看板 C_Chat作者 Ayanami5566 (綾波五六)標題 [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?時間 Sat Jul 25 13:54:23 2020
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
我就忽然想到
以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
原文的標題是
http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的
背叛」
欸不對啊
標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
到底為啥要新增背叛這個詞彙?
是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
大家怎麼看?
為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石
http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯
http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗
http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令
http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛
超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
不知道有沒有第七集…
--
https://i.imgur.com/6KCmiHt.jpg
全亞洲最帥氣的男人
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.162.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6yaNdi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595656471.A.9EC.html
→ gn00465971: 火盃的考驗也沒有考驗啊
就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題2F 07/25 13:55
推 xxx60709: 鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令三小5F 07/25 13:57
推 RockZelda: 那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」11F 07/25 13:57
→ KimJongUn: 台灣翻譯就這樣啊 愛超譯 不然怎麼樣12F 07/25 13:58
推 Tochter: 翻成混血der王子就有der啦16F 07/25 13:58
幹真的欸 台版怎都愛加詞彙…
推 miaobee: XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧19F 07/25 13:58
→ miaobee: 至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事22F 07/25 13:59
→ RockZelda: 第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」23F 07/25 13:59
→ Nuey: 下一集:紹安葬身大海24F 07/25 14:00
下一集 城之內之死
→ miaobee: 其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊27F 07/25 14:01
→ KimJongUn: 賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻29F 07/25 14:01
→ undeadmask: 沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎30F 07/25 14:01
→ shifa: 下一集 老妖之死32F 07/25 14:01
推 kirimaru73: 正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯34F 07/25 14:02
推 miaobee: 哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了36F 07/25 14:02
→ KimJongUn: 雙塔奇謀也沒看到什麼謀略 洪水一沖就沒了37F 07/25 14:03
→ gn00465971: 啥利波特的翻譯裡面 主要問題還是用語集沒好好傳承38F 07/25 14:03
推 Tochter: 當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都傻眼,避都避不掉XD39F 07/25 14:03
→ KimJongUn: 台灣爆雷還好了 倫敦馬路上都直接海報 看板爆雷44F 07/25 14:04
→ KimJongUn: 覺得啦 自己感覺 台灣的翻譯 口味都下的很重50F 07/25 14:04
→ lee27827272: 當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w52F 07/25 14:05
→ KimJongUn: 囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的53F 07/25 14:05
→ undeadmask: 美系的標題名稱都很精簡直白 中文翻譯喜歡加入意境55F 07/25 14:05
推 Gary9163: 結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常56F 07/25 14:05
推 wwl0909: 翻得很好啊 最後還背叛佛地魔58F 07/25 14:05
推 ringtweety: 像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動62F 07/25 14:06
→ lee27827272: 考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想64F 07/25 14:06
→ gn00465971: "淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???"65F 07/25 14:07
→ ga839429: 對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒67F 07/25 14:07
→ KimJongUn: 這麼講 你標題把氛圍加重 但少了點讀者想像力空間68F 07/25 14:07
推 web946719: 對岸書名叫指環王 但是裡面那只戒指還是叫魔戒72F 07/25 14:07
推 ssarc: 台版都加了:的XX74F 07/25 14:08
→ undeadmask: 中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣75F 07/25 14:08
推 znck: 當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停79F 07/25 14:09
→ lljjfrdr1: 以前的台灣出版社很常加這種增加懸念的標題80F 07/25 14:09
→ ClawRage: 有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎81F 07/25 14:09
→ undeadmask: 恩 有的時候還是出版方從數個翻譯版本中指定喜歡的82F 07/25 14:10
→ ClawRage: 會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境85F 07/25 14:10
推 dnek: 反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險87F 07/25 14:11
推 xyu330: 混血(x)雜種(0)
哈利波特雜種王子89F 07/25 14:11
噓 a0079527: 很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文91F 07/25 14:12
推 tomsonchiou: 我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念97F 07/25 14:13
→ ClawRage: 一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過101F 07/25 14:15
推 web946719: 對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王是不是早期書名102F 07/25 14:15
→ ClawRage: 我從來沒在這邊聽到有人把戒指說成指環的105F 07/25 14:15
推 t13thbc: 密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎107F 07/25 14:16
→ ClawRage: 但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤110F 07/25 14:17
※ 編輯: Ayanami5566 (101.14.162.54 臺灣), 07/25/2020 14:18:02
推 ringtweety: 阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯112F 07/25 14:17
→ KimJongUn: Harry Potter and Order from Order of Phoenix XD113F 07/25 14:17
→ KimJongUn: Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban117F 07/25 14:18
推 secv: order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣119F 07/25 14:19
→ KimJongUn: 對不起 是 secret order from order of phoenix122F 07/25 14:19
推 monica21: 那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便,
只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD123F 07/25 14:19
→ secv: 我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX125F 07/25 14:20
推 undeadmask: 好了啦 別篇沒吵完的東西不要帶過來啦XD127F 07/25 14:20
→ laechan: 不算,因為不可能事先知道混血王子是誰129F 07/25 14:21
→ monica21: 更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。
字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLOR
Gone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,
有問題嗎?132F 07/25 14:22
→ ga839429: 當時沒人知道石內卜是混血就是了137F 07/25 14:23
→ Daboto: 瞳孔中的暗殺者138F 07/25 14:23
→ ga839429: 史萊哲林的機掰導師怎麼想都應該是純種139F 07/25 14:23
→ KimJongUn: gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧140F 07/25 14:24
→ Daboto: 漆黑的追跡者141F 07/25 14:24
→ KimJongUn: 只覺得很多超譯的方式 容易降低懸念 幻想空間 或給作品142F 07/25 14:24
→ Daboto: 往天國的倒數計時143F 07/25 14:24
推 ClawRage: 媽的紺青之拳竟然是寶石名稱145F 07/25 14:24
推 Winter1525: 不就真的背叛 而且光看書名你最好知道是誰146F 07/25 14:25
推 xxx60709: Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好147F 07/25 14:26
→ secv: 先來一盤三杯雞149F 07/25 14:29
推 VPeace: 印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜XDDD151F 07/25 14:30
→ monica21: 可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯
因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉153F 07/25 14:31
推 ClawRage: 不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯156F 07/25 14:32
推 well0103: 哈利波特的翻譯還需要討論喔,
這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了161F 07/25 14:40
推 lee27827272: 我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w163F 07/25 14:46
→ janet6: 混血的普林斯164F 07/25 14:46
→ lee27827272: 我始終想表示的只有日版翻譯沒問題,那就沒事了
有誤會到C大的地方還請多包涵165F 07/25 14:46
→ LOVEMS: 一樓一鳳167F 07/25 14:55
--