看板 C_Chat作者 DEGON (你先聽我講一句就好)標題 [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?時間 Tue Oct 31 16:55:42 2023
很多遊戲 動畫出的時候都會有在地化的配音
像是N最近出的冥王就有一堆國家的配音 唯獨沒有中文
我覺得蠻奇怪的 中文人口應該也算蠻多的吧
為什麼中文圈感覺很不盛行在地化配音?
有中文配音的反而很特別
照理說不用看字幕百分百投入影片算是最佳觀感吧
是其他國家比較不習慣看字幕所以才有這樣的差異嗎?
話題稍微扯遠一點
為什麼很多台配都沒上串流
現在大部分串流的都是國民番或者是近代超紅的霸權像巨人鬼滅
但像鋼鍊 fate 之類的我在電視台看過中配 串流好像都沒有
印象A台播的蠻多都有中文配音的 但好像都沒上串流
扣掉迪士尼自己製作的最多台配、中文配音的平台應該是網飛 有些巴哈沒有的他都有 ex:
死亡筆記本 我英之類的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.97.67 (臺灣)
※ 作者: DEGON 2023-10-31 16:55:42
※ 文章代碼(AID): #1bGC4Gmw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698742544.A.C3A.html
推 furret: 以前(大約15年前)中配在這裡很黑呀2F 10/31 16:56
推 egg781: 外國人也會看字幕了,拜託不要把看字幕講的好像很嚴重一樣3F 10/31 16:56
我打個問號 代表我也不確定是不是這樣 沒說的很嚴重吧
推 RINPE: 配的好 自然有人要聽4F 10/31 16:57
→ egg781: 我很討厭風向是這樣吹,不就是個字幕嗎?5F 10/31 16:57
推 Muilie: 國外也看字幕啊,不然yt的外文字幕給誰看的6F 10/31 16:57
→ egg781: 然後現在智慧電視那些都很進步,你覺得錯過可以倒回去看7F 10/31 16:58
推 bobby4755: 追動畫生態變了啊 不是只有在電視才能看了8F 10/31 16:58
→ eric999: 韓劇明明都是中文配音10F 10/31 16:58
韓劇好像蠻多的 但韓劇中配是不是都沒上串流啊?
→ bobby4755: 尤其大家會認聲優 追聲優後 當然就不會在乎國語配音13F 10/31 16:59
我的意思是像網飛會為獨佔的大作EX:惡魔人 冥王 彼之初找好多國配音 為啥都沒找中配
推 NeilChen975: 小時候的動畫第一次看就是中配 聽日配反而不習慣 現15F 10/31 17:01
→ cch121: 不好聽,講母語尷尬的要怎麼解釋英文跟日文的母語受眾?16F 10/31 17:01
推 poeoe: 因為沒意義 多花錢有多賺嗎?18F 10/31 17:01
所以網飛新增諸如葡萄牙語 泰文之類的是有多吸到流量嗎 這些語言跟中文圈的差異典在哪
?
→ qweertyui891: 韓劇從我小學開始就有中配了,動畫圈圈子小,是要盛行什麼中配19F 10/31 17:01
推 aiiueo: 崩壞鐵道一堆人玩中配,很盛行21F 10/31 17:02
MHY的聲優好像都弄得不錯 有像日本那樣明星、偶像化的感覺
→ leamaSTC: 就 必要性不高 講求原汁原味沒啥不好的23F 10/31 17:04
推 Edison1174: 會在串流看的多是核心觀眾 語音並不是第一要求 電視頻道面向普羅大眾 邊緣觀眾多 自然需要在地語音來吸引注意力24F 10/31 17:04
推 CardboardBox: 就宅宅們鄙視中配,明明把中配做起來百利無一害,然後把台配搞死又怪現在中配只有大陸配的27F 10/31 17:04
這可以釣什麼?
→ leamaSTC: 難道我看原文配音字幕版也是錯就是了32F 10/31 17:05
→ egg781: 中配做不起來真的是觀眾害的嗎?業界從以前就對中配不好吧34F 10/31 17:06
推 Bigzha: 這邊會不喜歡是正常 但中配不盛行只是產業沒起來而已 根本沒那麼多工作啊 養不起當然就沒有了35F 10/31 17:06
推 rainHime: 台灣配音員人不夠多吧...我還挺喜歡聽配音的37F 10/31 17:06
推 eric999: 韓劇是給婆婆媽媽做家事時消遣用的 所以需要中文配音 要不然沒人看38F 10/31 17:07
推 johnny3: 中華一番就沒人抗議過41F 10/31 17:07
→ egg781: 以前老三台還沒開放雙語系統時一堆中配欸,這樣還起不來42F 10/31 17:07
→ gowaa: 沒有不盛行啊 就人才太少 配來配去都那些人...43F 10/31 17:07
推 cch121: 開始檢討觀眾了喔,對於我不看台配真是抱歉啊44F 10/31 17:07
→ egg781: 怪觀眾很奇怪吧?45F 10/31 17:07
推 cat05joy: 訓練不到位 等到叫聲歌曲全部cover的那天再說46F 10/31 17:08
→ gowaa: 聽久了會覺得 怎麼都這些聲音...47F 10/31 17:08
→ egg781: 講不客氣的,小時候強制中配時,有些配音真的是很爛,沒唬你48F 10/31 17:08
→ eva05s: 看中國配音怎麼開始興起的就知道了,產業堆起來的49F 10/31 17:08
推 Tads: 因為長大後都習慣看日配了51F 10/31 17:09
推 Dayton: 初印象影響? 現在同步放送可能大家會先聽到日文
之後再聽中文就會因為既有印象比較不習慣
小時候看電視都是中配反而沒啥問題52F 10/31 17:09
→ arceus: 當然是覺得有投資價值的才會特別請中配 出圈的很多都有
或者是幼齡向的 讓中小學階段的孩童也能看56F 10/31 17:10
→ gowaa: 花田少年 烏龍派出所 海綿寶寶 南方四劍客 我們這一家58F 10/31 17:11
推 xxx60709: 為什麼一定要有
把不喜歡中配的打成歧視,歧你媽59F 10/31 17:11
我不知道誰歧視 反正我沒有 冷靜
推 egg781: 灌籃高手也中配阿,歌還亂換幾次62F 10/31 17:12
→ gowaa: 不是沒有出圈的啦 學童大眾向 中配比較容易出圈63F 10/31 17:12
→ SLEEPNIGHT: 配合聽電視人的需求
但網飛這種追劇的就沒有這種需求,看的人都會專心看64F 10/31 17:12
我其中一個問題就是為啥其他語言網飛就有配音 而中文配音市場卻沒得到網飛投資 還是說
扣掉對岸後中文市場真的就那麼小
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:14:10
→ a28200266: 沒有為什麼 台灣人喜歡原音 配音只用人氣高的藝人網紅 間接殺死配音66F 10/31 17:14
推 kashi29: 用語不夠在地 然後配音老師永遠都那幾位在輪68F 10/31 17:14
推 kurenaiz: 有些配音用中文喊 聽得懂 就會很尬70F 10/31 17:16
→ SLEEPNIGHT: 動畫中配也是迎合那時段配飯吃的客群
畢竟吃飯不可能全部時間盯著電視看71F 10/31 17:17
推 iam0718: 一人之下中配也是聽得很痛苦73F 10/31 17:17
→ a28200266: 大部分人都不看中配 就只剩下兒童向的有做中配 電影影集九成都沒有中配 不是只有宅圈74F 10/31 17:18
推 fahr: 星海爭霸二的醫療艇配音是頂級的。77F 10/31 17:18
→ a28200266: 卡通動畫的中配算多了 預設是給幼稚園-中學生78F 10/31 17:18
→ OrcDaGG: 中共國不能看netflix的關係吧??79F 10/31 17:19
感覺有可能是這樣欸 扣掉對岸後 以中文當母語的不知道有沒有三千萬
推 imtifosi: 動畫中配印象最深刻就屬Keroro軍曹跟我們這一家81F 10/31 17:20
推 p520888: 問題是中配只有以前一些厲害的,其他違和感好高82F 10/31 17:21
推 Srwx: 我自己的理由是中配內容必定是翻譯後的83F 10/31 17:21
→ a28200266: 中配市場小圈子小 就那幾個輪流配音84F 10/31 17:22
推 OrzVSTO: 我記得有人說過 台灣廠商都蠻坑的 配音都找便宜貨 漸漸的沒人想專業學配音了85F 10/31 17:22
→ gwhmwiki: 你要看是中文配音還是台灣的中文配音,這個是有差別的,如果你是說國外作品放在國際平台,通常會以中 馬 新這幾個地方作為市場考量,反倒是台灣中配都是買國外可重配版權自己重配。87F 10/31 17:22
中文使用人口來看 台灣應該沒第二也有第三吧?也會納入考量吧
推 hold5566: 印象中中配都停留在吃飯時間的電視節目 下午四點到七點92F 10/31 17:24
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:25:09
→ asiakid: 我自己來講是比較習慣原音+字幕 有得選就選原音 沒得選也不會特別排斥中配 除非真的配很爛93F 10/31 17:25
→ leamaSTC: 題外話 中配不知道是語氣不合還是潤稿問題
嚴肅的感情戲場景會特別容易戳笑點96F 10/31 17:27
推 SinPerson: 過去學生時間,晚餐配飯的動畫很習慣聽中配,但過了學生時代後,就能聽原文就聽原音了98F 10/31 17:27
推 newgunden: 銀英傳五個人配 人家日本五十幾個100F 10/31 17:27
→ leamaSTC: 之前偶然聽到某個乙女遊戲中配ASMR 忍笑到快內傷101F 10/31 17:28
中配ASMR沒聽過好聽的 ASMR滿吃音色的 但有實力又好聽的CV通常才不會做ASMR 現在大部
分都菜鳥或素人在做吧?
推 DkvupEX: 文化運動本來就是要靠盲目的自信跟不只看成本付出r 以前勉強還在文化輸出的時候 日劇韓劇都會中配 中華一番放一堆置入噁心原作人名現在還不是被當初那群老人捧上天 現在大家都在繳貸款沒人會養啦102F 10/31 17:29
欸真的欸 看來網飛不是沒想測試過
推 StarTouching: 因為台灣人習慣看字幕了 需求不強
需求不強就沒本錢沒養好配音員
好的配音員很少 那麼要嘛你常聽到很爛的配音
要嘛配音聽來聽去都是那幾位的聲音
不過這只是台灣狀況 中國有可能因官方政策增加中配惡靈古堡遊戲會有中配也是中國
他們找的中配介於北方和南方腔調 算是折衷107F 10/31 17:30
推 SinPerson: 無線台的韓劇泰劇有配音,猜是主要收看的客層是主婦,因為還要做家事,無法長時間坐在電視前,中配方便她們用聽的114F 10/31 17:35
推 infi23: 你怎麼會覺得中配就不用看字幕117F 10/31 17:36
→ jackz: 除了日本 哪個國家配音很屌的118F 10/31 17:38
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:39:50
推 egg781: 歐美配音比較適合他們自己的原創作品119F 10/31 17:40
→ bluejark: 以前老三台有配音班在訓練後來第四台之後很多就不配了在串流方面台灣就沒有到人家重視 中國是自己關著門120F 10/31 17:46
確實 扣掉對岸後 以中文當母語的不知道有多少
→ SLEEPNIGHT: 台灣文盲率低是主要原因吧,國外一堆文盲,就需要配音122F 10/31 17:49
蠻有趣的觀點
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 17:51:47
噓 DKnex: 就一群死老人不給新人機會啊 然後市場也捧不起價格124F 10/31 17:53
→ wyver72: 中配要成本,會中配就是想增加受眾。印象來說閱讀能力沒那麼好的國小生,更偏愛中配125F 10/31 17:54
推 star0609: 我覺得以前盜版字幕盛行讓目標客戶習慣不用中文配音就可以看,但版權意識提高後廠商預算不足外台灣人有個爛個性就是喜歡不尊重專業亂噴,現在中配被奇怪酸民貶低沒識讀能力的觀眾也跟著看不起中配,喜歡中配的人推廣又會被歧視,然後廠商以為沒市場就不願意給預算配音或上串流,明明現在配音員都很努力也很專業127F 10/31 17:54
推 keerily: 哪裡不盛行? 你家是沒電視嗎?134F 10/31 17:55
→ rockheart: 老卡的遊戲很早就英配主流,都配的很好啊135F 10/31 17:55
→ tcancer: 學日本那樣正式外來影音強制在地化,中配產業就活了136F 10/31 17:56
→ rockheart: 而且字幕真的是台灣的問題,一堆yt都要上字幕
一堆台灣人耳朵功能變很廢,根本沒在用137F 10/31 17:57
→ rockheart: 聽力影嚮說的能力,這個問題很久了啦140F 10/31 17:59
噓 tello: 還是別了吧,配得有夠爛
有字幕就好了,用中文配音整部都毀了141F 10/31 18:03
推 mizuarashi: 因為看動漫的宅宅本來就比較喜歡日本的,不然你看港片全面中文配音有多少人在那邊說要原音的?144F 10/31 18:09
推 medama: 哈日+聲優偶像化146F 10/31 18:12
推 CTUST: 我只服西索148F 10/31 18:15
推 CowBaoGan: 一直都覺得原音比較有帶入感 除非是國產作品不然真的不會特別去聽中配149F 10/31 18:15
推 rosydark: 說實話,對岸中文本地化都做得很好了154F 10/31 18:26
推 jokerpok: 台灣配搞笑日常番實力不錯155F 10/31 18:26
→ ruby080808: 就水準不夠,其他國家的在地化配音比臺灣和中國這些中156F 10/31 18:26
→ jokerpok: 但現在戰鬥番和戀愛番盛行157F 10/31 18:27
→ ruby080808: 中國他們的中文配音,個人覺得有變化太少的問題,特別160F 10/31 18:29
推 smith0981: 討厭中配的地方是自己加台詞或改台詞,像烏龍派出所
中配加了不少原台詞沒的東西,很破壞角色個性161F 10/31 18:29
→ ruby080808: 是女角的配音,變化超級少,會這樣的原因我猜大概是因為他們的口音種類太多,所以配音通常都是選擇共同喜歡163F 10/31 18:30
→ bluejark: 其實台灣配音沒那麼差但很多時候沒有那麼多空間165F 10/31 18:31
→ bluejark: 通常有原創作品來配音才是最好的 吹替優先級就不高
像也不能怪說大家愛聽日本動畫原音因為他們來就是原產167F 10/31 18:32
推 talewind: 日常系06鳩子駡人那段有中配我願意聽,求快點配169F 10/31 18:36
推 yinyang102: 我媽說過現在有些韓劇沒中配很麻煩,做家事走來走去根本沒辦法一直盯著畫面看字幕171F 10/31 18:38
→ chris38c28: 羚邦要台配粉絲反應才會上串流,A台沒串流
卡通頻道的在HBO平台上,我記得看討論說是有配音的173F 10/31 18:44
原來是這樣 希望哪天A台能開個管道
→ z80680613: ANIMIX幾乎都是自己找配音員,要上串流還得另外談175F 10/31 18:45
噓 hakuoro: 沒有必要 日配就是原作認可的聖經版 改中配也只是褻瀆176F 10/31 18:46
→ AirPenguin: 看第二輪偶爾會開中文 聽到幾乎同一個人就默默換回去178F 10/31 18:49
推 talewind: 我就想問問中配有沒有那種你聽過去覺得太神了,然後倒回來再聽的片段,如果沒有的話那自然是頂不過日配179F 10/31 18:49
我個人觀感日配在表演技巧上應該不是第一就是第二 但我的問題不是要爭第一第二而是 為
什麼那些大廠商幾乎都沒在經營這塊。為什麼其他語言諸如西班牙語 葡萄牙語 法語都會有
在地化配音 但中文圈卻沒有
→ h75311418: 而且人也沒很多吧都是幾個人分飾多角,沒特別需要就不用181F 10/31 18:51
推 talewind: 舉例來說就像是2015年的只有我不存在的都市,悠木碧當年配加代那個哭音,聽到我整個雞皮疙瘩都毛起來。183F 10/31 18:54
→ BOARAY: 對餒辛普森 蓋酷中配 迪土尼+都沒上 問小編也未有結果185F 10/31 19:02
我也很想看這個 但迪士尼真的怪有些他明明他自己的卻都不放出來
推 jim99952: 中配不棒讀有感情已經算是頂標了,能聽但完全沒有神配音的等級,那幹嘛不選擇感情更佳聲線更多選擇的原音186F 10/31 19:05
→ z80680613: 現在是因為串流時代,所以幾乎都看日配,台配進度會慢189F 10/31 19:07
普通日本那種一週一集的確會慢 啊像網飛全丟出來 事前就弄好的呢? 亦或是遊戲也是一樣
的道理
推 kenkenken31: 看C洽風向就知道台聲研在做的事情是需要多大的勇氣就像在逆流瀑布逆風而上,身邊一開始連一句鼓勵都沒有191F 10/31 19:16
這篇可以說有一半是台聲研啟發我的 因為看了他的YT 才讓我更關注這個領域 台聲研加油
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 19:19:26
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 19:23:14
→ jqs8ah5ar: 動畫觀眾和NF訂閱者,兩個交集起才是目標客群。用想的就覺得小到不行。你自己看一下台灣NF Top10多久才會出現一次動畫類的片就知了193F 10/31 19:24
其實還蠻常的吧 新番播出時 top10幾乎都有動畫 像現在間諜++9 芙莉蓮 咒術 good nig
ht world都前10
→ QB6996: 中國很盛行,台灣不知道而已。196F 10/31 19:26
→ z80680613: 以動畫瘋來看,近年的鬼滅、咒術、巨人還比較多人去看197F 10/31 19:28
※ 編輯: DEGON (1.200.97.67 臺灣), 10/31/2023 19:43:45
→ BOARAY: 樓上這樣問真的可撥199F 10/31 19:48
推 wulouise: 因為只有小孩市場才需要中文,真的
台灣習慣聽原文看字幕很久了,浪費錢配音幹嘛201F 10/31 20:07
推 Ramon325: 台灣中配人太少資源不足,配音導演更是爛中爛
中國中配的話近年改善不少,至少配音演員實力上升很多限制中國配音演員的現在反而是配導和台詞相關幕後不足但整體來看的話日配目前還是一騎絕塵綜合最強沒人能比日>英=中>>台感覺是這樣203F 10/31 20:32
推 alouis: 經典的中華一番 烏龍派出所208F 10/31 20:51
推 GaoAKCE: 要看規格跟經費,網飛一樣有上架就有台灣中文配音的動畫不過絕對不會有當季新番的,大多都是串流動畫電影之類作品。虛淵哥吉拉三部曲,上架是直接有中配的,另外還有美系作品的網飛獨占動畫上架有中配的機率也比較大。當初跟著看最新版本的五獅聖戰士,每一季新上架也是有中配。至209F 10/31 21:17
→ GaoAKCE: 於日本新番就比較沒這可能,但是電視台有播過的,就有機會在網飛也補上去
其實真的要看中配的動畫,不如去動畫瘋,很多都有補上中215F 10/31 21:22
→ panda816: 像戰爭機器5那個強制中配 肌肉壯漢配奶油小生的音 只玩了幾個章節就受不了218F 10/31 21:24
→ GaoAKCE: 配,只要代理商有要上電視台播的(尤其是A台)有中配的,動畫瘋之後就會接著補上去了220F 10/31 21:25
推 tscat33: 才沒這種事 單純就是台灣配音員實力不足 跟日配比差距太大了 而且也不如中國大陸的配音 仙劍五的配音做了兩版 分別是中國大陸版跟台灣版 台灣版的非常棒讀 毫無感情可言台灣人自己也不支持 後來幾代的版本通通只剩中國大陸版配音了
隨便去找仙劍五的片段比較就知道 實力差距甚遠222F 10/31 23:51
--