回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
libra925b
(立布拉)
標題
Re: [閒聊] 動畫《甲鐵城的卡巴內里》作品設定
時間
Thu Mar 17 22:02:04 2016
自己做了中文字幕 (請記得開啟字幕)
https://youtu.be/jruRWlKb3TY
「甲鉄城のカバネリ」 PV第三弾 - YouTube
雖然是個人渣翻
還在學習中 如果有錯還請幫忙指正
這將成為我學習的動力
我也同樣得很期待這一部
畢竟我本身也很喜歡看爽片的XD
劇情對我來說
不要太離譜就好
※ 引述《durantjosh (肚爛特‧喬許)》之銘言:
: 今年冬番有幾部原創番外觀看起來還不錯
其實是春番喔
: 說起來,女主角「無名」似乎才12歲而以耶...
:
http://i.imgur.com/2QLahtM.jpg
imgur
[檢視原始大小(3235x4080)]
12歲發育成這樣
真的prpr
--
什麼是阿克西斯教>>>
#1Mskj2Hr
論尼采哲學與阿克西斯教教義>>
#1MuQJHov
阿克婭大人顏藝總整理>>
#1MuIQ7eQ
http://imgur.com/8CgPhGy
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.105.200
※ 文章代碼(AID): #1MwhZWJk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1458223328.A.4EE.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 動畫《甲鐵城的卡巴內里》作品設定
03-17 21:07
durantjosh.
Re: [閒聊] 動畫《甲鐵城的卡巴內里》作品設定
03-17 22:02
libra925b.
推
chi12345678
: COOL!感恩~~
1F 03/17 22:02
推
Sakamaki
: 女主還是穿和服比較好看
2F 03/17 22:03
推
chi12345678
: 感覺比屍者好很多 期待上映了
3F 03/17 22:05
推
durantjosh
: 啊啊已修正QQ 無名的和服裝就看起來比較幼
4F 03/17 22:06
推
akila08539
: 雖然期待 可是看到這陣容就(ry
5F 03/17 22:07
推
kon0419
: 12歲 神作確定
6F 03/17 22:08
推
Oxhorn
: 感謝字幕 單看這一段真的好燃啊~
7F 03/17 22:09
推
outsmart33
: 12歲這是謊報年齡吧XDD
8F 03/17 22:16
推
brightwish
: 和服正 看PV我一直看不懂和服和戰鬥的是不是同一人
9F 03/17 22:21
推
kon0419
:
http://imgur.com/a/PLU2S
好久沒有這種造型的女主角啦
10F 03/17 22:24
Imgur相簿
2張圖
檢視原始大小
imgur
[檢視原始大小(1275x681)]
imgur
[檢視原始大小(1273x678)]
推
kon0419
: 戰場那句 聽起來像是
11F 03/17 22:31
→
libra925b
: 那句其實我只聽得懂戰場XD
12F 03/17 22:32
推
Xhocer
: 嘴唇真漂亮
推翻譯!
13F 03/17 22:32
→
kon0419
: 息さしが下手だね 但又好像不是...
15F 03/17 22:35
→
libra925b
: 感覺是什麼不好 不擅長 但是又不知道再說什麼(汗
16F 03/17 22:35
→
h90257
: 美樹本就推
17F 03/17 22:40
推
u067
: 12歲屁股曲線最好是那樣= =
18F 03/17 22:43
推
rax1803
: 那句是 戦(いくさ)が下手だね 意思是仗打得很爛
19F 03/17 22:53
推
zhi8725
: 有Aimer欸有Aimer欸Aimer Aimer Aimer
20F 03/17 22:59
→
libra925b
: 感謝指政
21F 03/17 22:59
→
zhi8725
: 這個陣容就是明明可以做的很好但是總是愛超展開的陣容(吧
22F 03/17 23:00
→
libra925b
: 看看腳本過去的作品 就愛超展開阿XD
23F 03/17 23:05
推
rax1803
: 40秒那邊 カバネを恐れて駅の中に閉じこもった
比較像是 害怕カバネ而躲進車站
24F 03/17 23:06
→
libra925b
: 謝謝指正 有字出來就比較容易翻譯了XD
26F 03/17 23:14
推
rax1803
: 然後46秒那邊 駅が呑まれたの? (被カバネ占領之類的?)
27F 03/17 23:20
→
libra925b
: 再次感謝
28F 03/17 23:25
→
brightwish
: 主角在火車上打鬥時的獨白 意思完全反了
應該是"如果是為了自己要獲救 就不得不犧牲某個人的生
命的話(我不願意犧牲別人)"的意思
中間無名說的好像是:また駅が呑まれた? 可能是車站被
怪物淹沒?
然後保鑣應該翻作盾就好 比較有不尊重 不被當人的意思
29F 03/18 00:51
→
libra925b
: 好的謝謝你 我去修改下
其實我當時也在想要不要翻成盾 可是感覺怪怪
また駅が呑まれた 那また怎麼翻比較好? 後面沒問題
35F 03/18 01:03
推
brightwish
: 這邊的また是"再次、又" 這句可能看劇情才知道意思
38F 03/18 01:42
→
libra925b
: 可能真的跟劇情有關,不然這句話很突兀,再次謝謝你
39F 03/18 01:49
推
akibbs
: 你翻譯之前有跟前輩報備嗎? 我現在氣到發抖
40F 03/18 02:03
→
libra925b
: 氣到發抖是什麼梗?
41F 03/18 09:34
→
EarlEco
: 好彈Q…
42F 03/18 18:19
推
steven2039
: また駅が呑まれた看了後的感覺是“又有車站淪陷了啊”
有人跟女角報告說車站淪陷,然後女角的隨意搭話...
另外部分人開槍都會喊ろっこんしょうじょう這事來看
應該就只是淨化那些怪物的拔刀台詞==
43F 03/18 22:03
→
libra925b
: 再次感謝
47F 03/18 22:32
推
frozensummer
: 原來是六根清靜阿
48F 03/18 22:41
推
steven2039
: 第一句語意是 你果然很特別呢...不過意思差不多XD
49F 03/18 22:41
--