看板 movie作者 ggyy89442 (卡滋)標題 [請益] 北非諜影真的有這段台詞??時間 Thu Jul 23 09:28:02 2020
大家好
前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片
但最近看到有一段話:
「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942)
這句話雖然很早就聽過了 但最近才看到出處是北非諜影
但奇怪的是我完全不記得電影有出現這段台詞過
用casablanca quote搜尋也都找不到這段話
請問這句真的是出自北非諜影嗎?
謝謝!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.134.154 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6EUc_k (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1595467686.A.FEE.html
推 pponywong: 網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下
沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個
但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話
字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt1F 07/23 09:41
推 Anakin: 你是看到亂編台詞那個粉絲團吧5F 07/23 09:45
推 hilemon: 這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過6F 07/23 09:46
推 nostar: 有原著小說嗎?8F 07/23 09:53
don't believe everything you see on the internet
那就好 因為很早就聽過這段話 如果真的有的話覺得自己一定會有印象
想說到底是我漏看還是我被騙xDD
http://i.imgur.com/IPhYZvU.jpg
※ 編輯: ggyy89442 (42.75.134.154 臺灣), 07/23/2020 10:10:39
噓 MESSIJACK: 那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯12F 07/23 10:13
推 sallyhelp: 看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有13F 07/23 10:16
推 windsoul0312: 根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期
雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣
You can either travel or read,but either your
body or soul must be on the way.14F 07/23 10:19
推 tianya3: 那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈18F 07/23 10:20
推 filmwalker: in your current temperament, there is a hidden rroad, a book you've read, a loved one.21F 07/23 10:27
推 Anakin: 上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD23F 07/23 11:21
推 NaaL: 奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用”24F 07/23 11:35
推 filmwalker: 原文真的是 那樣唷
是翻譯過於美化
可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用
只能說中文翻譯得比英文原文好太多......
因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝28F 07/23 12:08
推 Anakin: 那句就是用中文亂翻成英文的句子啦34F 07/23 12:35
推 windsoul0312: 我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享
姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文35F 07/23 12:37
--