看板 C_Chat作者 DarkApplePie (Darkapplepie)標題 [閒聊] 灰姑娘女孩VR中文化 但時間 Sun Jan 22 23:41:22 2017
https://i.imgur.com/3JtkaEi.jpg
為什麼一定要用拼音啊...
直接翻譯意思難道不行嗎....
超級難理解的
orz
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218
※ 文章代碼(AID): #1OXDAbfY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485099685.A.A62.html
→ TeamNTR: 這翻譯也太慘了吧XD1F 01/22 23:42
→ wing7526: 我記得有提過有些地方為什麼會用拼音的原因,但是忘了..2F 01/22 23:42
→ TeamNTR: 演唱者人名都打出來了,編曲那邊的又用拼音是怎樣4F 01/22 23:44
→ TeamNTR: シンデレラ就算了,お願い用拼音不知道是什麼概念8F 01/22 23:45
推 bigsaru: 要是中翻的話會變成: 灰姑娘幫幫忙(X9F 01/22 23:46
推 gunng: 有些歌名要硬翻中文其實也蠻怪的10F 01/22 23:47
→ acer5738G: 我差點看成Onegi(蔥) Cinderella了11F 01/22 23:48
→ TeamNTR: 這樣有翻跟沒翻還不是差不多14F 01/22 23:50
推 gunng: 橘色藍寶石18F 01/22 23:52
→ brmelon: 原來是英文化啊 我還以為是中文化19F 01/22 23:54
推 bob2003t: 因為不希望被念錯...以前發生過很多念錯的事件(正式場合後來日方強烈要求海外只能用羅馬拼音22F 01/22 23:59
推 belmontc: 翻譯? 別忘記 onegai sensei曾經被翻譯過老師你嘛幫幫忙我寧可不要翻25F 01/23 00:00
推 senria: 歐內蓋伊 一哭一哭27F 01/23 00:01
→ Ayucyndi: 這曲名不建議翻中文,不過還是覺得直接上日文比拼音好30F 01/23 00:05
推 Rhime19: 經歷過雷包轟炸以後怕被唸錯這個理由完全可以接受33F 01/23 00:12
推 GPX2020: 灰姑娘很多歌的命名都很...恩
諧音、日英交錯、還有表符跟符號的...真的直接統一原文或是英文也好,中文有些無法想像要怎麼處理XDD34F 01/23 00:15
推 asteea: 怎樣都要翻的話 翻成拼音真的比硬翻中文好XDD37F 01/23 00:27
推 TWKaner: 約翰 的啦 表示...38F 01/23 00:41
→ igarasiyui: BNE中文化很多人名都拼音阿 機戰配音員部分都寫拼音40F 01/23 00:48
推 BABYMETAL: 原文都給漢字了,況且演唱者就沒拼音啊。
他的邏輯我看不懂42F 01/23 00:52
→ igarasiyui: 演唱者是虛擬人物 編曲者跟聲優是真人...
如果演唱者後面要掛念法的話一定也會全都變拼音...
寫錯 是掛CV45F 01/23 00:57
→ shlee: 拜託你了 灰姑娘(裏本的意味48F 01/23 01:02
推 lisasa: 會用拼音通常都是日方要求的49F 01/23 01:07
推 HD19: 灰姑娘幫我(X51F 01/23 01:35
推 f59952: 琴梨是日方官方翻譯喔53F 01/23 02:53
推 qsx889: 沙發裡有趴熊~56F 01/23 07:53
→ b325019: 如果怕念錯曲名用原文+拼音可能還好點57F 01/23 07:58
推 b325019: 講到BIG5我又想到該死的補完計劃跟櫻花輸入法w59F 01/23 09:28
推 bego487: 對不起 我笑了XDDDD
這拼音根本沒意義XDDD60F 01/23 14:42
--