回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
er2324
(er2324)
標題
Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
時間
Tue Jun 4 16:52:50 2024
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 前情提要:
:
#1cEGCWm6 (C_Chat)
[ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
:
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: 簡單來說就是批評AI品質太差
: 並表示這種做法會影響工作權
: 以下是ai翻譯的聲明全文:
: 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重
: 關切。
: 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。
: 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式
: 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導
: 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。
: 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯
: 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該
: 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,
: 即所謂的高脈絡文本。
: 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方
: 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關
: 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯
: 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。:
不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。
畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
這對平常生活是大利多就是了。
像是你想看一些國外的攻略影片,
AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
※ 作者:
er2324
2024-06-04 16:52:50
※ 文章代碼(AID): #1cNjNazi (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717491172.A.F6C.html
※ 同主題文章:
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
06-04 15:49
medama.
Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
06-04 16:52
er2324.
推
medama
: 真的
1F 06/04 16:54
推
arrenwu
: 日常溝通只要大改懂對方意思就好 <--- ??????
2F 06/04 16:55
推
gully
: 馬的有些真人翻譯翻出來的狗屎還不如AI
3F 06/04 16:55
→
reader2714
: 差不多吧
4F 06/04 16:55
推
iam0718
: 你去美國住一段時間就知道了 語言是拿來溝通的 不是考文
法用的
5F 06/04 16:56
推
jorden0804
: 差不多啊
7F 06/04 16:56
推
kimokimocom
: 你有錢去消費當大爺 當然怎麼說人家都會是是是
8F 06/04 16:56
→
arrenwu
: 我在美國住了好一段時間 真心覺得日常溝通不是大概懂就好
但我同意一般文法講錯確實不太影響表達
但那也只是不影響邏輯的部分
9F 06/04 16:56
→
Puye
: AI一定做得到 想想一開始的估狗翻譯
12F 06/04 16:57
推
medama
: 你去外國玩難道還配一個專人幫你翻譯?當然是手機翻譯啊
13F 06/04 16:57
推
gully
: 外國人用憋足中文講都會通了,中文文法可是以難著稱
14F 06/04 16:58
→
medama
: ai是從0到60,而且幾乎0成本
15F 06/04 16:58
推
kimokimocom
: 美國以前不就有個Trick or treat不會說的人
結果被屋主以為是歹徒直接拿槍擊斃的
16F 06/04 16:58
→
arrenwu
: 中文文法比英文單純多了
槍擊是搞不清楚文化差異才容易發生的事情
18F 06/04 16:58
→
eva05s
: 你去美國說蹩腳說英語一樣能通啊,母語使用者要理解母語
本來就很簡單
20F 06/04 16:59
推
starsheep013
: 你去國外觀光只要拿的出錢來,只會yes,no,this,tha
nks也可以啊,這樣算日常溝通嗎?
22F 06/04 17:00
→
eva05s
: 難是難在讓非母語族群學習到能順暢使用的過程
24F 06/04 17:00
→
arrenwu
: 就好像外國人就算說著幾句破中文 我們也都知道他們講啥XD
25F 06/04 17:01
推
Hosimati
: 說真的看需求,很多要求很低
26F 06/04 17:01
→
starsheep013
: 你自己打的字,機翻轉幾個語系再轉回中文,大部分
也只是讀起來彆扭而不是語意有誤
27F 06/04 17:01
→
Hosimati
: 你又不是要跟外國人的破中文聊上多久
29F 06/04 17:01
→
eva05s
: 很多人覺得自己去日本都能全日文溝通我超猛,殊不知人家
一聽就知道你外國人不跟你計較而已
30F 06/04 17:02
推
huwei200035
: 與其反對不如加入去主導ai翻譯,比如
32F 06/04 17:02
→
Hosimati
: 要求很高就不會有以前人不會外語用比手畫腳了
33F 06/04 17:02
推
arrenwu
: 沒錯XD 真的就只是因為人家當你是「語言能力低落」的人
34F 06/04 17:02
→
huwei200035
: 對ai翻譯品質作評比給級數,抽佣金
還能用比消費者把關品質的大旗
35F 06/04 17:03
→
Ricestone
: 他們想要做的事情就是讓他們來把關啦
37F 06/04 17:04
推
Nuey
: 比手畫腳都可以通了== 用AI能翻對80%那確實也能通
38F 06/04 17:06
→
starwillow
: 語言本來就是為了溝通存在,意思有到就好,又不是外
交
39F 06/04 17:06
→
jazon
: 在國外 工作英文跟日常英文差別不小 日常當然能溝通就好
41F 06/04 17:06
推
arrenwu
: 你工作也要跟同事講日常的英文啊XD
42F 06/04 17:06
→
eva05s
: 語言要是真的能溝通就好這世界就不需要翻譯了
43F 06/04 17:07
→
arrenwu
: 工作因為有特定範疇大家講出來的話還都差不多
日常會話就馬上會考驗你的英文程度了
44F 06/04 17:07
推
Jameshunter
: JASRT (Japen Society for Right of Translator)
46F 06/04 17:07
→
satheni
: AI翻譯爛到不行吧,人類不去修正根本不知道講什麼,到最
47F 06/04 17:08
→
starsheep013
: 在國外要聊天,真正的高牆可能是方言與口音吧
48F 06/04 17:08
→
satheni
: 後還不是要一個懂日文的人負責修正
49F 06/04 17:08
推
arrenwu
: 以我來說,聊天第一個卡關的是組織語句的速度
口音的部分 可能加州印度人太多了 口音其實大家各自都
50F 06/04 17:09
→
starwillow
: 聊天第一個卡關的是聽不聽得懂對方在說什麼XD
52F 06/04 17:10
→
arrenwu
: 不太一樣XDDDD
我遇過的美國人還滿貼心的啦 跟我們這些歪果人講話的時候
會用些比較沒那麼在地的語言
好險印度人也可能聽不懂 所以換美國人要配合歪果仁了
53F 06/04 17:10
→
dieorrun
: 對略懂那個語言 但不到專精的幫助最大
57F 06/04 17:12
推
kimokimocom
: 可惜有人的意思到很可能外國人整臉霧煞煞
現在的AI翻譯喔 就類似用特斯拉自動駕駛然後蒙眼睡覺
58F 06/04 17:12
→
su4vu6
: 看了宅知道 我才知道 語言是真的不存在的
60F 06/04 17:14
→
kimokimocom
: 你是在沙漠中當然反正也撞不死 市區的話就(ry
61F 06/04 17:14
推
xkj22355
: 中文文法很簡單吧
62F 06/04 17:18
推
lifehunter
: 國外其實比手劃腳+簡單單字就可以溝通了
63F 06/04 17:20
→
starwillow
: 中文文法明明超難
64F 06/04 17:20
→
arrenwu
: 中文文法超難? 哪裡困難?
光時態變化就比英文簡單個100倍左右吧
65F 06/04 17:21
→
starwillow
: 那說明一下“了”的用法看看
67F 06/04 17:22
推
BC0710
: 建議去看中文檢定考 就知道難在哪裡了
68F 06/04 17:22
→
sudekoma
: 好吃了好吃了貓飯店(′・ω・`)
69F 06/04 17:23
→
npc776
: 只求日常溝通意思甚至還可以比手畫腳 當然這跟所謂翻譯需
70F 06/04 17:23
→
starsheep013
: "了"算是文法上的困難嗎?中文難學是因為同音不同
調甚至一字多音吧
71F 06/04 17:24
→
bluejark
: 那是因為我們先學了中文啊= = 老外光是看中文就頭大
73F 06/04 17:24
推
sokayha
: 這些語言困擾快結束了吧 看到日本那些手持翻譯機 還有cha
tgpt問世後日翻中的準確度大躍進 都快變成一個略懂日文已
經沒差 異的世界了
74F 06/04 17:24
→
npc776
: 求也沒啥關係 真正談大事或需要翻出文采的時候就知道了
77F 06/04 17:24
推
arrenwu
: 你講的是「讀字」難
78F 06/04 17:25
→
bluejark
: 不過老外只要會講單詞 不用文法我們還是可以腦補理解
79F 06/04 17:25
→
npc776
: 怎麼會沒差 一狗票的人在那邊喊遊戲沒中文不玩 工具再怎麼
80F 06/04 17:26
→
arrenwu
: 中文相比英文 寫 和 讀 都困難得多 尤其是寫
81F 06/04 17:26
→
npc776
: 進步 猴子一樣是猴子
82F 06/04 17:26
→
eva05s
: 台灣人想像老外學中文的難處幹嘛呢,直接問老外實際多了吧
83F 06/04 17:26
→
sudekoma
: 文采是什麼好吃嗎(′・ω・`)垂涎不已
84F 06/04 17:26
→
eva05s
:
https://youtu.be/IMkDAWdwudU?si=yWo5tPn_b9AfevOD
85F 06/04 17:26
→
starsheep013
: 施氏食獅史能讓老外讀到吐血
86F 06/04 17:27
→
arrenwu
: 中文聽說讀寫 這問題我問過一個在中國待過4年的美國人
87F 06/04 17:27
推
sokayha
: 也越來越多漫畫和遊戲能自掛上翻譯軟體 了就是....所以我
說差不多了
88F 06/04 17:27
→
arrenwu
: 這個美國人是可以用中文簡單跟我對話的那種
她覺得"寫中文字"是真的很困難的事情
90F 06/04 17:27
→
npc776
: 不好吃阿 反正理組掛帥 你也不需要
92F 06/04 17:28
推
LittleJade
: 中文的文字系統和英文差很多啊,覺得難很合理
93F 06/04 17:28
→
caryamdtom
: 你只是要這個那個的話當然大概懂就夠了,有些東西是
需要很精準的,法律文件醫療步驟等等,那就不能大概
94F 06/04 17:28
→
arrenwu
: 實際讓對我們來說寫中文字也不容易啊 XD
英文是拼音文字 你會讀的話大概可以寫出個7788的東西
96F 06/04 17:28
→
starsheep013
: 以中文舉例文法上的難題,應該是"好不快樂"這種
98F 06/04 17:30
→
sokayha
: 像現在patch note,只要不是stellars那種跟平日用詞用語
領域比較不同的遊戲,人家第一間丟出來chatgpt翻的都快讓
自己覺得特地看原文(英、日)沒搞頭了
第一時間
99F 06/04 17:30
推
arrenwu
: 我跟你說 這是個很爛的例子
首先 這個用法已經退流行了
103F 06/04 17:31
→
sokayha
: 至於專業領域 那個本來也是除了會該國語文以外還要特地再
去學才會知道的用詞 本來就比較偏另一塊學習成本吧(?
105F 06/04 17:32
→
arrenwu
: 再來 那個就是一個很窄的句型 就算是台人也是硬背來的
是有人硬跟你說在某些古風文章裡面 好不XX = 好XX
107F 06/04 17:32
推
Shinn826
: 現在YT上一堆幹片從文案到配音很多都是
109F 06/04 17:34
→
arrenwu
: 英文光是 subject vers agreement 一般外國人就會在生活
中一直講出錯的文字
verb*
110F 06/04 17:34
推
sokayha
: 語文偏離略懂的一塊的時候本來就是在學俚語和習慣用法吧
這個不管是中文日文英文都一樣的 不然背什麼狄克森片語(?
113F 06/04 17:35
→
bluejark
: 你好嗎 你媽好 好你媽
115F 06/04 17:35
推
xkj22355
: 中文文法亂寫都能看懂啊
116F 06/04 17:35
推
arrenwu
: 那個跟你怎麼亂寫有關係就是了
117F 06/04 17:36
→
eva05s
: 能看懂是因為你是中文使用者
118F 06/04 17:36
推
kimokimocom
: 不用到專業領域啦...要去工作就不可能意思到就好了
119F 06/04 17:37
推
iam0718
: 工作就是另一個層面的問題了 差距很大啊
120F 06/04 17:37
推
papertim
: 以前用google機翻都看的下去了,現在AI翻的當然可以
121F 06/04 17:37
→
kimokimocom
: 面試除非骨骼精奇 不然大家都能做一樣工作
為什麼要請一個話都說不好的外國人而不是本國人
122F 06/04 17:37
推
xkj22355
: 像是量詞,老外全部用個也能懂
124F 06/04 17:38
→
papertim
: 實際上日常對話一大堆不符合嚴格文法的句子,因為我們是
母語使用者才覺得沒差
125F 06/04 17:38
→
npc776
: 便宜 (看向蔽廠外勞
127F 06/04 17:39
推
zeolas
: 從推文看來這些翻譯的工作權完全沒受到影響啊,總不會這些
翻譯的能力比ai還差吧
128F 06/04 17:39
推
arrenwu
: 比如什麼樣的語句會因為我們是母語使用者才覺得沒差?
130F 06/04 17:39
→
papertim
: 你去看美國那些互噴的對話,一堆跟我們學得文法不同的,
他們用得超開心
131F 06/04 17:40
推
sokayha
: 工作也是意思到就好了,有一半會是兩邊都天天碰的專有名
詞,那塊是一定通的,反而是下班了客戶請客要尬聊才是最
大難關
133F 06/04 17:40
→
eva05s
: 看上面不少人都覺得意思大概有就好效率比較重要
那誰還要找人工翻譯,全部丟AI轉出來就好啊
反正大概看得懂咩,這不就影響工作了嗎
啊現在翻不好怎麼辦,沒關係再過幾年一定更好
136F 06/04 17:40
→
npc776
: 簽約的時候也丟給AI 出錯沒人怪 多好
140F 06/04 17:42
推
arrenwu
: 除非你鐵了心當獨行俠 不然工作絕對不可能意思到了就好
141F 06/04 17:42
推
adolphjong
: 畢竟文法是整理出來的,語言是活的
142F 06/04 17:42
→
arrenwu
: 即便是工作領域,英文差的人,會導致對方聽你講話比較累
143F 06/04 17:43
→
ianmax
: 不同目的有不同需求啊,專業領域的溝通真的不需要很複雜
的文法也不需要像英文考試那樣一堆片語單字
144F 06/04 17:43
→
arrenwu
: 因為對方幾乎隨時得要猜你可能想表達什麼
146F 06/04 17:43
→
starsheep013
: 你看漫畫敢用ai啦,你看工作契約也敢嗎?
147F 06/04 17:43
→
adolphjong
: 所以就是場合不同,像日常會話也是有分別
148F 06/04 17:44
→
Puye
: 又不是一體適用 就寫合約也不是隨便人就寫啊
需要很精確的文字內容 當然就需要更專業的處理
149F 06/04 17:46
推
tw15
: 卻10
151F 06/04 17:53
推
papertim
: 所以AI只能取代低階翻譯啊,高階或專業本來就還沒辦法
152F 06/04 17:53
推
sokayha
: 合約的話 會對方語言還不夠呢 越重要的不是甚至還要分別
立不同語言的副本 還要定好有爭議的時候用哪個語言版的為
準 專業的東西就交給專業的靠這個領薪水的來煩 惱
153F 06/04 18:02
→
Kapenza
: 其實是出版業和讀者都覺得娛樂類型的文本意思差不多就好
156F 06/04 18:02
→
olalo
: AI取代低階翻譯,是指目前吧? 以AI的發展速度,10年內應該
157F 06/04 18:03
→
eva05s
: 知道娛樂業為什麼會這麼想嗎,因為盜版市場告訴他們讀者
158F 06/04 18:03
→
olalo
: 就可以上升到高階專業等級了...
159F 06/04 18:04
→
eva05s
: 對翻譯接受的下限很低
160F 06/04 18:04
→
Kapenza
: 在翻譯上不用投入太多成本反正呷粗飽嘛...
161F 06/04 18:04
→
eva05s
: 當盜版讀者可以靠機翻快樂看漫畫小說時,我出版業何必花錢
認真
直接機翻丟出來,效率追平盜版就行了
162F 06/04 18:04
--