※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 02:02:42
看板 C_Chat作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯時間 Wed Aug 10 01:58:12 2011
最近有一本翻的蠻......的漫畫
那本書的書名叫做《魔法少女普莉堤☆貝兒》
是的 正是那本俺一直在推廣(?)的魔法少女Pretty☆Bell
該死的東X不但把尺寸縮小
翻譯還有些莫名其妙的詭異......
拿去推廣用是可以啦 但是自己收藏看到這種翻譯實在是......唉
先從一些名詞開始說起
光是「普莉堤☆貝兒」這玩意我就想吐嘈了啊啊啊啊啊
沒有片假名為什麼不能直接用英文Pretty Bell啊?!
如果要說一定要有中文翻譯的話
那為什麼リィン・ロッド就能直接變成Ring-Rod而不用翻譯?
而且這還是出現在第一頁的第一格耶!!!
Pretty沒有表現出來 連帶的後面變身後米露可可吐嘈那句
「少女でもプリティでもねえええええええええ」(既不是少女也不Pretty啊啊啊啊啊)
結果就只能翻成「你既不是少女,長得也不漂亮!」
雙關的效果完全不見啦~~~
還有像是「天翔る駿馬」變成「飛天駿馬」不覺得氣勢整個就掉了一大截嗎?!
直接叫天翔駿馬不是比較帥氣嗎?!
其他還有一堆林林總總中文不像中文的句子
明顯就是翻譯成了日式中文
「恋する乙女の顔で怖い自己紹介しないで!」
「不要用戀愛少女的表情來介紹那麼可怕的自己!」
從中文文法的角度而言 根本沒有這樣說的吧
這種也就算了 第一集裡面出現最莫名其妙的翻譯出現在跟狂犬櫻一戰......
好.........好堅硬?!( ̄□ ̄|||)a
什麼鬼啊啊啊啊啊啊啊..................
這邊我們來對照原文......
コンクリート======>好堅硬
??!!!!!????
這什麼翻譯啊啊啊啊啊啊啊啊...........
明明就是被夾緊 在驚訝後面會撞上的水泥塊
變成 往後看開始讚嘆那個水泥塊...好堅硬!
搞什麼鬼啊!!!
/
(/‵Д′)/~ ╧╧
不看還沒發現
下面那句「万力で挟んで溶接されたみてぇ」
「就像用強大力氣夾住再焊接起來一樣」
誒......就算不知道「万力」是什麼東西
但是什麼叫用強大的力氣夾住再焊接起來????
他是要焊接什麼東西啊????力氣是可以焊接的喔????
再者...
http://zh.wikipedia.org/wiki/萬力
這就叫萬力......
不是什麼強大的力氣啊啊啊啊啊..............
買回來的時候看到這翻譯差點沒吐血
真的可說是近年來最「優秀」的翻譯之一了......( ̄ー ̄;)
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.19.133
--
※ 同主題文章:
[轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 01:58 sixpoint.