看板 C_Chat
作者 rockmanx52 (ハヤテのオンボロ)
標題 Re: [閒聊] 日本官方欽定的中文譯名
時間 Fri Feb 22 10:01:16 2013


事實上以前就有電玩雜誌編輯爆過料
說日本在台灣版本的電玩雜誌出刊以前
必須回傳一份給日本編輯審稿
這很正常沒甚麼對不對?

結果有一次他們就收到這樣的回應:
因為新任的責任編輯看不懂中文
所以請台灣編輯部將翻譯稿翻譯回日文後再回傳到日本

日本人真的很好很強大?
我看這些懂中文搞ACG產業的日本人10個有12個根本漢字廚二病末期病患

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.185.199
kirimaru73:換個角度想一想,名字特殊也比全部叫雅婷好1F 02/22 10:03
belmontc:漢字廚二病超棒的阿!!2F 02/22 10:07
npc776:夜露死苦3F 02/22 10:08
kirimaru73:http://i.imgur.com/ajY04Z5.jpg 某官方惡搞4F 02/22 10:11
 
urakisei:是TONY啊XDD5F 02/22 10:18
mqw5566:將翻譯稿翻譯回日文後再回傳到日本?  (腦殘的日本編輯6F 02/22 10:23
PsycoZero:翻譯回日文這太有才了www7F 02/22 10:47
jeff101234:雅婷臭了嗎('。ω。` )....8F 02/22 10:56
kerry0496x:這好笑到可以轉joke wwwwwwwwwwwwww(不會真的轉XD)9F 02/22 10:56
Johnsonj:我有個表妹叫雅婷 表哥叫怡君 台灣最常見名都湊齊了orz10F 02/22 11:20
fonlinian:為什麼表哥叫怡君0rz11F 02/22 11:22
babylina:表哥叫怡君好像哪裡怪怪的(?)12F 02/22 11:24
kaorucyc:表哥當為娘啊13F 02/22 11:24
cloud7515:這是什麼蠢事情XD14F 02/22 12:09

--