看板 EAseries作者 RickyOrange (瑞奇柳丁)標題 Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事時間 Thu May 30 09:21:51 2013
※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言:
: 翻的也亂七八糟,不知所云,
: 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版...
: 真的可惜了這麼一部好片。
-=-=-
6/1
大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應
昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員
他檢查過後表示那片是對岸的盜版片
光碟背後的編碼有被抹除的痕跡
所以這片不是得利出的 大家可以安心購買
所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買
至少有問題反映可以得到回應或解決 :)
valar dohaeris
-=-=-
HI 大家好,
因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷,
所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事,
但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯,
這下我真是疑惑了,
我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得,
第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼,
第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼,
回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字,
莫非是對岸出的??沒找到出版商,
還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。
我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。
http://ppt.cc/2-l0
萊利不是國王
(藍禮好嗎?)
http://ppt.cc/rRtb
喬佛裏
http://ppt.cc/y80d
橋弗雷
(真是變化多端的中二喬)
http://ppt.cc/NOgl
北國王
(北境之王啦 氣勢差很多耶)
http://ppt.cc/ZDo-
今晚你看上去可愛 斯塔克女人
(弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人)
http://ppt.cc/sCAm
我的兒子布萊
(你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看)
http://ppt.cc/QS9T
內德斯塔德
(奈德史塔克)
http://ppt.cc/Kckd
羅布斯塔克
(羅柏史塔克)
http://ppt.cc/zL2S
你不會拿妓女告上法庭
(法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮)
http://ppt.cc/hFS8
國王碼頭
(你的意思該不會是君臨吧?!)
http://ppt.cc/xHRt
不要帶著你國王著陸
(你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!)
http://ppt.cc/J6-P
韓德國王
(國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物!
後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二,
害我以為韓德是提利昂老二的名字!)
http://ppt.cc/HUfz
鬼
(看到鬼喔? 你在叫白靈吧?)
http://ppt.cc/urlR
山威爾
(所以要改叫殺手山了嗎?)
http://ppt.cc/R9EC
夜晚開始現在我的手表也開始了
(對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶!
夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!)
http://ppt.cc/CS5t
羅伯特巴拉鬆
(我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?)
還有很多整段不知所云的,就不放上來了,
例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼,
把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.132.186
推 zero061:會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼多的差錯...1F 05/30 09:25
推 mtyc:熱餡餅XDDDDDDD6F 05/30 09:35
推 lisido:有一種google翻譯的fu XDDDD9F 05/30 09:44
推 kei2363013:有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?12F 05/30 10:06
推 ldsyang:我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有用心。13F 05/30 10:13
推 AmyLord:手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD16F 05/30 10:15
推 vvxyy:太好笑了XDDD17F 05/30 10:22
推 Lovetech:媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!18F 05/30 10:27
推 wsyu:覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名19F 05/30 10:29
→ Lovetech:不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
還有餡餅 台灣通常會翻 派20F 05/30 10:29
→ AppleAlice:應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的不知所云.....23F 05/30 10:38
推 thinsatan115:台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還是算了 這種翻譯不敢恭維阿29F 05/30 10:41
推 snowleaf:好好笑喔 XD R大註解太歡樂~31F 05/30 10:42
推 azrael1011:...台灣翻譯市場是越來越困難了
我不了解影集這塊地翻譯費用
但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
但也不是那麼全面了。32F 05/30 10:51
推 yuhung:巴拉鬆 XDDDDDD 該說還好沒出現金科拉嗎?XDDD41F 05/30 11:16
推 nity:對岸字幕組翻的比它好多了@@42F 05/30 11:22
推 ninahou:對岸的翻譯真的好多了,覺得有些甚至是可以說是精緻...
台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈
不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(44F 05/30 11:29
推 ianna:他喵的快要笑死我了……是要跨界挑戰踢牙老奶奶的偉業嗎?47F 05/30 11:32
→ Lovetech:字幕翻譯是算句子或影片時間 不是算字數
其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯
而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的49F 05/30 11:40
推 tinatlee:早期的如六人行的DVD跟近期的DVD翻譯品質真的差超多53F 05/30 12:05
推 ab32110:對案的翻譯組翻的都比這好54F 05/30 12:18
→ onetwo01:得利的翻譯品質越來越不穩定,至少我買電影的感覺是這樣最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的55F 05/30 12:19
推 vlckcy:手錶太好笑了!!57F 05/30 12:28
推 kcl0801:一看就是對岸翻譯的...我真的覺得其實台灣片商如果不願意出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只要負責校對成適合台灣人的翻譯就好58F 05/30 12:33
→ onetwo01:找字幕組合作也太高調了,不好吧...XD61F 05/30 12:34
→ AppleAlice:版權還是有買阿,只是翻譯從原本翻譯包給對岸翻譯,有買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....
是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~62F 05/30 12:37
推 pomyopnion:字幕組也有接翻譯啊 甚至字體都跟畫面很協調XD65F 05/30 12:40
→ onetwo01:如果有私下接案的話那應該沒關係吧66F 05/30 12:47
推 orzisme:好悽慘的翻譯.....67F 05/30 13:02
→ sunlman:韓德是提利昂老二的名字XDDDDDDDD68F 05/30 13:12
推 Bugman:快笑死了天啊!!69F 05/30 13:14
→ SuperLuffy:my night watch begin XD74F 05/30 13:44
→ silv31:神翻譯 XDD75F 05/30 13:47
推 kcl0801:我指的翻譯 當然就是字幕的部分...77F 05/30 14:02
推 macrose:對岸大組翻的比這好太多了,這是Dr.EYE吧78F 05/30 14:02
推 firo1776:天哪這是什麼神翻譯和神吐槽XDDDDD79F 05/30 14:25
推 ariadne:羅伯特巴拉鬆有沒有比三島香鬆還下飯?有沒有比肉鬆好吃?80F 05/30 14:27
推 SITC:手錶是三小 變穿越劇了嗎83F 05/30 15:00
推 DexterMorgan:這吐槽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD85F 05/30 15:10
推 keigo1234:羅伯特巴拉鬆 .... 這翻譯太有才了 XDDDDDD
這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD86F 05/30 16:03
推 widec:那一定是用google翻譯的啦 對岸翻的水準沒那麼差91F 05/30 17:06
推 chu630:爛到爆炸 這翻譯XDDDDDDDDDDDD92F 05/30 17:21
推 nity:翻好爛 退錢啦!93F 05/30 17:48
→ RickyOrange:得利的人員回復我,這翻譯跟他們的產品不一樣
他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度94F 05/30 17:51
→ onetwo01:老實說外殼有簡體字就很怪了...97F 05/30 18:04
推 cching1021:國王著陸&羅伯特巴拉鬆 超好笑XDDDDDDDDDDD98F 05/30 18:08
→ silv31:對岸字幕組都是有愛又有一定翻譯水準才會去接 而且不止一個在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了99F 05/30 18:54
推 fjksa:要説翻譯的話幾年前的FFAC我看了很想折片,連後出的BD都沒改101F 05/30 18:57
→ AppleAlice:話說我看S3人X字幕組還有請翻譯小說的屈暢去當顧問,不知道真的假的,如果是的話也算很有心了104F 05/30 19:07
推 a88649:奇怪之前在白鹿洞租的翻譯品質沒這麼差啊 是我記性不好嗎而且外殼應該是不會有簡體字才對...106F 05/30 19:11
推 ab32110:利提昂的老二實在太好笑了!!!!108F 05/30 19:22
→ wcm:得利的一些翻譯有些問題,之前有bones翻譯是港版中文109F 05/30 19:29
推 lmfao:韓德大人XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD113F 05/30 21:02
推 Lovetech:之前看C洽有字幕組跟正版公司接洽 希望用他們的翻譯 但是credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧114F 05/30 21:12
推 asole:XDDDDDDDDDDDD 巴拉鬆是什麼鬼啦119F 05/30 21:57
推 CaminoI:想必是為了省成本 廉價外包給對岸 所以品質也相對的差
用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)120F 05/30 22:06
→ Kulan:翻成這樣....要叫人支持正版也難123F 05/30 22:12
推 juncat:能不能告廠商詐欺= =124F 05/30 22:24
推 vincent0525:會翻成這樣根本沒學過英文吧= = 根本google翻譯阿126F 05/30 22:52
推 to3906:WATCH.....127F 05/30 23:11
推 onetwo01:其實我覺得原PO是租到盜版了.....128F 05/30 23:26
推 angelfaker:抱歉我笑翻XDDDDDDDDDDDDDDDD129F 05/31 00:19
推 yzkeroro:XDDDDDDDDDDDDDD太好笑了130F 05/31 00:27
推 cfaith:這翻譯是對岸翻的啦,外包給對岸的很多案子下場就是這樣
對岸翻譯水準落差超大的阿
曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧131F 05/31 00:28
推 orzisme:不管是給哪裡翻的 廠商居然允許這種字幕出現 那誰想買阿..寧可多花點錢買美版藍光....134F 05/31 00:39
推 leannpalas:這翻譯太好笑了,幸好沒買DVD呀 對面翻冰與火的很強大呢R大你確定你買的是正版嗎?136F 05/31 00:52
推 pusufu:他不是說用租的了138F 05/31 00:56
推 asyf:哈哈哈~~~瞬間變喜劇139F 05/31 01:19
推 XDboy:外包給對岸翻 不如直接抄對岸字幕組的...141F 05/31 02:41
推 l00cm:無賴一點直接抄字幕組就好 上古卷軸5的中文版也是直抄漢化組142F 05/31 03:26
推 garyasdf:冏翻 本來想買給人當禮物的144F 05/31 09:26
→ onetwo01:得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?
萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版145F 05/31 09:43
推 zack0428:太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD148F 05/31 09:53
推 joywo:晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...
昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~150F 05/31 10:18
推 killeryuan:我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD154F 05/31 16:11
推 mayuka:有笑有推^^156F 05/31 23:21
推 drcula:踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟
這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的157F 06/01 01:02
推 richjf:左岸的字幕組比這專業百倍...160F 06/01 02:24
※ 編輯: RickyOrange 來自: 115.80.188.124 (06/01 09:23)
推 firo1776:推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!161F 06/01 09:30
推 dejaboo:出租店竟然用盜版片..163F 06/01 09:49
推 lisido:原來如此 推原PO有心164F 06/01 09:51
推 mantohu:哪間的出租店阿..166F 06/01 14:28
推 willkill:感謝回覆 幸好不是正版的品質167F 06/01 16:17
推 ayan:笑到肚子好痛.....................170F 06/01 18:31
推 ldsyang:再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心173F 06/01 21:07
推 quiet113:整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD176F 06/03 11:40
→ iamchuan:神作啊XDDDDDDDDDD177F 06/04 03:39
--