看板 C_Chat
作者 SanzeninNagi (朴信惠(誤))
標題 Re: [新聞] 東立正式代理《食夢者瑪莉》《白兔玩偶 …
時間 Fri Aug 19 06:08:48 2011


來回個舊文...

首先先給東立/群英社一個讚
身為四年前開始追單行本的一介小小粉絲
感謝他們沒有採用漢化組那個莫名其妙的「白兔糖」
(第一次在網路上看到白兔糖這個標題 只覺得全身發毛)

雖然作品裡從頭到尾都沒有提到drop指的是什麼
但人家原著封面的標準字都畫了一堆 水滴=眼淚=drop
東立和群英社也都有注意到水滴 也都放進中文標準字裡面

簡單來說就是 drop跟糖果八竿子打不著關係^^;;


個人的看法是drop在這邊除了指水滴之外
還有隱含「放棄」跟「生產」的意思(詳情請查字典)
簡單的說就是「生了女兒的漫畫家放棄小孩的故事」
英文版官方標題「bunny drop」也沒有對drop多做闡釋


至於台灣的官譯白兔「玩偶」
應該是水果糖被日方打槍吧 因為臨陣改名...
反正官方商品也有出白色和黑色的兔子玩偶 過關!


贅言到此 來看看可愛的りんちゃん吧
富士電視台Noitamina官方店正在展出usagi drop的線稿
店內展示品可以拍照 去的人別忘了帶相機
http://www.flickr.com/photos/cafetricot/sets/72157627322895495/detail/


--

  D-PoP Mania! 東京迪士尼海洋10週年 全新魔法 即將登場  http://dpop.tw/tds10/

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 126.114.94.201
kaouiway:線稿不錯,不過更期待電影真人版啊!!(敲碗1F 08/19 06:28
seraph01:為什麼不翻作落下兔(誤)
其實我覺得像是忽然有隻小兔子降臨到他家的意思吧?2F 08/19 06:32
hirokofan:但他們是怕Merry吃夢吃到沒力嗎?4F 08/19 07:23
deshocker:翻成兔下去吧5F 08/19 07:26
akira00150:我猜漢化組的糖應該是指たん的意思?6F 08/19 07:31
seraph01:支持改名作落下女... 不是! 是落下兔
估狗翻譯作"天兔掉落" 酷炫!7F 08/19 07:37
wizardfizban:drop的確有硬糖的意思......
http://0rz.tw/fT8WH 在賣drop的yahoo拍賣9F 08/19 07:45
spock:兔子坑?XD11F 08/19 08:01
wizardfizban:為什麼會變成坑 XDXD12F 08/19 08:02
SanzeninNagi:我不覺得這邊翻譯成糖果是一個好的選擇13F 08/19 08:02

用編輯的好了 推文好麻煩

drop若作糖果解 一般在英文裡多用複數的drops
但英文授權版(Yen Press出版)標題並沒有變成複數
或許代表美國人也不認為這邊的drop是糖果之意

※ 編輯: SanzeninNagi    來自: 126.114.94.201       (08/19 08:06)
gsxgsxtt:不過糖果跟DROP還是有關係吧 不是八竿子打不著的14F 08/19 08:07
GALINE:因為這裡不是指複數。就像泛指車輛的可寫car,不一定用cars而且重點是,下標題的是日文人 XDD15F 08/19 08:32

下英文標的可不是日本人...

英文裡複數drops是慣用
google://candy drop  →都是日本網頁
         candy drops →英文網頁
http://www.amazon.com/Bunny-Drop-Vol-Yumi-Unita/dp/0759531226

所以我的假設是 美國翻成「Bunny Drop」的標題 代表drop≠糖果

GALINE:另外白兔糖也可以指這個 http://goo.gl/qV9dF 也許這也是一開始會用這個譯名的原因之一17F 08/19 08:34

所以中國的糖果跟日本漫畫有什麼關係@@

※ 編輯: SanzeninNagi    來自: 126.114.94.201       (08/19 08:42)
GALINE:另....http://goo.gl/Ii3VC ドロップ
貼錯了....
中國的字幕組
19F 08/19 08:38
 drop 比 drops 多?
19F 08/19 08:38

呃 雖然到這邊已經完全脫離本題了 但搜尋時請加「雙引號」

"candy drop"  About   966,000 results
"candy drops" About 1,360,000 results

GALINE:「下標題的是日本人」是指原文已經是用日文寫英文。這時候改掉不見得有什麼意義,尤其是 car 跟 cars 這種區別....23F 08/19 08:48
scvb:Blue Drop也沒叫做藍色的糖25F 08/19 08:50
GALINE:硬改的話弄不好還得罪追原文連載的 fans ,何必 XD
這...Blue Seed 也沒有奇魂啊[汗]26F 08/19 08:50


嗯 來收個尾好了(?)

會po這篇 是翻板上舊文時發現批評官譯的聲浪一面倒
甚至連質疑出版社英文程度的言論都出現了@@
個人的意見是 白兔糖 是一個不理想的翻譯
特別是各國版本封面和動畫OP都有強調水滴的存在(美國版封面還特地把O改成漣漪)
無視水滴的設計 而用未經授權的盜版譯名去批評官譯 讓人很難不為出版社抱屈...

※ 編輯: SanzeninNagi    來自: 126.114.94.201       (08/19 09:18)
GALINE:以我個人的話,我會認為原文就是糖果無誤。不過翻譯也不一定要逐字照翻才是好翻譯就是了 XD28F 08/19 09:23
class21535:剛剛去看電影版的官網 也到處是水滴...30F 08/19 09:26
scvb:要說成水滴造型的糖果也萌大奶唷31F 08/19 09:28
Leeng:ID:三千院ナギ  暱稱:朴信惠   崩~~~~~~~潰~~~~~~~~~~~32F 08/19 09:59
holymoon99:翻成"白兔墮邏普"好了 台灣這種翻譯可不少...33F 08/19 10:08
scvb:"我的同居人是蘿莉"34F 08/19 10:20
Flamekaede:白兔玩偶這譯名不錯,有點溫馨感,和原作故事也有關係35F 08/19 10:35
kanchan:ドロップ就是糖啊扯沒用複數是什麼鬼 http://goo.gl/qiOlT36F 08/19 11:19
class21535:うさぎ也不單指白兔 各種顏色的兔子都是吧?37F 08/19 11:42
kira925:一個可能性:就是大陸翻譯自嗨,官方根本不採用糖果的意思畢竟官方跟作者說了算...38F 08/19 11:43

--