※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 16:36:22
看板 C_Chat作者 killeryuan (龍鳥)標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯時間 Wed Aug 10 15:51:48 2011
※ 引述《HayateYagami (最後的夜天之主)》之銘言:
: 日文原名 一般翻譯 MXXO台翻譯
: 闇の書 暗之書 神秘經典
其他沒有意見,但我認為闇の書翻成神秘經典卻是非常讚的翻譯法
"書"的用法太廣泛了,換成"經典"整個等級就提升了起來
而如果把闇翻成暗,確實也稍為普通了一點,轉翻為"神祕"其實沒有破壞原義
闇、暗除了黑暗外,也有神秘或邪惡的意思
附帶一提,經典本來是名詞,後來才用來當形容詞,形容在某領域中非常有代表性
或是最高權威
重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候;
一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候
所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙
不過我聽說 衝隍瑭~水不高,所以這大概也只是夢想吧
--
現在在倫敦看到新聞都會好傷心
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.15.167
推 wxes:看成"黑暗兵法"XD1F 08/10 15:53
推 cd70150:異界默示錄-->克雷亞聖經?3F 08/10 15:56
→ m3jp6cl4:亮晶晶黑白迴旋~
星光迴路遮斷器~4F 08/10 15:59
推 qsx889: 西瓜迴路遮斷器~6F 08/10 16:00
推 plutolord:black bible .....怎麼想到裡物了 Orz10F 08/10 16:05
推 allfate:黑暗聖經...(好吧,我承認我想歪了= =11F 08/10 16:05
推 belmontc:機動戰士-梟博士大反攻 火焰戰士跟雷射球永遠都是經典看得懂的人一定都有點年紀了(′ _>`)14F 08/10 16:06
推 allfate:嶺亞寶與梟博士之間的愛恨糾葛,即將劃上句點...16F 08/10 16:07
→ LADKUO56:梟博士的火焰戰士被正義的李阿寶以新招式雷射球擊敗!26F 08/10 16:12
--
※ 同主題文章:
[轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 15:51 killeryuan