看板 C_Chat
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 [閒聊] 奈亞不可能這麼可愛(PrettyBell 39雷)
時間 Tue Mar 19 00:28:01 2013


不論是失落悔恨的奈亞
http://i.imgur.com/Ty8QULP.jpg
 


還是被算計而露出疑惑表情的奈亞
http://i.imgur.com/dDXnAoE.jpg
 




......



都是要來搞顏藝的啦!

http://i.imgur.com/3q5M0nk.jpg
 

http://i.imgur.com/D4wvqen.jpg
 



---
去了●度才知道原來這部的X化這麼樣的多災多難

原本翻譯的還是日本人?!不過現在被糞青搞到沒心繼續了

精彩程度不比故事內容(?)



最有趣的是某人的翻譯品質是連對面都認證的.......

------
台版是东立抢到手的,
平心而论东立出的书品质不算差,
纸质和印刷精度比长鸿要强很多,
主要的缺点就是出书很慢,
糟糕的是东立的翻译之中有一位神奇的张X丰张先生,
这位先生最著名的是他那强悍的翻译速度以及成反比的翻译品质...
翻译最重要的三大原则:信、达、雅,
雅是不指望了,
那需要极高的国语跟外文造诣,
这方面的人才出版社抢不过大使馆,
但是他连信、达这两个基本盘拉出来单看都可以把分数凹到不及格...
------
我也是对那位张先生很无语...还好后面有换译者,就变比较好了.张先生根本连中文都有
问题吧
------

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.131.246
silverowl:還以為是某個潛行的渾沌1F 03/19 00:32
aftermathx: 的確是那個潛行的渾沌2F 03/19 00:36
wohtp:只是同族吧?3F 03/19 00:38
windwater77:至少名字一樣4F 03/19 00:42
ZMCG:這部買了台版之後,我寧願再回去翻日版
因為中間的翻譯我根本完全看不懂...不如乾脆直接看原文5F 03/19 00:50
m3jp6cl4:不都是潛行的混沌7F 03/19 00:56
dustlike:有換翻譯者?!8F 03/19 00:56
DoraShort:以為是奈亞子+1...9F 03/19 01:05
Leeng:以為+110F 03/19 08:32

--