看板 C_Chat
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病?
時間 Sat May  4 13:22:19 2013


回舊文不好意思

不過剛剛在K島看到笑出來


Q:日本是下坡比較多還是上坡比較多?
http://i.imgur.com/af1nTNn.jpg
 

A:怎麼一直問同樣的問題啊---!


嗯?為什麼這回答怪怪的?文不對題啊?(._.?)



因為.......
http://i.imgur.com/3CxRkfs.jpg
 

「同じじゃないの!」
請問這邊該解讀成?
                 ===>怎麼一直問同樣的問題啊---!
                 ===>(上坡和下坡)不都是一樣(多)的嗎---!


很顯然這位譯者大人沒搞清楚這題的陷阱在哪......( ̄□ ̄|||)a

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.169.50
LABOYS:XD 的確是1F 05/04 13:23
Roobamm:這是邏輯問題了wwwww2F 05/04 13:24
JAYMA56:哈3F 05/04 13:26
geige:翻譯者自己也中標4F 05/04 13:26
urzarage:XD5F 05/04 13:28
y3k:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD6F 05/04 13:28
realion:wwwwwwwwww7F 05/04 13:28
hareluyac:看到問題想了1秒 wwwwwwww8F 05/04 13:29
potionx:如果海底也能算的話,下坡多 (亂入9F 05/04 13:32
wuliou:啊XD10F 05/04 13:32
LABOYS:                           反向就變成上坡惹大大11F 05/04 13:32
Mentha:蘋果會長是大笨蛋!!!!!!!!!!!!!(對著井大喊12F 05/04 13:32
hareluyac:上下坡是方向問題啊大大XD13F 05/04 13:32
f222051618:XD14F 05/04 13:33
sdfsonic:蘋果會長我老婆15F 05/04 13:34
Diaw01:渾淡 這不是一樣多嗎!!16F 05/04 13:37
PK0857:兩格的意思差很大 XD17F 05/04 13:38
realion:翻譯就逐格翻,沒看一下前後連不連貫18F 05/04 13:39
Hevak:翻譯最常見的語感和前後銜接、背後語意等問題,就算在人才滿滿的英文這塊也是到處都有呀w
而且任意文翻成中文這種翻譯,還很考驗中文能力ww
最危險的地方就在於如果不像中文的中文說慣了或看慣了,又沒19F 05/04 13:44
mikeneko:謝謝你解除了我當初看漫畫的疑慮XD23F 05/04 13:45
Hevak:有察覺到,翻出來的東西馬上就會變得很奇怪w24F 05/04 13:45
Wii:上下坡不是都一樣嗎25F 05/04 13:52
sixpoint:這題真的就是邏輯的陷阱而已了XD 他沒有想到的話連結再久這邊這個錯誤還是會發生XD26F 05/04 13:52
IORIZORO:你站在下面看是上坡,站在上面看是下坡28F 05/04 13:53
Entropy1988:  這哪一部阿XD29F 05/04 14:06
bluejark:這比較像是理解錯誤 這樣以為十分鐘內問同問題在盧小
但原文是他是笨蛋想了十分鐘30F 05/04 14:06
prismwu:翻譯不看前後文直譯32F 05/04 14:07
bluejark:如果只照字面翻反而不一定會翻成那樣33F 05/04 14:09
epephanylo:日文人才多 中文人才卻不多吧34F 05/04 14:26
jeff101234:XDDD  這問題真是邏輯陷阱35F 05/04 14:29
q0r0p:我的蘋果會長才沒有那麼可愛36F 05/04 14:58
BillHuang:這只是沒看懂漫畫吧37F 05/04 15:43
jetalpha:是一樣多啊…(同一個斜面可以是上坡也可以是下坡)38F 05/04 17:07

--