看板 C_Chat作者 liua (教主)標題 [閒聊] 戀上換裝娃娃翻譯好像很不妙時間 Sun Feb 13 09:46:50 2022
法國板翻成SexyCosplayDoll ...
好像很母湯的樣子
而且封面的圖
https://i.imgur.com/YIzBICW.png
https://i.imgur.com/Gu9h8u6.png
https://i.imgur.com/2eKGy9w.png
https://i.imgur.com/qgKBixh.png
母單的的圖變得更母湯了 0.0
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.192.12 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y26CCpC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644716812.A.CCC.html
※ 編輯: liua (114.37.192.12 臺灣), 02/13/2022 09:47:49
推 laugh8562: 啥鬼 這本英文名明明就是My Dress-Up Darling8F 02/13 09:50
推 ysanderl: 這封面怎麼看都像是開場就瘋狂開車的本子10F 02/13 09:50
→ LOVEMS: 為什麼不是love之類的字呀=.=12F 02/13 09:50
→ AdomiZA: 用到erotic這詞就是直球了14F 02/13 09:50
推 chewie: 這部有正式譯名My Dress-Up Darling啊 而且英文版都出好幾本了 改圖吧18F 02/13 09:53
→ Sessyoin: 法文維基好像真的這個名字,笑死22F 02/13 09:53
→ chewie: 喔 如果是法國版...嗯...日本人會讓這個譯名過喔XD23F 02/13 09:54
噓 rich22084: 這哪國的破翻譯? 我看英文版是翻成
My Dress-Up Darling24F 02/13 09:54
推 timke: 粗暴的翻譯26F 02/13 09:56
推 donkilu: 哈囉 法文也是說哈囉嗎27F 02/13 09:56
推 harehi: 本子標題風29F 02/13 09:58
推 laugh8562: 機翻看了一下法文維基 這是舊翻譯 出動畫時已經跟著正名為My Dress-Up Darling了==31F 02/13 09:59
推 CCNK: 謝謝你喜歡浪漫34F 02/13 10:03
推 dos01: 為什麼看起來這麼像翻開沒三頁就開始瘋狂做菜的本子 = =35F 02/13 10:12
推 iiKryptos: 很像色色網站會出現的標題XDDDD36F 02/13 10:16
推 AlianF: 浪漫國XD37F 02/13 10:18
※ 編輯: liua (114.37.192.12 臺灣), 02/13/2022 10:19:07
→ ccwu59: 動畫改了但漫畫沒改啊, 這可是正式出版的漫畫41F 02/13 10:29
推 fman: 語感這種東西和是否為母語有關,像我們看到性感也不會馬上聯43F 02/13 10:47
→ fman: 想到性方面,但某些人看到sexy就會聯想到sex而覺得色,不過對外國人來說sexy是很常見的用字,甚至是禮貌用語了,看到妹子穿少一點就會這樣稱呼,就和sex聯結不會那麼強烈45F 02/13 10:48
→ a2334436: 翻譯在地化給法國人看的書名 台灣人要過度批評就不用了吧49F 02/13 10:54
推 MarchelKaton: 剛剛查了一下,只有動畫名字有改而已,漫畫還是叫Sexy cosplay doll
不過這對一般漫畫都可以有床戲的法國人而言根本小兒科56F 02/13 11:02
--