看板 Baseball作者 polanco (polanco)標題 Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓時間 Fri Apr 5 11:08:55 2024
更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr
etation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any
additional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum後來的澄清
大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯
翻譯的過程中意思可能會有些失真
稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊
---
洛杉磯時報的Dylan Hernandez
So this is what it’s come to on this app, a bunch of non-Japanese speakers argu
ing about what Ohtani said.
To be clear: Will Ireton isn’t to blame for the confusion. While Ohtani technic
ally didn’t say that he was the person who spoke to the fan, he made it sound a
s if he was.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074956323086770
所以這就是推特上發生的事,一堆非日語使用者在爭論大谷說的話
澄清一下,Will Ireton不該為此受批評。雖然嚴格來說大谷沒說他有跟粉絲交談,但他講
的好像他有。
---
Doesn’t mean Ohtani lied. He was just unclear.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074958143451179
我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚
---
1. Sam didn’t call Ohtani a liar. 2. To be fair, I also walked away with the im
pression that Ohtani spoke directly to the fan. I’m guessing most of the Japane
se media did, too. twitter.com/joker37190/sta…
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776076959216497073
1.Sam沒有說大谷是騙子
2.講句公道話,我也留下了大谷與球迷直接交談的印象。我猜大部分日本媒體也是如此。
然後其他幾個跑道奇隊新聞的記者似乎都沒有出來講話的樣子?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.0.149 (臺灣)
※ 作者: polanco 2024-04-05 11:08:55
※ 文章代碼(AID): #1c3sjDwQ (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712286541.A.E9A.html
※ 同主題文章:
Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 11:08 polanco.
推 Axwell: 為啥Ireton不用負責?2F 04/05 11:11
※ 編輯: polanco (223.138.0.149 臺灣), 04/05/2024 11:12:51
推 sesd: 知道水原一平的重要了吧4F 04/05 11:13
→ polanco: 修一下 感覺這樣比較好6F 04/05 11:13
→ Axwell: 所以是 瑞士奶酪理論?7F 04/05 11:13
推 yangtsur: 大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人11F 04/05 11:15
推 Axwell: 搞不好其他道奇記者還在飛機上13F 04/05 11:17
→ rayterzll: 沒有一平也好,很多事情學會慢慢靠自己處理14F 04/05 11:17
推 finalzerd: 我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚XDD15F 04/05 11:20
推 JOjosang: Sam保重,有些腦粉很兇的16F 04/05 11:21
→ zxc906383: Sam那個給人感覺也是在說大谷說謊啊XD17F 04/05 11:22
推 daisyung: 翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不知情?大谷會自己一個開見面會嗎18F 04/05 11:23
→ a86851247: 大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟
大谷應該多關注學習生活上的一些事情20F 04/05 11:24
推 killua0209: 同z大+1,且Sam那文底下也一堆說大谷在說謊的22F 04/05 11:25
推 as981134: 現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是做很好的23F 04/05 11:25
→ killua0209: 道奇還是快點找專職翻譯吧,目前這位不是專職翻譯25F 04/05 11:27
推 Axwell: 一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿27F 04/05 11:27
→ zxc906383: 但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又不可能說我的首轟球一定要用低價換
大谷最好會缺球棒之類的高價品
現在整個搞的好像是大谷指使的一樣28F 04/05 11:28
推 zen0812: 對比下還蠻佩服今永昇太的35F 04/05 11:30
推 sowulo: 花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD38F 04/05 11:31
→ poz93: 一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了39F 04/05 11:31
→ killua0209: 只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過前田健太的翻譯42F 04/05 11:33
推 sesd: 一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了45F 04/05 11:33
推 TAWCN: 道奇怎麼整天在搞46F 04/05 11:34
→ sesd: 場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了47F 04/05 11:34
→ l5i9hbba: 說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說謊欸?48F 04/05 11:34
推 iamshana: 好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事50F 04/05 11:34
→ a86851247: 除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪51F 04/05 11:35
→ EDFR: 該為水原平反了吧..........52F 04/05 11:35
→ zxc906383: 整件事最怪的就躲人保全為啥會用強硬的方式去要球54F 04/05 11:35
推 s955346: 說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww59F 04/05 11:36
→ rappig: 怎麼一到道奇 鳥事一堆63F 04/05 11:38
→ Axwell: 所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯
難啊64F 04/05 11:38
推 sesd: 又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣66F 04/05 11:38
→ sesd: LBJ KD這些都是68F 04/05 11:39
推 kimicino: 換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視69F 04/05 11:39
推 killua0209: 難怪大谷不想面對媒體,就是因為發生一些鳥事70F 04/05 11:39
→ sesd: 媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP71F 04/05 11:40
推 Axwell: 不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了
徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博73F 04/05 11:42
推 octopus4406: 看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越想越不對勁的機會很大75F 04/05 11:43
推 sakukio: 翻譯是不是都要有背鍋的覺悟78F 04/05 11:43
推 Q00863: 之前水原包的項目可能比你我想的還多79F 04/05 11:44
→ Skyblueway: 這就翻譯的工作阿 自己翻錯哪有什麼揹不揹鍋81F 04/05 11:45
推 Axwell: 推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊83F 04/05 11:45
推 killua0209: 那位球迷昨天賽後感覺沒什麼不高興 結果今天……86F 04/05 11:47
推 octopus4406: 上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊…
29歲 逢九必衰(?88F 04/05 11:48
→ ilikeroc: 這就是在大市場球隊的壓力 一堆媒體緊盯著你的一切94F 04/05 11:52
推 Axwell: 開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突98F 04/05 11:53
推 yangtsur: 這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在訪談中明確的表示了她的開心與興奮99F 04/05 11:53
→ yangtsur: 最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊102F 04/05 11:54
→ TheoEpstein: 只能說道奇有錢簽大谷,但用錢也找不到第二個一平。103F 04/05 11:55
推 kevindd: 日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯104F 04/05 11:56
→ zxc906383: 其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= =
搞的像強盜去搶球迷球105F 04/05 11:57
→ TheoEpstein: 日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料107F 04/05 11:57
推 godnessman: 會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小113F 04/05 11:58
→ murmur38: 日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清114F 04/05 11:58
推 eon4: 日文的錯+1118F 04/05 12:01
→ TheoEpstein: 在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。
「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但符合日本國情的文字。119F 04/05 12:01
推 grandwar: 一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深火熱122F 04/05 12:03
推 TheoEpstein: 所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。124F 04/05 12:03
推 killua0209: 照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會?126F 04/05 12:03
→ TheoEpstein: 他們還真的不在乎二創
甚至認為二創才能符合日本民情127F 04/05 12:04
→ a86851247: 你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿
難道你要一輩子躲媒體嗎129F 04/05 12:05
→ TheoEpstein: 如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕,可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片131F 04/05 12:05
推 aaronhaha: 好了啦大谷去那麼久了學點英文很難嗎134F 04/05 12:06
→ TheoEpstein: 對對對,原文沒講出來的不代表沒有那個意思,翻譯要135F 04/05 12:06
→ polanco: 認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過翻譯就是日本球員的常態136F 04/05 12:06
推 kokoro1793: 翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事139F 04/05 12:07
推 Lawser1934: 翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有問題吧140F 04/05 12:07
→ zxc906383: 達爾不是一樣還是由翻譯回 他英文很好欸144F 04/05 12:08
→ TheoEpstein: 我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血,戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。145F 04/05 12:09
推 ELF007: 怪那個搞月色真美的傢伙吧148F 04/05 12:09
→ polanco: 所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑150F 04/05 12:10
推 Yjizz: 球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW151F 04/05 12:10
→ zxc906383: 問題就在工作人員用威脅方式要球是在搞啥152F 04/05 12:12
→ Yjizz: 捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷?
想清楚是誰處理的....= =-154F 04/05 12:12
推 l5i9hbba: 工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方156F 04/05 12:13
噓 kevenchia: 你搞懂國外職業運動的文化和意義了嗎嘻嘻157F 04/05 12:14
推 ELF007: 其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故事158F 04/05 12:15
推 yangtsur: 我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別160F 04/05 12:16
→ TheoEpstein: 其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。
我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...161F 04/05 12:17
推 yangtsur: 對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處166F 04/05 12:20
推 void06: 讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來171F 04/05 12:28
推 s860382: 在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生過了172F 04/05 12:28
推 cloudsub: 球團處理還蠻正常的吧?對照之前不都是這樣176F 04/05 12:38
→ dick929: 樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓?
球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證
你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣178F 04/05 12:44
→ a86851247: 被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿
施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..
我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了182F 04/05 12:48
→ dick929: VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施壓XD185F 04/05 12:49
→ dick929: 你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能逼你?188F 04/05 12:50
→ polanco: 照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了190F 04/05 12:50
→ a86851247: 這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊191F 04/05 12:51
→ polanco: 唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧192F 04/05 12:51
→ a86851247: 胡扯一堆 棒球牽拖到銀行VIP 佩服193F 04/05 12:51
→ dick929: 這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受194F 04/05 12:51
→ a86851247: 搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿195F 04/05 12:52
→ dick929: 球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓
不爽去幹嘛跟著去?196F 04/05 12:52
→ a86851247: 哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎198F 04/05 12:53
推 dick929: 我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由199F 04/05 12:55
--