看板 C_Chat作者 zouelephant (毛毛象)標題 [閒聊] 覺得更棒的錯誤翻譯台詞?時間 Wed Jan 27 19:01:09 2021
早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形
但是有的台詞翻錯覺得反而更動人
例如「我是三井壽,永不放棄的男人」
以及「我只有現在啊」
都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血
至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典
大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.175 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W4KVtlF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745271.A.BCF.html
推 rfvujm: 我幹過你屁眼 我們就是朋友了3F 01/27 19:02
C8763不算翻錯啦 是作者要求要翻成西瓜榴槤雞的
灌籃高手那幾句是真的跟日文台詞不符
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:04:39
→ wzmildf: 星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已
不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼啊11F 01/27 19:05
三井壽的是 「我是三井,討厭放棄的男人」
櫻木的那句是「我的光榮時刻就是現在」
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:06:45
推 Mark40304: 與其說是作者要求 應該說是那招後面才出現漢字名15F 01/27 19:07
→ Alwen: 你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢
電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深16F 01/27 19:07
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:10:00
推 lylu: 曙光女神的寬恕28F 01/27 19:13
推 johnli: 冠高那兩句不叫翻錯吧29F 01/27 19:14
→ Ricestone: 踢牙老奶奶那是帶有雙關,但實際上就是踢上去33F 01/27 19:16
噓 johnli: 補個噓好了 不要亂講人家翻錯34F 01/27 19:16
あきらめの悪い直譯是討厭放棄無誤
翻成永不放棄是還好 但不一樣
櫻木那句是真的不一樣意思
只有現在跟就是現在根本不一樣
推 yeay: 他是安比利巴布魯,有比這個還經典的翻譯嗎?35F 01/27 19:16
推 doomlicca: She kicked me right in the teeth.36F 01/27 19:16
→ Ricestone: 那款的問題是中文化時出了很多bug37F 01/27 19:17
推 Nightbringer: 踢牙老奶奶從原本的上下文來看是真的有踢到,她的問題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……38F 01/27 19:17
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:17:57
推 jk952840: 「好耶」日文是寫lucky42F 01/27 19:18
推 pk1005: 左手只是輔助那句 原文是什麼?45F 01/27 19:21
直譯比較接近「左手只是靠著/扶著」
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:24:42
推 johnli: 你這只是糾結在直譯而已吧 像添える用輔助本來就也沒問題48F 01/27 19:26
其實我覺得輔助那句沒錯 但先前有人認為不對
因為投籃時的左手並不是在輔助 (不懂籃球 不確定到底是不是輔助)
「我只有現在啊」絕對是翻錯的 但我覺得更美
→ Ricestone: 其實這每隔一陣子就會講一次,有點無聊51F 01/27 19:28
※ 編輯: zouelephant (150.116.31.144 臺灣), 01/27/2021 19:29:40
→ Ricestone: 翻譯本來就不是逐字翻,那是在學文法的學習者才做的事55F 01/27 19:30
推 johnli: 很多東西直譯不見得會比較好56F 01/27 19:30
噓 WantFxxk4X: 事實上翻譯本來就不=直譯 只會直譯=不會翻譯57F 01/27 19:31
--