看板 marvel作者 lionhearts (初音)標題 Re: [找文] 朋友家有鬼的文時間 Wed Apr 18 15:34:53 2018
大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,這次造成大家困擾與不愉快真的很抱歉。
雖然我知道這裡不是日文版,但還是請容我在此說明一下吧。
關於翻譯內容的部分,我絕對沒有因為自己心情如何,翻錯了也無所謂的想法,先前幾篇
翻譯中如顏色誤譯或是字詞重複漏刪,我也都逐一確認並盡速修正了。
關於這次爭議點的最後一篇的下面這句,逐字的意思是:
雖然送她一套和服也沒關係,但衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。
「「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つから
ないよね」
翻譯前查過詞義如下:
借り手:金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人)
由於借方一詞,並沒有明確指出對象、與所要借的物品,
因此關於衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方,
我想到兩種可能的解讀:
1)借方為仙度瑞拉,由於沒有實體,所以就算要送和服,也找不到對象。
2)找不到借方:因為放進去衣櫃的和服都會被沒有實體的某人借走 。
→這樣就變成,雖然送她一套也沒關係,可是我放進衣櫃的和服她都會自己借走啊
但這樣翻,仙度瑞拉又好像有點不乖(雖然她本來好像就沒有很乖),
所以最後採第一種理解進行翻譯)
發文後版友提醒誤譯,我也不是很明白如何確定借者是指房屋承租人,以及為什麼放了和
服就會找不到房客(不會覺得是前任租客忘記,或是: 耶!賺到一套和服了!之類的嗎?
)
卡在原文中借方是誰以及要借的物品並不明確,我當時認為真正的原意大概只有原文筆者
才知道,也因此在留言回覆,如果對文意理解不同,歡迎另行翻譯發文,謝謝。
後來由於仍覺得是翻譯理解的問題,又回應了幾次,但雙方仍沒有共識,而我也不希望因
為雙方僵持讓療癒文變調,才先行刪文處理。
今天自己想辦法求證了原文,得到以下回覆
1)在日本搬家正常都會清空,留下衣服本來就很奇怪
2)留下的還是價格不斐的和服就更可疑了
(大概跟在台灣撿到裡面放有照片的紅包是類似的心情)
這才明白為什麼放了和服會找不到房客,以及該部分的確為誤譯,真的很抱歉。
這次處理不當引起風波,我在此再度致上歉意,
另外,對不起連喜歡仙度瑞拉的版友們的留言也一起刪掉了,譯文修正後會再貼回來,謝
謝各位。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.66.133
※ 文章代碼(AID): #1QrlKW32 (marvel)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1524036896.A.0C2.html
推 vicious666: 兩位譯者都翻得很好,辛苦了。彼此都沒有惡意只是情緒上的誤會,太累時就先休息吧。#這裡有個建議,請在板上對兩位包括e大在內的攻擊言論停息前,不要放文章回來。2F 04/18 15:39
好的,我會緩幾天。
推 telomerasea: 謝謝你的翻譯,很感動你還進一步去求證,這篇文真的好可愛呀>“<10F 04/18 15:43
推 iris1989: 還是非常謝謝你的翻譯,很有趣的文章13F 04/18 15:45
推 lic0420: 推你!也推你在刪文後是去求證14F 04/18 15:45
推 headnotbig: 一樣老話一句~「謝謝翻譯啊~」MARVEL版有你們真好~16F 04/18 15:51
推 c0403: 謝謝翻譯~18F 04/18 15:52
推 ohiloveUK: 在這裡同時推兩位的氣度和追求真實的態度 XD20F 04/18 15:54
推 keigo1201: 辛苦惹,還特地去求證原文~謝謝你的翻譯:D21F 04/18 15:56
推 yeatpig: 謝謝你的翻譯 辛苦了~23F 04/18 15:57
推 dniwa: 值得推24F 04/18 15:59
推 nobias: 辛苦了 加油32F 04/18 16:08
推 remaxxx: 也推兩位。 謝謝你找到的好文翻譯分享給版上的大家!33F 04/18 16:10
→ Snowyc: 結果指正的人被噓,這邊一堆人感謝,還真是兩樣情呢。38F 04/18 16:14
推 BLH: 辛苦你了!41F 04/18 16:18
→ SugarLife: 單純感謝L大很正常啊 跑去亂罵e大的才沒道理吧42F 04/18 16:18
推 jeff666: 有查證有推 我兩邊都推43F 04/18 16:19
推 omica: 謝謝翻譯46F 04/18 16:23
推 susanSB: 謝謝你翻了仙度瑞拉這麼療癒的文章 文字說來道去很容易誤解 兩位能這麼理性的解釋誤會 大大推一個49F 04/18 16:30
推 emmalouis: 某s非常媽佛。謝謝L大的翻譯 讓不懂日文的我有好故事看~非常感謝元52F 04/18 16:42
推 ou: 辛苦了,何不考慮你們兩個見到面吃飯交流一下 XD54F 04/18 16:44
推 abou199040: 其實兩個人都是大好人啦 在一起 在一起 在一起!!!!!!!55F 04/18 16:51
→ fueinako: 就是個誤會...不要在戰了啦QQ57F 04/18 16:54
推 jf313200: 謝謝原po還特地去找原文的作者詢問了,推用心~~~59F 04/18 16:59
→ jf313200: 不是要引戰,但比起E大我真的覺得原po的態度才是對的,有些事情可以站內解釋前因後果,最後還丟下一句算了
原po既然是個會特地問原文作者的人就表示不是心態隨便61F 04/18 17:00
推 belucky: 可以到此為止了 明明就是小事阿 推翻譯付出的辛苦64F 04/18 17:01
推 lightni: 謝謝原po 期待萌萌的仙杜度瑞拉~~看到文中說這樣好像他很不乖,忍不住笑出來XD65F 04/18 17:03
→ jf313200: 的人,E大特意回文暗指原po剛愎自用我覺得很傷人67F 04/18 17:03
推 tomatoKD: 謝謝原po翻譯這麼可愛的文章68F 04/18 17:03
推 kitsukirin: 翻譯本身就沒有一定正確的方向,只有譯者要如何用自身母語表達出作者的意思,同一句話給5個人翻譯,出來的修飾詞跟解釋表達也會不一樣,我看完原Po您翻譯版本之後也去爬了一次原文,我是覺得自己蠻喜歡您翻譯的版本,蠻接近生活對話中會表達的方式,很謝謝原po的翻譯,辛苦您了(* `*)69F 04/18 17:06
推 wy25967: j大,我覺得e大會特地回文應該是為了澄清其他人對他的揣測吧。會那麼情緒化也是因為覺得自己沒惡意、被誤會了很委屈吧。75F 04/18 17:10
推 cc12085cc: 謝謝翻譯 看了解釋原譯的確屬於觀點不同 雖錯譯但更推求證精神79F 04/18 17:12
→ wy25967: 然後很感謝l大的翻譯讓我們能看到這麼可愛的故事!如果情緒不好的話就暫停一下沒關係~81F 04/18 17:13
推 rion1225: 實事求是的態度跟理性真的很棒,謝謝翻譯85F 04/18 17:17
推 LostF5: 真的很喜歡這篇文章,謝謝您的翻譯讓我們可以閱讀!90F 04/18 17:35
推 lovefu: 謝謝妳的翻譯,其實我不太看翻譯文,難得這篇有讓我持續追。我覺得妳翻得很好,也推妳的態度如此大器93F 04/18 17:39
推 adidas168: 辛苦了,謝謝你,一樣等你的翻譯文XD97F 04/18 17:46
推 auclie: 謝謝翻譯! 原來放衣服會找不到租客有這種原因,謝謝L大的用心 長知識了XD99F 04/18 17:53
推 home1188933: 謝謝翻譯,以後不要直接刪啦~很可惜,兩位都是好意101F 04/18 17:56
推 umum123: 推 兩位都辛苦了104F 04/18 18:02
推 echociel: 謝謝你的翻譯,也謝謝你的查證與澄清。也許我在這邊太久了,平常也很少用中文,才會壓根沒想過原來房子衣櫥裡有件和服會讓人有詭異噁心以外的感覺,因此完全無法理解你原本堅持的「解讀不同」。如果你願意的話,我還是希望這個故事是你翻譯的版本留在版面上。也對我之前回推時不夠謹慎的發言與態度向你道歉。
早上我發的那篇文章,因為被解讀為公審,並非我的原意,而且下面推文已經吵到偏離主題甚至人身攻擊,所以我刪掉了。今天一個很小很小的生命離開我了,我實在沒有多餘力氣再回應或辯解什麼,我會深自檢討,也再度謝謝所有板友的批評指教。109F 04/18 18:13
因為我當時回覆的不夠仔細,導致後續誤會,真的很抱歉,同時希望你早日走出陰霾。
譯文修正後會盡快重新發出,謝謝。
推 jans: 居然刪掉了QAQ...還好有跟到,謝謝原po的翻譯!120F 04/18 18:14
推 mikylin: 謝謝原po的翻譯!121F 04/18 18:14
推 f2460f: 感謝翻譯 喜歡這故事~123F 04/18 18:24
推 JLei: 謝謝翻譯,第一次從媽佛版浮出水面124F 04/18 18:25
推 investment: 推e大認真考究,能知道正確的翻譯還是很開心,被攻擊不合理吧~125F 04/18 18:27
推 SvenLin: 推你!!! 文章選的好,也譯的順暢,希望能繼續看到你PO文如果要檢討翻譯之類的要不要另外開日文交流版呢?我單純想看故事。128F 04/18 18:36
推 surrender: 原PO有求證的毅力和誠實認錯 真的很棒 感謝你的翻譯132F 04/18 18:38
推 jess73330: 推原po及e大 更對e大氣度跟智慧折服 願早日走出陰霾135F 04/18 18:46
推 vuvu000: 還特別po文認錯真的很勇敢 謝謝你也謝謝e大 謝謝你們讓不懂日文的我們可以欣賞文章
請你們一定要過得開心136F 04/18 18:49
推 luvucyn: 推推 謝謝原PO 翻譯很生動!139F 04/18 18:53
推 liuedd: 還人身攻擊,真是理性有風度的媽佛板友^_<142F 04/18 19:09
推 H2OYi: 兩位都棒,推一個143F 04/18 19:11
推 side13: 你很棒!147F 04/18 19:26
推 chocoluv: 謝謝,我覺得兩位在日文翻譯上真的都很用心想要翻出最好的文字,真的很感謝你們的辛苦與努力!!!155F 04/18 19:57
推 l229: 給e大,有時候就算以理來講是對的,用詞錯誤只會讓人反感157F 04/18 19:58
※ 編輯: lionhearts (14.3.21.24), 04/18/2018 20:07:59
推 purpoe: 謝謝您 且實事求是很棒
有兩位認真的譯者版友在這個版,很感謝160F 04/18 20:11
推 loveshih: 謝謝你的翻譯,很喜歡這篇文165F 04/18 20:37
推 uuxgxrx: 謝謝翻譯 辛苦了167F 04/18 20:55
推 spooky221: 謝謝你的翻譯與更正,也感謝提醒原PO的板友~
期待你再貼回來。:)168F 04/18 21:03
推 AkiToro: 謝謝翻譯大大!!希望誤會不要再擴大了171F 04/18 21:09
推 richardh: 謝謝 很喜歡妳翻譯的故事175F 04/18 21:33
推 Chu1220: 謝謝翻譯 辛苦了176F 04/18 21:33
推 miniyy: 謝謝翻譯,辛苦了:-)177F 04/18 21:34
推 nanakosun: 謝謝l大讓大家知道這個故事以及之後還去更深入了解原著用意,謝謝e大想讓版友能看到原著想表達最正確的意思,不懂日文的我覺得對兩位很感謝,請兩位不要因為版友情緒化留言影響心情,祝福兩位都能快脫離心情難過的狀態。一切都是誤會,兩位的文章我都會持續追的。:)178F 04/18 21:43
推 ibiya: 沒跟到…求懶人包183F 04/18 21:50
推 asl9638: 感謝兩位的翻譯,因為有你們才有文可以看!!!185F 04/18 21:59
推 QCLE: 感謝翻譯,日文句子有時候沒主詞真的很困擾189F 04/18 22:14
推 renakisakura: e大辛苦,也謝謝L大翻譯,那句日文真的比較委婉,不過借方確實指的是租房子的人沒錯,沒有那麼複雜的190F 04/18 22:15
推 emmaowo: 辛苦了!希望原PO可以繼續翻譯文章,翻譯得非常好!也請大家不要太苛刻,看到錯誤可以溫柔提醒,但不要指責人家193F 04/18 22:33
推 wazzup25: 感謝原Po的翻譯 也謝謝E大堅持翻譯正確的態度195F 04/18 22:36
推 haorong: 感謝翻譯!辛苦了!!!196F 04/18 22:43
推 hueijen: 謝謝翻譯,很可愛的翻譯文!199F 04/18 23:06
推 angelgift: 辛苦了 雖然看得懂日文 但有人翻譯真的非常感謝!201F 04/18 23:20
推 dan128: 辛苦翻譯~推你的用心203F 04/18 23:25
推 missnose: 謝謝翻譯 帶我們認識這個可愛的故事204F 04/18 23:27
推 fehime: 辛苦了 。感謝你的翻譯 。205F 04/18 23:31
推 Jamie653: 沒事的~謝謝你辛苦了!!!感謝辛苦翻譯206F 04/18 23:36
推 sirsha: 辛苦兩位讓我們有文可以看208F 04/18 23:48
推 DynastyFigo: 謝謝翻譯大氣跟e大 反觀有些怒噓e的版友 那難看嘴臉還胡扯賠償損失呢209F 04/18 23:59
推 kept: 謝謝翻譯,辛苦了!213F 04/19 00:11
推 coaxa: 總之謝謝兩位譯者 希望和平溫暖充滿媽佛版215F 04/19 00:16
推 PrinceAlex: Marvel版有你們兩位真好,希望兩位接下來的生活都能順心218F 04/19 00:23
推 OhPreSent: 還是覺得翻譯辛苦了,居然翻譯完還要承受情緒勞動,期待你後續還有翻譯喔喔喔223F 04/19 00:49
推 k209: 沒辦法 只看文字而不是面對面交談 本來就很容易被誤解
不只ptt 其他通訊軟體也是232F 04/19 01:46
推 ewjfd: X的有人肯翻譯就要偷笑了 一堆沒貢獻還有臉酸的閉嘴好嗎234F 04/19 01:47
推 LHJ: 謝謝翻譯~236F 04/19 03:00
推 kai0817: 推~幸苦了 謝謝翻譯!!!!!238F 04/19 03:40
→ spin1001: 如果是第一種解釋 在日文句子裡就不會提到衣櫃 前面說送她一套也不要緊 後面也就不會說她是借手 翻譯時容易因為轉譯場景和人物而堆構出"自己心目中的形象" 解讀時就會出現一廂情願的低階錯誤 但願意花時間翻譯仍然值得敬佩241F 04/19 04:01
可能是我程度不夠吧,但在求證原文,得到回覆之前,我真的不明白,在借方這個詞彙所
借的物品不明確時,是怎麼肯定是指借房屋的?
這個疑惑也是我當時不願修改的原因,在自己不理解的情況下,不求甚解直接改,好像也
不太對。
假設借方&房屋的理解跟連結來自下一句的「還會有A這樣的人搬來」。
我對衣櫃的連結來自那是仙度瑞拉的住處,而且也是擺放服飾的收納處,當時又在討論和
服才因此產生了連結,衍生出2種的詮釋,並非隨便翻翻。
我並沒有說版友理解不對,
但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推論,能否算理解不同呢?
→ myaku524: 說真的翻譯分享又沒錢賺,沒翻過而安的人不知翻這個多少心力 04/19 0
4:43
→ myaku524: 我以前光翻短短的歌詞就很累了,更何況小說
用詞有誤會,禮貌提出就好,至於吵什麼中國詞的就免了別人免費翻譯還讓你砲,外語詞不用的話乾脆也別用英文啊247F 04/19 04:43
推 chuna: 兩邊都辛苦了,謝謝~250F 04/19 06:18
推 vuvu000: 雖然覺得無償翻譯的人真的很偉大 但希望部分板友不要無限上鋼 提出意見的何嘗不是免費提供呢 兩邊都不要再責怪了253F 04/19 08:44
※ 編輯: lionhearts (202.67.63.9), 04/19/2018 09:15:07
推 emily0615: 求證精神推,因為有譯者的存在才有日本的文章可以看,真的辛苦了,謝謝兩位為版上的付出259F 04/19 09:57
推 wm08: 謝謝!261F 04/19 10:07
推 r40638: 謝謝翻譯!辛苦了265F 04/19 10:38
推 kotoyan: 與其說是理解不同,不如說誤解更貼切。既然誤解了當然就會翻錯了。我自己看原文完全沒辦法理解成妳原本的兩種解釋。266F 04/19 10:55
不知道該怎麼解釋比較好
有點像是做完題目,自己覺得答案是A,
但是同學說,不是喔答案是B,可是我也不懂答案為何是B時,總之就先改成B嗎???
我沒有說B錯,但就像K大不能理解為何我覺得是A,我依然不明白為何光看文字不可能有B
以外的解
讀。
(當然最後求證後,原作意思確實是B。)
推 Sehmidt: 感謝翻譯! 辛苦你了!269F 04/19 11:13
推 deidei616: 謝謝翻譯 辛苦了 很喜歡這類型的文章哦271F 04/19 11:23
推 akaba212121: 覺得你的態度是正確,刪文也是你的自由並無處理不當謝謝翻譯:)272F 04/19 11:27
推 willow: 謝謝翻譯 也推求證275F 04/19 11:52
推 nzsrr: 感謝大大的翻譯277F 04/19 12:00
※ 編輯: lionhearts (202.67.63.9), 04/19/2018 12:06:40
推 yellow77: 不用道歉 謝謝您翻譯給大家看,我覺得您很棒!278F 04/19 12:09
推 eowyu: 謝謝翻譯 辛苦了279F 04/19 12:26
→ take86157: 我覺得你仍然很堅持當初是理解不同,這個我真的沒辦法推下去。「但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推論,能否算理解不同呢?」這句話的意思是不求證你就不會承認誤譯而是理解不同,而且你所謂的跟「同學」對答案發現答案不同,但你到底依據什麼覺得對方是跟你程度一樣的「同學」?你知道盲點是什麼嗎?就是對方不需要求證就能知道你出錯在哪了,而你卻是很堅持除非求證被打臉否則都是理解不同。280F 04/19 12:46
這裡的同學只是一個比喻,沒有其他意思,如果不妥,我修正說法成,「有人」或「有版
友」說好了。
我發文說明也只是想陳述的想法跟困惑,並不是圖推文。
而我想問的也如前述,我想知道其他可能性為何被排除了。
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 13:12:34
→ take86157: 不過其實翻錯不是爆點,是你之後面對e大跟自己該負責的文章的態度真的不是很好288F 04/19 13:00
→ Hertz52: 個人覺得E大的態度在當初指正的時候..情緒用語也非常多290F 04/19 13:05
推 braincandy: 譯者辛苦了推 這系列文章很棒。不過相信當時如果原po有說明自己考量的點 而不是有點嗆的回應,說不定e大馬上就會解釋得更清楚 而不是也很嗆的說懶得改就算了291F 04/19 13:08
→ Hertz52: 你不想改就算了跟你不認錯還在硬凹,這兩句話都有更好的說法294F 04/19 13:08
→ take86157: 實際上就是l大先用「自己去看原文吧我沒那個心情理你」才會造成e大有「不認錯就算了還硬凹」的回應吧!後續自顧自刪文還讓想看免費的嗜血民眾把錯都怪在e大上296F 04/19 13:20
抱歉雖然有點冗長,幾點說明如下:
1)如前述,查證前在翻譯時我也是依據對話及故事背景進行解讀,而根據字典借り手的意
思也只是借方,並沒有明確表示借的物品是房屋。
我懂版友從前後文推斷出是指所借物品
為房屋,所以借方為下任房客,但或許是我程度不夠,(在未求證之前) 我是真的不明白
為何對於借方的解讀沒有其他種可能性。
(當然最後求證後,以原作者想陳述的意思為準繩)
2)是,或許指正的版友日文造詣更高,但在追求翻譯正確的路途上,不是更該實事求是,
而不是雖然我也不太懂為什麼是B,但既然版友都說是B了,總之那我就先改成B吧。
(這樣不是更失禮、更不負責嗎?)
3)同上,對於版友提供其他解讀,我僅表達見解不同,不曾指責對方見解錯誤,同時也歡
迎對方提供其他觀點的翻譯版本。
回應第二次時,因為覺得只說見解不同不太禮貌,才補充說明當時自己有些狀況,才無意
深入討論。(當時沒有像現在這樣說明自己翻譯時的想
法跟疑慮,才衍生出後續一連串的誤會,我也反省了,日後有類似情形我會更謹慎回應。
)
4)就是因為對自己的文章負責,才無法在自己也不清楚為何沒有其他可能性時,直接改文
,但我也無心繼續僵持下去,因此先刪文處理。
5)不管是刪文前或者刪文後,我不曾言語攻擊任何版友,也未曾指使任何人去指責誰。
當時的想法及疑慮,以及對後續刪文行為的說明,我已經盡我所能的表達了,一直重述想
必也會造成版友困擾,因此我後續就不再補充回應了,還請見諒。
→ Hertz52: 原po一開始的回文也僅有心情較低落無意討論細節,望請見諒。並沒有叫別人滾去看原文吧
只說如果想要在翻譯一次也歡迎300F 04/19 13:24
推 m52055663: 謝謝翻譯~覺得照前後文與風俗適度更改也很好!您還特別查證超用心!303F 04/19 13:26
→ Hertz52: 一開始就先跟原po說那句話其實不重要可以就這樣算了的人305F 04/19 13:26
→ take86157: 要別人重翻譯不就是要對方自己看原文翻嗎,還給人一種「你比較厲害你來啊」的感覺306F 04/19 13:27
→ Hertz52: 算了→表示了結,不再追究、計較。 你真的覺得不重要為何還要追究?308F 04/19 13:28
推 m52055663: 日文本來就是很「龜毛」的語言,如果照原文翻應該更多人看不懂310F 04/19 13:28
→ Hertz52: 到底是站在什麼樣的立場要求別人受教?312F 04/19 13:29
→ take86157: 翻錯就是翻錯啊,難道說算了,翻錯的就會變對的?現在又變成追究的e大的鍋了?我到現在仍然覺得l大避重就輕一直沒有坦言翻錯這件事覺得很硬凹313F 04/19 13:30
推 s2657507: 樓上很無聊 e本人在上面看起來都比你釋懷316F 04/19 13:31
推 flora1210: 謝謝翻譯!!!期待更新後的版本 我還沒看結局啊啊QQ317F 04/19 13:32
→ take86157: 就平心問一句,難道把意思搞正確不是身為任何一個領域的翻譯者應該要有的基本尊重嗎?尊重原文作者、尊重之後會看到你的譯文的人、更是尊重自己的專業以及翻譯出來的東西319F 04/19 13:33
→ Hertz52: 就禮節上個人覺得原po沒什麼問題,也不是原po要求e大道歉的
如果e大當初是用個人覺得這句話能有更好的翻法,不是指證323F 04/19 13:34
噓 w26236196: 雙方都結束了怎麼還有路人來吵啊@@ 有什麼毛病? 原PO根本沒問題 E大也只是口氣差了點 雙方現在都沒事了326F 04/19 13:38
→ take86157: 就當作我無聊吧~只是真的看不慣「人家免費翻已經很辛苦了譯錯沒關係啦」然後跑去怪糾正的人,有人肯糾正是幾乎是需要被感謝的,等到以後真的用翻譯賺錢當專業的時候若是又翻了錯的東西,出版了再刷了你的錯誤就永遠會被暴露在世人面前了328F 04/19 13:38
→ w26236196: 某T又出來鬧什麼啊? 又是一個糾正博士喔333F 04/19 13:39
→ Hertz52: 後再說你懶得改就算了。應該會比較沒那麼帶情緒334F 04/19 13:39
推 w26236196: 抱歉補推~
這系列第一次看到說L大態度不好哈哈哈哈哈 神邏輯335F 04/19 13:41
→ take86157: 我說的如果有哪裡有錯歡迎指正我,我也不過是說出了「翻譯正確這件事是需要被尊重」的理念罷了
說l大態度不好的不只是我喔
最後還是要補一句謝謝l大辛苦的翻譯5篇長文
對不起l大,再看一次發現這篇文有坦言誤譯了,是我誤會你堅持理解不同這件事,希望你接受我的道歉337F 04/19 13:44
推 vilico: 推一下 可以po回來嗎?找碴的真的很無聊。翻譯有疑義不會站內信討論嗎344F 04/19 14:14
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 14:38:57
推 spooky221: 我從頭看到尾,並不覺得e大那麼認真指出誤譯是在找碴喔,何況他的語氣也沒有不佳。這件事既然雙方都說開了,其餘非當事者也該停火了吧?348F 04/19 15:25
推 miruson: 阿阿 這系列都還沒有追呢.. 祝原PO修稿一切順利:)351F 04/19 15:41
推 warm0800: 拜託不要刪 我只看到一半啊啊啊
謝謝翻譯~期待你再Po上來352F 04/19 15:41
→ miruson: 也祝原PO可以持續有時間翻譯更多精采的作品喔~~~加油~~354F 04/19 15:42
推 tree85: 感謝翻譯!超好看!355F 04/19 15:51
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 16:06:41
推 silense: 推翻譯,我很喜歡:)358F 04/19 17:41
推 Nishiwaki: 可以理解你一開始的思維 我也會這樣想 非常感謝翻譯!359F 04/19 20:07
推 ema7415: 謝謝翻譯,很喜歡這個故事363F 04/19 22:08
推 wewe13: 推推,辛苦了364F 04/19 22:38
推 celine1224: 嗚嗚,謝謝翻譯,想說原文怎麼都不見惹QQ365F 04/19 22:52
推 Mifee: 我都還沒時間看就被刪了嗚嗚你為什麼要跟青翻認真366F 04/19 23:38
推 corish: 兩位都辛苦了367F 04/19 23:38
推 l81615: 無論如何都覺得翻的很好,是在板上最喜歡的文章之一:)368F 04/20 00:03
推 meiee: 那篇翻譯真的很溫暖~~謝謝翻譯大大369F 04/20 00:05
推 shuuji: 原PO當初的回覆也令我有種不想多做討論不想改的感覺……(覺得e大可能因此語氣不善可以理解(?
當初如果有一方能多解釋一點應該就不會造成這樣的誤會了><推說明與雙方氣度,能知道原文意思跟解開誤會真是太好了371F 04/20 00:13
→ take86157: 比較嗆自有公評
不回了,只希望原po如果有私下跟人家道歉就好...377F 04/20 01:00
推 vilico: 回etiennechiu大 ,我有看到原po說會貼回。但看完這篇推文,有點擔某些內容讓原po猶豫,才再次拜託他貼回原文。380F 04/20 02:50
推 vilico: 同時我也覺得再次表達想要原po回貼文章沒什麼好奇怪的吧。跟喊安可道理類似罷了
“是沒看內文嗎”的語氣令人不舒服
補充回spooky221大,我指的碴不是e大………e大和原po早和解了。383F 04/20 02:52
推 etiennechiu: vilico 抱歉讓你不舒服哦,但是原po都很明確說“譯文修正後會再貼回來” 你還問“可以po回來嗎?”的確會讓覺得你沒看內文388F 04/20 09:13
推 tsuki0826: 希望原po不要被某些人影響,有些人就是這麼無聊,已經結束的事情還是一直吵,不要在意他們,原po加油391F 04/20 12:00
推 chiefedith: 我覺得l大的日文造詣很好,翻譯能力也很棒。但應該沒有久居日本過,對於日本的文化比較不熟悉。我來日本8年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)問我的日本友人也說就是這個意思不會有其他任何解讀。但妳的推論文法上是沒有問題的,所以熱心翻譯的l大也沒有錯。e大提出指正也很好阿,讓妳覺得疑惑去查證然後知道自己誤譯的地方,妳自己的翻譯能力又更加強了。有的人會說你們這些自己懂日文的怎麼不自己翻譯,有人翻還在那邊找碴(我之前也指正了一個小小地方 )在這邊翻譯的像l大的熱血人士,翻譯除了日文造詣外還有中文造詣,還有選擇翻譯題材的能力。沒有l大我也不會知道這篇可愛溫馨(?!)的文章,非常感謝你!!!395F 04/21 16:16
推 opt: 翻譯真的很不簡單407F 04/22 19:20
--