看板 C_Chat作者 buke (buke)標題 [討論] 那些譯名差很多的作品時間 Sat Apr 25 14:27:10 2015
如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名
Q.E.D證明終了--->神通小偵探
個人鍾愛作 覺得這名稱很蛋疼Orz整個變子供向作品,還好CMB沒變成神通小館長XD
耳をすませば--->心之谷
感覺是想搭著之前風之谷的風潮,對岸是直譯"側耳傾聽",個人也很愛這部
FMP--->驚爆危機
感覺比較吸引讀者,對岸好像是直譯"全金屬狂潮"XD
BLACK LAGOON--->企業傭兵
有動作大片的感覺
カードキャプターさくら--->庫洛魔法使
個人很喜歡這譯名,有傳達出作品的精神
舉例好像都是比較老的XD 大家覺得那些譯名差很多的作品,讓你覺得翻的很好或很槽的?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.91
※ 文章代碼(AID): #1LEpF4Iz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429943236.A.4BD.html
這的確是差很多
不提還沒想到XD,可能想吸引觀眾
→ medama: 神通小館長XDD3F 04/25 14:29
有多啦A夢的感覺
推 dustlike: (前)Jump三本柱全都依據作品內容來翻譯...5F 04/25 14:31
推 qsx889: 有一個叫摩登大什麼的6F 04/25 14:31
推 liuhua: 所以我說那個太空戰士呢8F 04/25 14:31
對吼,經典作品,想起之前跟對岸網友聊,直接提太幾,對方:??? XD
推 a21802: 摩登大...9F 04/25 14:31
推 k23: 摩登大法師10F 04/25 14:31
推 a0187307: 摩登大法師 當初看到笑死了....13F 04/25 14:33
好多人推這部,看來怨念很大
歪串了(?
→ gn00465971: 4F那個相對比較好 他只有翻きまぐれ
還不算超題太嚴重 跟其他比起來17F 04/25 14:33
→ idunhav1: 聖槍當初被叫摩登大法師我還以為這是那部cult電影20F 04/25 14:34
→ idunhav1: 想到beetlejuice那部電影22F 04/25 14:34
感覺連作品風格都變了
對岸好像譯 拜託了,老師
景太郎~~這譯名個人覺得還不錯啦XD
感覺變好萊烏搞笑片,什麼辣妹過招之類的
→ idunhav1: 獵魔戰記算嗎 不過應該還好
還好不是叫闊劍地雷xD27F 04/25 14:36
闊劍地雷XDD
推 pan46: 台灣翻譯多數都還不錯...29F 04/25 14:37
對啊,有很多個人覺得是神翻譯,有加分的效果,都沒有人推覺得翻的很棒的嗎?
當年很愛~,這譯名吸引不到讀者的感覺
推 idunhav1: 台灣電影類的片名翻譯我覺得有些比中國可能還差31F 04/25 14:38
治癒作~從這部喜歡上牧野由衣
個人來推一下覺得翻的很棒的作品,除了文中提到的庫洛魔法使外
サーバント× サービス-->迷糊公務員 很符合作品的精神,個人覺得很棒
ヒナまつり-->極道超女 簡明扼要
ふたつのスピカ-->麥穗星之夢 很有意境的譯名,個人覺得是神翻譯
ディーグレイマン-->驅魔少年
To LOVEる -とらぶる-->出包王女 出包真的很有趣~
ジパング-->次元艦隊 精確的表達出作品精神
→ idunhav1: 片名濫用梗不然就是不知所云33F 04/25 14:38
神鬼系列、玩命系列、任務系列、總動員系列嗎?XD
→ a7v333: 劉昴星-小當家、丁梅麗-嘟嘟、丁油-及第 (誤)34F 04/25 14:39
好像是當年統二贊助才全改了,還加上泡麵名稱XD
有蠻多系列的XD
推 rich3826: 殭屍哪有這麼萌? 原名"さんかれあ" 這譯名爛透了…37F 04/25 14:40
感覺是當時命名的風潮 XX那有這麼XX 對岸譯:散華禮彌 感覺還不錯
→ idunhav1: 星空的邂逅算我對我國中國文老師……的啟蒙之作38F 04/25 14:40
國中年輕老師都很受歡迎~想當年.....
→ TED781120: Cross Hermit -> 超魔法大戰39F 04/25 14:41
想吸引玩家的感覺
沒看過這部,不過估狗後感覺差很多啊XD
→ idunhav1: 事實也證明很多道菜是真的化工產無誤啊xD41F 04/25 14:41
→ jayppt: 阿Q 阿Q桶麵43F 04/25 14:42
及地水餃(?
推 sorochis: 不用看就知道推文一定有摩登大法師!44F 04/25 14:42
大家狂推XD
→ Swallow43: 只要看過一些中文書、電影名稱的日文翻譯後,就覺得46F 04/25 14:43
→ gn00465971: 喔對了 School Ramble => 校園迷糊大王47F 04/25 14:43
對啊,還蠻多有加分效果的神譯名,大家好像都推有怨念的XD
推 ttoy: 飄速宅男 這作品很棒 但這譯名嚇退不少人...
當初我看到時推給我朋友 他打死不看 直到某天...(ry49F 04/25 14:43
你對他做了什麼...
那個宅男很莫名啊
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:10:47
也是經典遊戲,這個原名我就不太清楚了
變很可愛的感覺
→ tonyhsu0822: OnePiece->海賊王 NARUTO->火影忍者 Bleach->死神
都差很多啊56F 04/25 14:50
好像是,不過翻一片我也不會想看就是XD
推 c610457: YUYU式 -> 校園大萌主60F 04/25 14:52
真的XD或 一片之類的
推 hollande: 要你對我XXX わたしに× × しなさい 翻很好但希望別直翻63F 04/25 14:54
→ idunhav1: 年代再早一點或許有機會那樣翻64F 04/25 14:54
這麼一說好像跟年代也有關係
推 PrinceBamboo: Pocket Monster -> 神奇寶貝 意思完全變了65F 04/25 14:56
應是想打入小孩市場,可能翻口袋怪獸有點兇殘的感覺?
推 c610457: ヒカルの碁(阿光的圍棋) -> 棋靈王66F 04/25 14:56
當年的XX王風潮?
可能覺得原名太長(?
→ PrinceBamboo: 正式書名是"ONE PIECE 海賊王", "NARUTO 火影忍者"68F 04/25 14:58
→ PrinceBamboo: "FAIRY TAIL 魔導少年" "SwordArtOnline 刀劍神域"所以不是改譯名 是保持原名外加一個易懂的副標而已順帶一提 還有"YU-GI-OH!遊戲王" 看版權頁就知道了70F 04/25 14:58
原來如此,是我誤會了,已把魔導少年去掉,感謝提醒~
推 zycamx: 這種議題每次都會想到太空戰士,棋靈王應該也算是一個73F 04/25 15:00
推 darkbrigher: XX王那是當時剛好很多XX王系列的連載 甚麼海賊王通靈74F 04/25 15:02
對啊,當年的XX王風潮,不過遊戲王是原作名哦
有表達作品精神
推 zycamx: 還有神龍之謎(後來有正名成達伊大冒險)78F 04/25 15:03
以前很愛,很棒的作品,這算直翻英文名的前面部份,這還好 不會差太多
推 super1937: 遊戲王翻的很剛好耶 最後一話還是剛好的 遊戲。王
作者是第一話就想到最後一話要這樣結束了嗎0.0+79F 04/25 15:03
遊戲王是原作名,結尾我就不知道了,只看過動畫
→ zycamx: 最有名的莫過於小叮噹了,作者意願正名成哆啦A夢。81F 04/25 15:04
感覺變店名啊
推 breakblue: 達伊大冒險是副標 翻成勇者鬥惡龍就好了85F 04/25 15:07
原來原作名是這個
推 idunhav1: 惡靈古堡我忘記那代真的有古堡要打會飛的boss
2代嗎?87F 04/25 15:08
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:22:57
推 mybaby520: 超時空要塞 時空幻境 初代被沿用下來..91F 04/25 15:14
就變系列的感覺
→ gn00465971: Dragoon Quest 直翻成以前的神龍之謎比較正確
達伊大冒險那是副標題92F 04/25 15:14
對啊,習慣了就很順眼
→ gn00465971: 啊我多打一個o Dragon Quest才對 囧97F 04/25 15:16
我要蒂法>////<
推 breakblue: 嚴格來講 神龍之謎也怪怪的 直翻比較像尋找龍99F 04/25 15:16
推 hollande: BioHazard後來歐洲版都翻做Resident Evil的樣子,不算錯100F 04/25 15:17
對啊,很多加分的神翻譯,大家可以多推覺得翻的很棒的作品
→ gn00465971: BioHazard我記得是美國吧 有個同名樂團先用這名字
所以才換成Resident Evil103F 04/25 15:17
原來還有這典故
推 minduli: 電擊Daisy→愛情接合器
還有本原名不知什麼的翻色誘中毒,我朋友以為我在看A漫105F 04/25 15:18
聽起來的確色色的XD
→ Yijhen0525: 電影才會真的無言,然後還有人根據常用詞作名稱生成器107F 04/25 15:18
→ mybaby520: To Love Ru 出包王女 雖然怎翻都沒差反正超有趣108F 04/25 15:18
→ Yijhen0525: 結果電影名生成器裡面的組合,還真的有片商撞名109F 04/25 15:19
沒名稱可用了XD
推 asd065: q.e.d 那名稱有在作品中"冬之動物園"出現過XD111F 04/25 15:19
!! 沒注意到,來去翻一下
→ gn00465971: 這個其實不算錯 他日文諧音就Trouble
所以翻成出包王女我倒是覺得挺合適112F 04/25 15:19
出包超有趣的~
推 idunhav1: 對樂團名xD
秋月孝三--------------好爸爸114F 04/25 15:24
所以我說那個噴霧呢
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:28:28
推 breakblue: 還有一款遊戲 異魔(Parasite Eve) 也有翻寄生都市等的116F 04/25 15:27
推 sorochis: 說出包的要不要先瞭解一下原文的梗?
翻成出包根本是神翻譯好嗎118F 04/25 15:31
Trouble超有趣的~
推 arexne: 你不覺得出包王女超有趣的嗎120F 04/25 15:33
推 shun01: 大陸最近一堆改譯名121F 04/25 15:34
哦?這就不太清楚了
→ mybaby520: 瞭解了 一直想不透產生誤會 出包超有趣!122F 04/25 15:37
推 et310: 惡靈古堡 太空戰士123F 04/25 15:38
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:50:56
推 Beetch: 大劍->獵魔戰記 我覺得叫大劍比較帥124F 04/25 15:50
獵魔戰記有遊戲的感覺
推 idunhav1: Claymore M18A1闊劍地雷125F 04/25 15:57
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 16:00:01
推 drazil: 我想靠北一下潮見知佳的《らせつの花》東立的低能翻譯。女主角名字「日向らせつ」,東立翻成「日向羅莎絲」,
可是書名卻是《羅刹斯之花》。
一個名字在書名跟內文可以不一致以經很蠢了,更蠢的是女主角的名字其實有漢字「羅雪」126F 04/25 16:07
強大的怨念,這就要看東立是怎麼想的了
這還好,有劍
推 mikeneko: 什麼叫新的譯名,又不是重新代理,像大然→東立那樣132F 04/25 16:11
想起以前都會去大然的漫畫便利屋買書
推 idunhav1: 說不定SA 骯賴還滿有台灣遊戲廣告的味道133F 04/25 16:11
聽來很有趣
OP還記得,感覺像以前愛情小說的名字
推 idunhav1: 緋彈的亞莉亞-->亞莉亞慶記 黑色子彈--->虐蘿慶記
微笑的閃士 歐派慶記135F 04/25 16:18
慶記系列嗎XD
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 17:07:21
推 gunb: 星光迴路遮斷器137F 04/25 16:34
這很經典XD,感覺是插在伺服器主機的零件
轟天感覺是當年會聽到的單字
推 Chiccoco: 即使如此小鎮依然轉動 台版翻成女僕咖啡廳
差點讓我錯過一部有趣的作品 以前以為是賣萌賣肉139F 04/25 16:48
意境差很多,以前也因為光速蒙面俠這名稱差點錯過一部佳作
推 porten812: Baccano翻大騷動不知道在騷三小,對岸翻永生之酒好多了141F 04/25 17:00
大騷動XD
但其實這麼久下來已經習慣了
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 17:15:32
推 PrinceBamboo: ㄜ...我在講的是中文翻成"惡靈古堡" 怎麼講到美國翻Resident Evil"不算錯"? Resident Evil翻成中文也不會是"惡靈古堡"的意思啊 而且跟遊戲內容也沒關係143F 04/25 17:17
推 koneko2311: 夏目友人帳-妖怪聯絡簿,嗯是很貼切啦只是聽起來就…146F 04/25 17:30
推 rickkao11: 因為惡靈古堡一代的確是在古堡(大洋房)裡面,如果只有出一代其實就沒事了,哪知越出越多..口碑出來,後面的就囧大了147F 04/25 17:44
→ PrinceBamboo: 古堡到四代中段才出現 一代只有洋房沒有古堡 而且整個系列都是生化危機 完全沒有惡靈啊150F 04/25 17:46
推 breakblue: 太空戰士一代印象中最後真的上了太空152F 04/25 17:50
→ dickec35: 惡靈古堡/惡靈勢力/惡靈進化,全都跟惡靈沒關係153F 04/25 17:54
推 Lango1985: 黑子的籃球→影子籃球員 為了打圈外市場154F 04/25 18:04
這個就還好,跟原名差異不大
→ PrinceBamboo: 漫畫變日劇後 譯名還是原意但是會改變
淘氣小親親->惡作劇之吻 詐欺獵人->詐欺花美男
小咩的管家->咩妹的完美執事 ...等等155F 04/25 18:06
真的,當初看到詐欺花美男有點傻眼
→ medama: 流星花園 沒有流星也沒有花園158F 04/25 18:08
花より男子
推 rogerkidd: Gran Turismo->跑車浪漫旅 也很怪159F 04/25 18:10
浪漫旅有種渡假的感覺
有種一年戰爭的感覺XD
角色命名部份就更多了,習慣就好XD
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 18:31:16
→ Jiyou: 早期手塚治虫作品的譯名....162F 04/25 18:27
這就不太清楚了,比較少接觸他的作品
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 18:36:22
推 firezeus: CROSS GATE-->魔力寶貝163F 04/25 18:34
! 好本土
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 18:53:17
推 a2364983: SAO翻成刀劍神域真的想不透為什麼 雖然聽起來蠻廚的
海賊王改航海王雖然有原因 但還是莫名奇妙w166F 04/25 18:56
記得是大然倒掉
推 winderif: さんかれあ -> 殭屍哪有那麼萌? 不知道在翻啥鬼...169F 04/25 19:00
想起王聰明
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 19:06:13
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 19:16:09
推 robincat: 闇の末裔—愛上壞壞的死神 超爛172F 04/25 19:17
感覺完全沒關係的兩部作品
推 kducky: 太空戰士173F 04/25 19:31
原名好像是方言,個人覺得這翻的不錯,變台語很有創意
推 FuwaAika: 地球防衛少年....話說我還真想不太到到怎麼翻比較好
直接翻"我們的"好像也沒比較好176F 04/25 20:22
的確是 我們的地球?
推 bear26: 哥剛到日本跟人討論動漫........根本不知道他的原名阿XD178F 04/25 21:35
有些譯名真的八竿子打不著
推 aobocodo2004: 夏目要翻也不是妖怪“聯絡簿”,應該是妖怪“通訊錄”吧……聯絡簿是小學生每天寫日記給老師家長看的那東西耶完全不對啊(譯者一定脫離學校太久都忘了……
色誘中毒書名害我被父母以為在看A漫……179F 04/25 21:52
聯絡簿很違和,但照翻通訊錄好像也怪怪的? 色誘中毒就沒看過了
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:07:10
這部是?
→ TED781120: SAO是因為國外沒有那麼明確分刀跟劍,所以SA直譯是「刀劍領域」,翻譯本身問題不大……186F 04/25 22:18
對啊,這有字面上的意思,沒太大差異,那些八竿子打不著的譯名比較有趣
推 yang0623: 星際e美眉 配合剛起步的e世代 夠俗夠潮!188F 04/25 22:23
很像當年政策推廣文宣會出現的名詞
推 am77612: おまけの小林クン->制服美少年...189F 04/25 22:23
感覺會嚇退很多人...
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:29:17
→ TED781120: sword可翻譯成劍也可以是刀。190F 04/25 22:25
可能直譯比較不吸引人?
也好多人提到這部,當初不知道是聯想到什麼...
推 Hekate: 閃電霹靂車 XD 明明就Future GPX Cyber Formula193F 04/25 23:26
這樣聽起來很威XD
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 23:33:01
推 frozenstar: 讓人想起以前有一串討論到的是 中文譯名被漫畫後續發展打臉的 例如姊嫁物語194F 04/25 23:34
推 u4vm0: Monochrome Factor→幻影少年,超怨念這部196F 04/25 23:49
--