回上層
Disp BBS
看板
movie
作者
moshenisshit
(嘻嘻)
標題
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
時間
Fri Jul 28 10:00:28 2023
覺青就是這麼無聊,
我認為用語有一個很簡單邏輯,
台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙,
台灣沒有的,用中國的用法也無妨。
像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,
像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息,
然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識,
中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。
不然新聞一天到晚「炎上」,
怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」,
總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧?
※ 引述 《jason748》 之銘言:
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲
劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台
灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯
,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統
戰
: 」。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣)
※ 作者:
moshenisshit
2023-07-28 10:00:28
※ 文章代碼(AID): #1amo4-cj (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690509630.A.9AD.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
07-28 10:00
moshenisshit
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:17
g6m3kimo5566.
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:46
u10400068.
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 19:32
bced.
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 21:37
Fantasy7th.
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 22:26
p520888.
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 10:41
Timorepeto.
推
CrossroadMEI
: 他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用
1F 07/28 10:03
推
qwe88016
: 不過歐本海默算是學術名詞
但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了
2F 07/28 10:07
噓
daim
: 跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都
是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼
爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧
創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻
譯所以都用同一字來表達
認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不
構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞,
更不是普羅大眾都不認識
4F 07/28 10:13
→
sunwell123
: 信息對應的其實是資訊
12F 07/28 10:16
推
adampolo
: 那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小
唸書都在睡覺。
13F 07/28 10:18
推
qwe88016
: 那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD
15F 07/28 10:20
噓
bruce79
: 扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯
16F 07/28 10:21
→
neiger
: 歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找
架吵吧?XD
17F 07/28 10:22
推
firemothra
: 克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術
19F 07/28 10:23
噓
tsuki0826
: 那是你不認識
20F 07/28 10:23
→
firemothra
:
https://i.imgur.com/BSjC1Gt.jpg
21F 07/28 10:24
→
neiger
: 一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。
22F 07/28 10:25
推
daim
: 會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的
人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻
譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發
音勒
現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一
樣
23F 07/28 10:26
噓
Lingoqueen
: 那是你不認識
29F 07/28 10:28
→
jeromeshih
: 而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英
文這樣也不用翻譯了
30F 07/28 10:29
推
qwe88016
: 兄弟我無聊開個諧音玩笑而已,不要生氣,沒有否定你
上面言論的意思
我前面也說了歐本海默是學術名詞不應該亂翻
32F 07/28 10:29
推
jumomo
: 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰
35F 07/28 10:33
推
daim
: 不會啦,文字沒有語氣,想說這兩個英文單字也差太
多了。中國確實就是沒辦法分辨u o開頭的英文名,如
同他們把Good morning翻成早上好一樣,good是好 m
orning是早上,就是這麼生硬的直翻
一個沒辦法分辨哪跟那差異的五毛來了,只會簡轉繁
就是有這缺點,裝得不夠像台灣人
36F 07/28 10:33
推
CrossroadMEI
: 亞森羅蘋還是亞森魯邦??
42F 07/28 10:35
→
asdzxc1662
: 福爾摩斯還是荷姆斯
43F 07/28 10:36
→
wvookevp
: 會把這種事當真的本來就沒多少人吧
嘻嘻哈哈玩支語警察遊戲的還比較多
44F 07/28 10:41
推
eternalegg
: 整天吵這種真的蠻無聊的,文化本來就是互相影響
46F 07/28 10:44
→
HotSauce
: 還有人說中國英文差勒笑死
https://i.imgur.com/K9RtP6G.jpg
47F 07/28 10:49
推
CrossroadMEI
: 連熱愛美國所以不能用德語發音都出來了 支語警察毛
真的越來越多了
49F 07/28 10:53
→
SALEENS7LM
: 邁巴赫還是梅巴赫
51F 07/28 10:53
→
cam
: 片商、翻譯便宜行事,為何要護航?
52F 07/28 10:57
推
mij
: 日文漢字轉中文可以是因為有人沾沾自喜說他發揚光大
53F 07/28 10:59
推
AStigma
: 早上好是翻譯?那是對面原本的習慣用語吧亂牽拖
54F 07/28 11:00
推
AngelNo13
: 再那篇報導出來之前根本沒人吵這個,音譯差別大多
數人根本不太計較
55F 07/28 11:01
→
neiger
: 先去處理炎上、偽娘這些好嗎?
57F 07/28 11:02
→
sunwell123
: 講真,現在我正職也是做中英校稿,個人來說我是不
會特地罵譯者怎樣啦,比起什麼統戰我第一個念頭反
而想到的是這譯者是不是偷懶用軟體……反正看到就
改囉,當有領薪的支語警察多快樂呀xd
58F 07/28 11:04
噓
eddieyao
: 不是你不認識就叫普羅大眾不認識耶
62F 07/28 11:05
噓
yechau
: 同意樓上,尊重專業,有人提出就表示有人在意
63F 07/28 11:10
推
wayhowhown
: 「歐本海默」是固有翻譯名詞,很多人都認識好嗎
64F 07/28 11:11
推
jumomo
: 誰是 歐本海默 ? 不認識..........
奧本海默 我也不認識~ XDD
65F 07/28 11:12
→
rahim1211
: 近代中國語幾乎所有的新詞都是照抄日文的
可以參考阿城的閒話閒說
67F 07/28 11:13
推
CrossroadMEI
: 哪有什麼固有翻譯這回事 政府有專責管理翻譯的機構
嗎?國教院那只是建議用語壓根沒強制力
69F 07/28 11:19
→
F35
: 同意,有支語警察怎沒見到皇語警察?漢字中用的爽爽
的怎一點也不擔心被日本同化認知作戰,說到底不喜歡
自己不用就好,管到別人怎用就太住海邊
71F 07/28 11:21
推
biss0220
: 奧斯卡就不會翻成歐斯卡啊~ 這是宣傳力度問題
74F 07/28 11:24
→
sezna
: 電影一播普羅大眾的印象都被洗成奧本了
75F 07/28 11:24
推
mecheers
: 他的發音不是Ah的音嗎 歐跟奧都可以吧XD
76F 07/28 11:39
噓
ldt1025
: 對啊 不用就是討打
77F 07/28 11:42
推
skullxism
: 這篇說的推文立刻就出現了
78F 07/28 11:42
推
domorita666
: 有正式翻譯不用不是很奇怪ㄇ
79F 07/28 11:46
噓
LegendaryOli
: 不是不認識就不重要好嗎...
80F 07/28 11:52
推
eddieeddie77
: 翻鐵達尼號英文有多好
81F 07/28 11:54
→
imgorilla
: 其他論述都OK,但因為深愛美國,所以用美式發音,這
邏輯是?
82F 07/28 11:55
噓
Alan1988
: 你不認識不代表其他人不認識
84F 07/28 11:56
推
Paul0807
: 覺青崩潰
85F 07/28 11:57
推
JOHNNYROSSO
: 支語警察一堆欸
86F 07/28 11:58
推
mecheers
: 欸 Google翻譯也都用奧耶 匪Goo?
87F 07/28 12:01
推
srasn
: 悉尼
88F 07/28 12:03
噓
DA1812
: 中國用語會打亂台灣原本的詞彙,炎上歐巴偽娘這些
詞又不會,因為台灣本來就沒有
89F 07/28 12:03
推
shinnosuke75
: 前面的邏輯還能接受 但明明學術界就有慣用翻法 卻
因大眾不熟就可以將就這點不太行
91F 07/28 12:04
→
HappyKH
: 推四樓
93F 07/28 12:04
→
sunwell123
: google跟很多翻譯軟體都是套用大陸字庫,所以翻成
奧不意外呀,丟video它也會翻視頻,簡繁之分也只是
針對字面不會轉換成台灣慣用語
94F 07/28 12:09
→
GUMIGUMI
: 文化統戰,笑死,結果是美國人
97F 07/28 12:10
噓
Blazeleo819
: 提出跟台灣一般用語不同,就一堆人急著出來跳腳欸
98F 07/28 12:11
→
sunwell123
: 也不用刻意罵它匪,只是現實就是如此,所以看到譯
文有對岸用語也成了是否內容為機翻的判斷標準之一
99F 07/28 12:11
→
Blazeleo819
: 互相影響也要跟一般生活貼近吧?你會說愛恩斯坦嗎=
=
101F 07/28 12:11
推
lovelva00
: 會打亂就叫政府統一詞彙,不然就是現在就抵制下架
給片商教訓改進,在這邊該該叫又不改變 還花錢買票
進場 呵
103F 07/28 12:12
→
daim
: 中國以前都是說早安
106F 07/28 12:15
推
Casteil
: 馬克隆 新西蘭 牛逼 克格勃 我就愛用 憤青咬我呀
107F 07/28 12:15
推
zeumax
: 我沒看過阿六啊會講愛恩斯坦,字打錯吧
現在也還是說早安啊
108F 07/28 12:16
→
daim
: 一個名字到底怎麼被叫,本來就是看本人意思好嗎,
你今天取名叫王萎的,別人以為你打錯字,但你的名
字要用什麼字本來就是看你自己,一樣的,歐本海默
就是用英文發音,還自己腦補是德文譯法
110F 07/28 12:18
推
CrossroadMEI
: 炎上歐巴偽娘沒有??公幹大哥哥人妖是什麼??
114F 07/28 12:19
→
zeumax
:
http://i.imgur.com/lqQ9MhY.jpg
看看這圖,抖音也
還是很多人疑惑,早安怎麼變早上好,也就是這詞彙也
是突然大量出現在他們身邊
115F 07/28 12:19
→
daim
: 現在都嘛說,早上好、下午好,晚上好
118F 07/28 12:20
推
Aotearoa
: 早安兩字可解決的,偏偏愛用早上好三個字代替
我視為自找麻煩
119F 07/28 12:21
→
daim
: Oscar本來就發近似ㄠˋ的音,這不翻奧要翻歐?亂舉
例耶
121F 07/28 12:22
→
zeumax
: 事實上正是網路強化詞彙傳播,而台灣在娛樂幾乎衰弱
下,很多人一半時間都接受同樣語種的對岸娛樂,當然
被影響嘍
123F 07/28 12:22
噓
devin0329
: 你不認識是你無知
126F 07/28 12:23
推
CrossroadMEI
: 台灣人明明都念液(ㄧˋ)體 伽(ㄑㄧㄝˊ)利略
主角(ㄐㄧㄠˇ) 教育部484被統戰才改成夜體 加利
略跟主絕??
127F 07/28 12:23
→
daim
: 樓上說的對一半,是表面看到的,實際上就是他們砸
錢把台灣大牌變成他們的大牌,我們的強勢文化就變
成他們的
130F 07/28 12:23
推
lovelva00
: 片名都出多久了,啊當初上映前幹嘛不糾正,代表平
時根本也不在意是不是中國用語
133F 07/28 12:24
→
daim
: 教育部早就被支化無誤了,連主播播報都一堆支那讀
音
135F 07/28 12:24
推
CrossroadMEI
: 那教育部都被統戰了 你還拿國教院說嘴 笑死
137F 07/28 12:25
→
daim
: 你搞錯人了,我沒說國教院
138F 07/28 12:25
推
zeumax
: 只有的讀音才真的是標準讀音,變液是懶音化結果,這
部分確實不是受大陸影響,因為早在很久以前仔有怎麼
發音就混亂了十幾年
139F 07/28 12:27
噓
Ommmmmmmmmm
: 支語就是垃圾
142F 07/28 12:27
→
zeumax
: “仔”怎麼發音就吵很久
後來因為大多人覺得自然習慣更好,糾正能力降低,翻
譯公信標準也越來越沒有了
143F 07/28 12:27
→
minoru04
: 我比較好奇怎麼可以洗文洗到一天五篇
146F 07/28 12:30
推
questionboy
: 某黨要維持人民仇中的情緒啊 為反而反
147F 07/28 12:31
→
Aotearoa
: 這樣就叫為反而反喔?看到不是台灣習慣用法的翻譯
是不能質疑嗎?質疑的話就是為反而反?
148F 07/28 12:33
推
CrossroadMEI
: 那教育部讀音是台灣人習慣的用法嗎?
150F 07/28 12:35
推
Aotearoa
: 現在在說電影不是嗎?扯教育部讀音幹嘛?
還是你要說教育部是中共同路人?這我沒意見
151F 07/28 12:36
→
CrossroadMEI
: 啊你們不是用國教院的用語來當作台灣人習慣念歐本
海默的依據嗎
153F 07/28 12:37
推
lovelva00
: 質疑早就質疑了,這片宣傳都多久,根本越想越不對
勁XD
155F 07/28 12:37
→
CrossroadMEI
: 結果教育部自己也一堆台灣人不習慣的用法 那如何當
佐證?
157F 07/28 12:37
→
Aotearoa
: 教育部讀音跟國教院之間有關係嗎?
國教院的就是台灣慣用的歐本海默,這沒問題啊
那些教育部改讀音的字,跟這個有關係嗎?
把兩個不相干的牽在一起?
159F 07/28 12:37
→
CrossroadMEI
: 國教院就教育部旗下的組織啊XD上一篇用國教院當靠
山 現在不承認教育部讀音喔?
國教院說歐本海默就代表台灣人習慣用喔?那你平常
會夜體來夜體去的嗎
163F 07/28 12:39
→
Aotearoa
: 旗下組織又怎麼樣,這就兩件事啊
台灣習慣用法就歐本海默啊,不然咧
167F 07/28 12:39
→
CrossroadMEI
: 兩回事勒我看是自助餐吧 夜體就不承認 歐本海默就
教育部好棒
169F 07/28 12:40
推
Aotearoa
: 話都你在說咧
171F 07/28 12:41
噓
devin0329
: 物理系學生跟你自以為定義的覺青根本不同種人,發
這種垃圾文展現自己無知引戰
172F 07/28 12:41
推
qq204
: 台灣注定被吃掉,政府就不重視譯名這塊
174F 07/28 12:42
→
Aotearoa
: 翻譯不是用台灣習慣用法,提出個質疑而已好像有深仇
大恨一樣www
175F 07/28 12:43
→
qq204
: 十幾年前開始一堆新東西台灣都沒譯名但中國有
177F 07/28 12:43
→
mij
: 有些固定帳號可以不用理拉 針對固定主題一直洗
178F 07/28 12:45
推
CrossroadMEI
: 啊台灣人是念ㄑㄧㄝˊ利略還是ㄐㄧㄚ利略啦
179F 07/28 12:45
→
r50693
: 畢竟日本沒有整天要侵略你留島不留人
180F 07/28 12:45
→
neiger
: 加利略會譯成伽利略基本上應該是有邊讀邊的錯誤,依
181F 07/28 12:48
推
lovelva00
: 不是深仇大恨,單純覺得莫名其妙,片名都出來多久
,自由時報記者好歹也認真點 早點提出質疑,而且要
不是有這報導,我看根本沒人有意見XD
182F 07/28 12:48
→
neiger
: 原文應該譯成加比較正確。
185F 07/28 12:49
推
CrossroadMEI
: 伽反而是有邊念邊才是人名 是用在佛教用語才會讀ㄑ
ㄧㄝˊ
186F 07/28 12:54
→
vicdecx
: 用原文啊 原文不好不要哎 這樣都沒爭議
188F 07/28 12:54
→
OrcDaGG
: 我承認我不認識
189F 07/28 13:00
推
dragonliao
: 不管是支語警察還是三明治垃圾媒體,都只是意識型
態作祟在那邊陰陽怪氣
190F 07/28 13:01
噓
x160231006
: 重要但相對冷門的歷史人物,反而更應該於國內統一
譯名,而歐本海默是我國一貫譯名
192F 07/28 13:01
→
OrcDaGG
: 伽 教育部字典說 梵語音譯念ㄑㄧㄝˊ 外語音譯念
ㄐㄧㄚ
194F 07/28 13:02
噓
Meacock
: 片名譯名明明是片商決定的,怎麼一堆人都失焦?
196F 07/28 13:02
推
lovelva00
: 那樓上x大當初怎麼不提醒大家,或跟環球抗議
197F 07/28 13:03
→
OrcDaGG
: 失焦才是重點 就是藉機炒作極端民族情緒
198F 07/28 13:04
推
Srwx
: 台灣翻譯就沒有統一過 只有不同領域內的常見翻譯
教科書內習慣用"歐"沒有問題 不代表電影不能改"奧"
另外這個片名已經確定"一年"了喔 一年前有人在意??
199F 07/28 13:15
推
chigo520
: 音譯也可以吵科科 社團ptt一堆亂翻諧音的你要不要也
來證明抗議
202F 07/28 13:20
噓
samsonfu
: 你不認識不用特別發一篇
204F 07/28 13:26
→
cruchoco
: 準備跟對岸接軌嚕
205F 07/28 13:28
→
samsonfu
: 直接出現簡體字阿不就好棒棒 共青?
還是要叫愛支病患?
206F 07/28 13:28
→
lolicat
: 建議外國片名一律都不要翻最好
208F 07/28 13:36
噓
wtsph
: 一堆支語強姦犯敢做還不敢讓人講
209F 07/28 14:02
噓
PenguinLee
: 我也早聽過歐本海默,持反對意見的馬上被推文某些人
貼標籤好好笑,八卦化哦lol
210F 07/28 14:13
推
LBJKOBE5566
: 你說的有理 但名字以前台灣就有翻譯了捏
212F 07/28 14:13
→
PenguinLee
: 推4樓 亂貼標籤真的很好笑
213F 07/28 14:14
推
kkjjrtlym
: 政府有做統一翻譯嗎? 沒有阿
214F 07/28 14:41
推
MK47
: 支語警察 VS 支語強暴犯 支語討論大亂鬥就是好看 感
謝電影版貢獻推文消遣 真是有趣XD
215F 07/28 14:43
推
VICGecko
: 譯名,本質就是隨便找一個近音字來代用,到底要戰啥
小
217F 07/28 14:45
→
shinichi
: 你的解釋打臉你自己 歐本海默又不是台灣沒有的詞
219F 07/28 14:52
推
daim
: 對啊,近音字怎麼發都是歐,不會發成奧
220F 07/28 14:52
推
yys310
: 這發音翻奧真的是怪
221F 07/28 14:56
→
s546654321
: 早上好中國
222F 07/28 15:01
噓
checkmarx
: 歐本
223F 07/28 15:05
推
willywasd
: 翻奧本沒問題 重點還是在於台灣本來就有歐本的翻譯
224F 07/28 15:17
推
riddlerkuo
: 希尼-雪梨,希尼勝! 太陽花覺青崩潰
225F 07/28 15:46
噓
timmy5519
: 歐
226F 07/28 15:55
推
QueenofSM
: 等等有低能兒會說日本沒有要統一我們
肯定沒修過語言學
227F 07/28 17:05
→
lwamp
…
推
lwamp
: 覺青很好笑 講人統戰跟中國人入侵PTT可以 被叫覺青
229F 07/28 17:12
→
lwamp
: 就玻璃心碎
推
fhjqwefs
: 就真的很無聊 吃飽閒著
231F 07/28 17:13
推
herculus6502
: 我課本上都是歐本海默
232F 07/28 17:35
推
SecondSeason
: 真的要回歸源頭,我們一堆課綱可是來自中國文學,
是不是都要刪了?
233F 07/28 17:37
推
ciplu
: 教科書寫歐本海默,現在變奧本海默,所以教科書要
跟著改嗎?
235F 07/28 17:39
推
a96316
: 以後都改用概率 機率過時了
237F 07/28 18:00
噓
George72
: 歐本海默是你自己不認識吧
238F 07/28 18:02
→
Colitas
: 普羅大眾不認識歐本海默?wow
239F 07/28 18:03
→
rahim1211
: 某些人很好笑,太陽花都多少年了,哪裡還有覺青?
都中年人吧
240F 07/28 18:05
→
lwamp
…
推
lwamp
: 難怪思想那麼食古不化 原來都變頑固老人了
242F 07/28 18:08
噓
fly5566
: 因為支那說台灣是他們的一部份,但日本沒有,懂?
243F 07/28 18:14
→
OrcDaGG
: 以前的覺青變成覺醒中年 以前的小朋友長大 接觸了極
端思想 也會變成新的覺青
244F 07/28 18:14
推
ultradoublez
: 皇民會跟你說日本沒有侵略我們的打算所以沒差
原來樓上就有==
246F 07/28 19:33
推
s0450336
: 片子出來才說翻譯有問題,真的無聊
248F 07/28 19:40
推
WadeYen
: 吵這個真的蠻無聊的
249F 07/28 21:34
推
pttha
: 覺青真的可悲,連我這個業餘支語警察都覺得過火了
推文說的沒錯,覺青都變悲憤中年了
250F 07/28 22:12
推
smallGY
: 超白癡的 叫奧本海默是會死是不是
252F 07/28 22:17
推
emenime
: 你的論點我之前也講過。坦白說中心思想夠,根本不會
被支化。最愛台灣的民進黨官員有時候都會誤用了,真
的是笑死人
253F 07/28 22:40
推
samsonfu
: 現在都抖音原神青吧!
現在是用支語青年在罵覺醒中年,懂?
兩岸一家親的年青人在罵老皇民
256F 07/28 23:36
推
error123
: 奧本海默是英文翻譯,哪來正統中文,這也能吵
不然寶可夢也要用30年前神奇寶貝嗎
英文翻譯又不是誰先喊誰最大,無言
259F 07/29 02:42
推
thetakerone
: 可憐R 支語愛好者
262F 07/29 09:34
噓
starfoxz
: open唸奧本也真是該國教育低劣
263F 07/29 09:36
噓
mangogreen17
: 標準叫囂
264F 07/29 15:50
噓
Vulpix
: 你不認識那是你眼界窄。
265F 07/29 16:28
→
hiroki03
: 事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時
外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦?
像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了
他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)
質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關
現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了
問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態
而不重視專業
把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業
266F 07/29 17:08
推
jasonshieh
: 香港翻譯會比較美,以為是在地人
275F 07/29 17:54
--