看板 C_Chat作者 climbingfish (白魚)標題 [討論] 孤獨搖滾12 曼迪翻譯時間 Tue Dec 27 16:00:17 2022
https://i.imgur.com/VZuSGnQ.jpg
https://i.imgur.com/1rJ1Tti.jpg
其實整集的台詞改動很少
為什麼這邊要把團長改成領導真是神秘
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.9.244 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZggOJKj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672128019.A.52D.html
推 tsukirit: 抓到,喜多是共軍,難怪那麼紅4F 12/27 16:01
→ dragon803: 這邊原文是Leader 可能直接翻譯吧5F 12/27 16:02
推 deflife: leader那個詞 台灣應該沒人用領導這個詞6F 12/27 16:02
→ dragon803: 對啊 其實直接叫團長就好了 不知道為啥要直翻9F 12/27 16:04
https://i.imgur.com/gJZbrRR.png
巴哈翻團長,被改掉了
推 dnek: 直翻不該是隊長嗎= =12F 12/27 16:05
推 Roystu: 挖哩勒沒了13F 12/27 16:05
→ dragon803: 不過小孤獨噴彩虹那邊那個很台灣的翻譯被拿掉了XD14F 12/27 16:05
推 snocia: 老派的翻譯是會避開團長,因為這個詞中文純度不足
不過現在2022了,而且曼迪還是台灣公司17F 12/27 16:06
※ 編輯: climbingfish (111.83.9.244 臺灣), 12/27/2022 16:11:00
推 wai0806: 心中的太陽是伊地知欸22F 12/27 16:12
推 Hazelburn: 因為日文是リーダー吧 他就比較照翻
一個巴哈把它潤成團長 我覺得兩者都是能接受的23F 12/27 16:12
推 t128595: 我也有注意到這個翻譯改動,的確怪怪的26F 12/27 16:13
推 hoshitani: 樂團就稱團長沒問題 怎麼會改領導 這詞一般台灣也不用29F 12/27 16:14
→ t128595: 不過也能理解為什麼沒翻成團長啦,因為日文就不是團長30F 12/27 16:14
推 furjai: 虹領導好!37F 12/27 16:16
→ HHiiragi: 正常來說樂隊的leader就是翻團長 隊長沒錯啊39F 12/27 16:16
→ windletterz: 日本用外來語leader,那你英文的 band leader
難道會翻樂團領導????40F 12/27 16:17
推 roywow: 喜多虹黑 抓到!43F 12/27 16:18
推 y12544: 天上太陽虹呀虹彤彤欸48F 12/27 16:19
變成唔噁唔噁
推 a2156700: 天上太陽 紅呀紅彤彤誒 心中的太陽是伊地知誒51F 12/27 16:20
推 b325019: 台灣誰會翻領導啊...53F 12/27 16:21
推 lungyu: "虹太陽" "我們的樂團"54F 12/27 16:21
→ HHiiragi: 就算中國也不會翻什麼樂團領導 指揮家可能還會用到這詞 但這邊真的就只是團長/隊長而已57F 12/27 16:22
※ 編輯: climbingfish (111.83.9.244 臺灣), 12/27/2022 16:24:40
推 okaeRIRI: 到底為啥會翻成領導啊 頭好痛65F 12/27 16:28
推 yys310: 真的是有點怪67F 12/27 16:31
→ linceass: 團長 領隊都好 領導真的怪68F 12/27 16:31
推 b852258: 台灣應該沒有把領導當成名詞用的習慣,要也是領袖、首領69F 12/27 16:32
推 KomachiO: 做圖的動作也太快了吧笑死wwww71F 12/27 16:32
推 karta1897830: 不管是Leader還是リーダー,台灣都有自己的說法叫領隊或隊長,領導這個詞在台灣是動詞,所以不論怎麼說這個翻譯都有問題72F 12/27 16:32
→ HHiiragi: 圖早就有了 另一個則是推特二創75F 12/27 16:33
推 hoshitani: 台灣一般領導是當動詞用 要當名詞後面會加"人"或"者"78F 12/27 16:35
推 b325019: 老大很台不過也比領導強幾百倍81F 12/27 16:36
推 t128595: 所以曼迪的翻譯是看了虹夏的梗圖才翻領導的嗎82F 12/27 16:37
推 j022015: 透露了味道 不行吶83F 12/27 16:37
推 iamoldtwo: 偉大導師、偉大領袖、偉大統帥、偉大舵手虹主席萬歲☺89F 12/27 16:43
推 hanaya: 天啊 領導這麼明顯的詞還有人分不出來是支語?
這要找國文還是英文老師?92F 12/27 16:44
推 excia: 虹太陽wwww101F 12/27 16:53
推 ja1295: 前面幾個說leader直翻領導 再回來推文解釋一下105F 12/27 16:57
→ kinve1014: 曼迪字幕真的太大了 希望能改進 每次都被字幕遮掉很多109F 12/27 17:08
推 TUMUASHUN: 幹能不能改回巴哈版的啊 曼迪的那麼大有夠醜111F 12/27 17:08
推 RbJ: 領導好!113F 12/27 17:10
推 MisterT: 巴哈翻譯屌打== 尤其字體大小120F 12/27 17:38
推 caryamdtom: 要直翻也是翻領導者、領袖,翻領導就翻錯成動詞或支語自己選一個123F 12/27 17:47
推 shiyobu: 小孤獨那句不是やめろ是ゲロゲロ的嘔吐音 唔噁唔噁沒毛病129F 12/27 17:56
--