看板 C_Chat作者 hollowowl (空鴞)標題 [閒聊] 魂環的翻譯...時間 Sat Jan 7 13:02:25 2017
之前第一集出版時 版上就有討論過這問題
不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善
結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子...
看完差點軟掉
跟東立反應也都沒下文
難道片假名有這麼難分辨嗎??
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.163.102
※ 文章代碼(AID): #1OS7Pazm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483765348.A.F70.html
推 hao1992: 我買了才發現來不及了 幹2F 01/07 13:07
→ hao1992: 而且每一本的高度都不一樣高 印刷品質扯爆了= =5F 01/07 13:10
推 LunaRin: 連規格都做不好也太扯7F 01/07 13:16
推 M1004218: 這是臺灣,只有更爛沒有最爛…11F 01/07 13:46
推 xrdx: 翻譯是誰? 張先生嗎14F 01/07 14:05
推 belmontc: 欸? 虛構推理也是東立拿去喔....17F 01/07 14:27
推 acas6993: 要不是要收實體本OO組都翻的比較好18F 01/07 14:47
→ ray48: 翻譯是請猴子來做的嗎19F 01/07 14:59
推 juncat: 有框框跟沒框框的差別
改個同音字都比直接用「礦子」來的好吧...20F 01/07 15:15
推 ImCasual: 趕快把最後一頁的譯者拍起來,搞不好我可以更新簽名檔22F 01/07 15:24
→ medama: 礦子她把自己當成「ㄈㄧㄈ」了
礦子她把自己當成「初代礦子」了 <-不然改成這樣好了23F 01/07 15:31
推 ImCasual: 可惜 不過東立出包的的確不是只有姓張……28F 01/07 20:30
推 a2j04vm0: 每本尺寸都不一樣笑了 也太爛www29F 01/07 21:17
推 gncn: 幹你老師等著出完要收的竟然這樣亂搞
想收正版是不是都要自己剪貼更正翻譯啊?31F 01/08 00:01
--