爾的封面比哈利波特豐富,哈利的情境比較簡單
239F 07/25 21:01
推
who666love
: 日本照原文翻還會被說中二 因為受日本動漫影響太深嗎
?
242F 07/25 22:10
推
misaki1088
: 立陶宛>泰國>瑞典>其他
244F 07/25 22:42
噓
toyamaK52
: 祝枝山:全部閃開 我來
245F 07/26 15:06
--