看板 car作者 JEWH (小田切腹)標題 [問題] 為什麼保時捷在大陸也叫保時捷時間 Sat Feb 11 19:38:47 2023
如題
大陸很喜歡把英文翻譯成中文
台灣與大陸的譯名大多都不同
像台灣賓士
大陸叫奔馳
不過保時捷大陸也是叫保時捷
可是英文念起來是破瞎或破許
為什麼大陸不翻這樣
而是照台灣翻譯?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.241.107 (臺灣)
※ 作者: JEWH 2023-02-11 19:38:47
※ 文章代碼(AID): #1Zvtv9Kv (car)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1676115529.A.539.html
→ hy654: BMW也同樣叫寶馬阿3F 02/11 19:43
那些音譯起來是一樣的啊
問題是保時捷的念法 音譯就不是保時捷
幹嘛學台灣==
※ 編輯: JEWH (125.230.241.107 臺灣), 02/11/2023 19:46:01
推 nk10803: 台灣講寶馬的人有很多嘛...8F 02/11 19:47
→ hy654: 挺多的吧 不是叫米漿就是叫寶馬9F 02/11 19:48
→ moneypack3: 寶馬台灣很久沒聽到了,反而這幾年從中國那裡傳回來11F 02/11 19:51
→ lancelot123: 不要認為中國就是完全照音翻,他們喜歡用帶一點褒義的詞,像RAV4照他們翻應該叫拉夫,他最後是翻榮放保時捷好聽霸氣,照這樣翻有啥問題12F 02/11 19:52
→ gostt: 那你名字怎不去對岸取18F 02/11 19:56
→ PPTer: 廢文23F 02/11 20:17
推 aliangh: 西台灣音譯 我都先想到 長安 跟….24F 02/11 20:18
推 hcshin: 重點是「保時捷」這翻譯名稱是誰取的? 好像沒人知道25F 02/11 20:19
推 HuSi87: 應該要叫破蝦還是叫破死比較符合音譯對不對26F 02/11 20:19
→ DYE: 這件事應該要問Porsche 他註冊什麼中文名就叫什麼台灣關於車款的中譯名,一開始多數參照香港的譯名,我猜測很多只是當時的雜誌編輯自己取的。27F 02/11 20:20
→ DYE: 一般都是雜誌最早將車款介紹到國內
等到車款實際引進,外國車廠再依照坊間流傳的名稱訂出官方名稱。31F 02/11 20:23
推 GymRat: 台灣的大眾被吹成豪車34F 02/11 20:26
→ DYE: 像Lexus曾經由凌志改成雷克薩斯,所以可以看出車廠的確有十足的命名主導權35F 02/11 20:29
噓 whizz: 不知道 我只知道 我們叫支那為支那38F 02/11 20:34
推 charles0939: 保時捷(Porsche)的創辦人是費迪南‧保時捷(Ferdinand Porsche)
保時捷別再說「破許」 官方教導正確念法!
正確的念法聽起來較像是「破雪」39F 02/11 20:41
推 fenderrb: 目前是叫 po 破 r 二 s 手 che 車43F 02/11 20:43
→ DYE: 在中國早期也被叫過 波爾舍 在香港也叫過 波子45F 02/11 20:48
推 sazabijiang: John念作約翰 而不是 強恩
但是Johnny念 強尼 比 約翰尼 好聽48F 02/11 20:53
推 CCC000: 不是對你沒港覺 是你沒開寶石賊53F 02/11 21:19
推 LtoM722: 以前中國直接音譯叫波爾舍,但是台灣翻譯保時捷寓意更好,德國原廠也認可便統一中文官方名稱為保時捷聽說是這樣啦54F 02/11 21:26
推 jackwula9211: John翻約翰是因為聖經拉丁文和希伯來文的發音
Johnny和John不一樣,當然不可能翻約翰尼57F 02/11 21:32
→ DYE: Johnson呢59F 02/11 21:34
推 smallwenwen: 寶馬是從香港開始的 台灣以前哪有叫寶馬 都是直接講BMW60F 02/11 21:37
推 Mroy: 保時捷是永業取的,進入台灣比中國早,所以原廠去中國以後就延用台灣的翻譯62F 02/11 21:43
→ bident: 台灣人都叫米漿64F 02/11 21:53
推 hydeless: 一堆人唸愛快也都是用英文唸法
一堆人唸浮屍也是用英文唸法
幾乎全部人唸米漿也是用英文唸法
別糾結這個比較健康65F 02/11 21:59
噓 royli: 非洲大陸72F 02/11 22:28
→ mr2gts: 斯巴魯 速霸陸74F 02/11 23:27
推 jfw616: china也叫中國75F 02/11 23:45
推 Tahuiyuan: Hyundai的漢字就現代,在那邊扯音譯是有什麼問題…比較好奇中國Lexus幹嘛不用台灣現成的凌志,反而翻雷克薩斯,難道台灣用語太文雅,中國人配不上?81F 02/12 01:16
→ crasser: 有些廠牌是台灣代理商過去西台灣代理的...84F 02/12 01:24
推 cityport: John的希伯來發音是”悠恩”,就寫成約翰了
J開頭的名字基本都是發y的音85F 02/12 06:10
--