看板 C_Chat作者 ImCasual (七星破軍幹你娘)標題 [問題] いも單獨用比較常指什麼?(巨人翻譯問題)時間 Sat Sep 10 14:19:53 2016
前情提要:最近作了個簽名檔,不過有版友糾正所以想問清楚點
---------------------------廢文開始線----------------------------
簽名檔前情提要:(只是想說廢話,可略)
剛進ptt沒多久時,沒權限推八卦文所以先晃西洽
而我馬上提的問題就是「進擊的巨人翻譯怎麼問題這麼多」
因為沒列出原文作對照馬上被砲,但有人推了「不就姓張的」
於是爬了一下,找到了這位震古鑠今的隱密高人------譯者:張益豐
說隱密是因為除了曾經訪談說過的一段話外完全找不到資料
找不到資料於是只好再問一次「有沒有張益豐的卦」,但因為新警察身分被當成釣魚客
巨人是我最愛的作品(黑貓之類的他怎麼翻都無所謂),不能就此退縮
想在這發言果然得累積鄉民資本
所以我開始勤勞登陸,狂發廢文……
好吧這跟巨人其實沒什麼。
總之昨天終於想起來這件事
作了一張圖放在簽名檔,期望同時達成表述翻譯問題、推坑又不爆大雷的目的
http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg
該說成功嗎,發文後有吸引注意,還有篇超過四分之三都在討論簽名檔沒人鳥我的內文
趁還有感覺作了第二張
--------------------------廢文終止線-----------------------------
(已經是調整過的更新檔)
http://i.imgur.com/4M5wSZa.jpg
接著有版友提醒了,自己也去查了一下
看來いも泛指各種薯類,包含芋頭、馬鈴薯和地瓜等
所以我也不能肯定他翻錯?
雖然本圖富有針對性,有疑義應該馬上刪掉,可是我好捨不得那卡哇依的馬鈴薯,還是問清
如果芋=いも一般使用通常是指馬鈴薯,這張修一下就能繼續用了
如果就是沒有特指,去分析「於進擊的巨人世界觀中何種作物最有種植可能」也沒意義,因
那麼各位30……不對,N1大神們,這張圖有沒有被留下來的資格呢?
-----------------------------------------------------
最後得出了「根本不重要」的結論
但考慮此事小眾無法採用「事實勝於雄辯」
還是補個無聊的修正版吧
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208.
--
在這裡真的放上自己簽名的話
我們會稱之為簽名檔(物理)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.204.29
※ 文章代碼(AID): #1NqwOJAt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473488403.A.2B7.html
推 seraphmm: 任何塊莖類都是いも
但是日文會比較偏向台灣的地瓜/番薯/紅薯 因為常見
救人犧牲者的生死 省太多字 寫成"枉死" "不枉"就差不多1F 09/10 14:21
推 LN0222: 就像你說さといも才能算芋頭一樣 じゃがいも才能算馬鈴薯只用いも的狀況要看漢字 「芋」是指薩摩芋 「薯」是馬鈴薯原作用了假名就表示他沒有要糾結這個 甚至根本沒意識到4F 09/10 14:25
推 chewie: 在有巨人這種生物存在的世界觀 討論她拿芋頭還是馬鈴薯?8F 09/10 14:28
→ Xavy: 馬鈴薯比較好種也比較好料理,應該是馬鈴薯吧9F 09/10 14:30
推 x2159679: 地瓜或馬鈴薯?
反正一定不會是芋頭吧? 芋頭也不可能生吃10F 09/10 14:31
推 LN0222: 張某的翻譯有更多精彩的 這個對懂日文圈外人比較不夠力12F 09/10 14:31
推 mikeneko: 你去找他主詞翻錯前後文矛盾的翻譯來戰,絕對找的到一堆13F 09/10 14:31
推 chewie: 不是都說了蒸過的了嗎XD15F 09/10 14:32
推 cwjchris: いも我會覺得是番薯/地瓜的說 烤蕃薯也是焼いも
焼いも不可能是烤芋頭也不可能是烤馬鈴薯19F 09/10 14:34
→ ImCasual: 可是「一般是指地瓜」超沒說服力 還是換掉好了21F 09/10 14:39
推 aterui: 大学いも也是番薯,感覺單講いも時番薯的狀況比較多22F 09/10 14:39
推 rockmanx52: 只用いも一般指地瓜 但是這邊就很難講了...23F 09/10 14:40
→ aterui: 単に「芋」という場合、サツマイモを指していることが多い27F 09/10 14:41
→ rockmanx52: @LN0222:難說喔 「芋」這個漢字也常用來講蕃薯XD
以前RO有個自動喝水程式就叫自動芋 意指自動吃地瓜28F 09/10 14:42
→ nekoares: いも也不一定是馬鈴薯,全名也要是ジャガイモ
我覺得爭執這個沒意義,不然我也要堅持是地瓜30F 09/10 14:42
用回文沒人看r 這張決定換掉啦 「一般是指地瓜」這種話也是太意義不明了
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 14:46:02
推 PrinceBamboo: 應該說番薯,馬鈴薯,芋頭,山藥...∈"芋(いも)"
那張圖是原po自己做的話 還是盡早下架imgur比較好33F 09/10 14:45
把之前的簽名檔修掉了,為了避免表現得不負責任這張還是留著
推 cwjchris: 「蒸した芋」拿去當關鍵字用估狗圖片搜尋的話,馬鈴薯和番薯都有喔......35F 09/10 14:47
推 chister: 這邊翻芋頭也沒錯 畢竟不能確定到底是哪種37F 09/10 14:48
推 a222946: 地瓜~馬鈴薯~芋頭~頭都昏了~38F 09/10 14:49
→ HETARE: 原作是馬鈴薯啊 莎夏的聲優有提過39F 09/10 14:50
→ HETARE: (啊 查了一下不是聲優 是真人版的演員 抱歉)41F 09/10 14:52
推 aterui: 想起煎魚跟烤魚日文都是焼き魚,很多中文分很明確的東西
日文都變成同一個字時腦袋就會轉不過來42F 09/10 14:57
推 chister: 蘿蔔也是 日文只有白蘿蔔和紅蘿蔔 沒有單指蘿蔔的詞 他們眼中這兩者完全不同44F 09/10 14:59
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:02:30
推 leilo: 這不就跟烤魚一樣 那魚到底是什麼魚不重要啊...46F 09/10 15:01
推 lanjack: 先不說馬鈴薯或是芋頭,那張圖難道看不出來是馬鈴薯嗎?47F 09/10 15:03
推 chister: 黑白漫畫看不出來吧...48F 09/10 15:05
推 rockmanx52: 日文是大根跟人參吧 要怎麼翻錯....
好吧我還真看過把人參直接翻過來的盜版翻譯XD49F 09/10 15:05
推 watanabekun: 推原po有心 我還真沒料到你會為了那幾行推文回一篇56F 09/10 15:17
→ watanabekun: 基本上巨人漫畫翻成馬鈴薯這邊不算低級誤譯,頂多就是沒有做到詳查相關設定考證的工作 (如果原作真的有明示常見作物是馬鈴薯而非芋頭的話)58F 09/10 15:23
好主意,感恩 反正原本寫了什麼看看推文就知道,觸及率高的圖不能隨便
→ watanabekun: 很多時候從其他地方補全相關資訊才能真正翻對意思
至於考證得太徹底可能被編輯當誤譯又是另一個故事了64F 09/10 15:25
推 kid725: 直接白烤馬鈴薯不好吃啊 一定是番薯 (?)67F 09/10 15:32
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:41:30
推 neroute: 沒人問你的口味啊www 我是馬鈴薯加鹽派的 (?68F 09/10 15:37
推 jackyxul4: 以現實情況來說,馬鈴薯的可能性最高
產量 馬鈴薯>>>>>>>>>>>>芋頭69F 09/10 15:38
推 extemjin: 不管怎麼講,你有看過芋頭是白色的嗎...?71F 09/10 15:42
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:42:34
→ extemjin: 話說比起芋頭,他第二句翻譯的實在是怪怪的都沒人注意74F 09/10 15:42
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:43:15
推 who666love: 根據原作一定是馬鈴薯 只是翻譯不了解原作世界觀 選了跟漢字有關的薯類77F 09/10 15:49
→ watanabekun: 架空世界其實你弄個和現實距離較遠的物種名反而安定有時候翻成生活中太常看到的東西反而讓人覺得怪79F 09/10 15:50
→ who666love: 連實體套餐都硬要附上馬鈴薯 就知道巨人世界多喜歡了XDDD82F 09/10 15:50
→ watanabekun: 畫面上顏色頗白 + 薯類作物 → 白薯 (safe)
有時候設定就是模稜兩可,硬要選一個來對應只是拿石頭砸自己腳84F 09/10 15:51
→ who666love: 芋頭不是圓的 其實一開始翻譯芋頭我也不太能接受哈哈87F 09/10 15:53
→ HETARE: 噢第二句 看到廚房剛好有顆蒸好的就順手拿來了89F 09/10 16:08
推 lanjack: 別講得好像國軍都很爛,爛的是伙房不會煮...
當過兵的都知道,那牛肉罐頭和口糧都很讚...90F 09/10 16:08
你可以轉r
※ 編輯: ImCasual (123.193.39.249), 09/10/2016 17:24:43
→ TeamNTR: 我是問語言學校的老師98F 09/10 17:46
→ TeamNTR: 請看實況野球貼圖的下一段老師的回話103F 09/10 17:50
→ ImCasual: 所以理論上還得再加一句「不過這裡是指馬鈴薯」
……真是學到不少104F 09/10 17:52
推 waloloo: beni imo 沖繩名產106F 09/10 17:57
→ hollande: 我們喜歡在西布等著地鼠自己過來R107F 09/10 17:57
→ graff0407: 石焼き芋~お芋~石焼き芋 どんな時も あなたと出会ったことが恋しくて108F 09/10 18:17
→ mlnaml123: 要說好種、地瓜,芋頭都不會輸給馬鈴薯吧110F 09/10 19:17
推 tAmoloko: 看巨人的氣候和土地貧瘠的氣氛 感覺就是馬鈴薯111F 09/10 20:27
→ ClawRage: 第一張圖是想暗示盜版的存在正當性
???????113F 09/11 07:23
→ ImCasual: 不,是強調正版不爭氣實在沒立場哭115F 09/11 11:50
--