看板 C_Chat作者 comicreader (燃燒的狐狸)標題 Re: [閒聊] 那些年,莫名奇妙的譯名時間 Sun Mar 20 22:02:26 2016
※ 引述《awesen (awesen)》之銘言:
: 最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明...
: 想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化
: 例如哆啦A夢
: 大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹
: 看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來
我合理懷疑犯人是我,從我在這篇文"大雄家人好像不了解多拉A夢"
下閒聊後,已經不只一次看到某版友點點點了
然後我去倉庫(X) 書架(O)中的10元小叮噹挖寶,看看20年前小叮噹有多神奇
我印象中的蕭叮噹
http://imgur.com/KZIaOxh
大家印象中的蕭叮噹(?)
https://www.ptt.cc/bbs/Doraemon/M.1343281392.A.C41.html
跟西遊記夢幻共演,苦主應該是手塚老師
http://imgur.com/vTr98Lt
同一本,苦主可能是蔡志忠老師
http://imgur.com/AdbgjZI
找不到出處,不過不用擔心,理由大家知道的
http://imgur.com/GfSv9Oq
技安變警探到現代辦案
http://imgur.com/xeMWRLm
對不起,讓我炫耀一下吧
http://imgur.com/G8BVpUl
---
其實有更神奇的事情,還沒上小學時有租小叮噹VHS,
結果有一片片子放錯,錄影帶放下去出來的是穿和服
的大姊姊,然後一個黑皮膚的大哥哥跟她說了幾句話,
之後就...。後來網路發達,讓我知道某個綽號巧克力球
XX的大哥早期真的演過此力作,樹那句"把色情雜誌
丟到純真少女面前的快感,你能體會嗎?"
喵的,我記得當時只想拿去退片阿! XD
: 說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」
: 但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫
: 於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤?
: 之前看迪士尼的風中奇緣
: 男主角John Smith音譯翻成莊邁斯
: 這樣翻好像滿潮的耶
: 其他奇怪的譯名像中華一番
: 及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...)
: 探險活寶Jake→老皮
: Finn→阿寶
: 洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎?
: 最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚
: 香港翻成「唱K小魚仙」XDDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.233.168
※ 文章代碼(AID): #1MxgrrEI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1458482549.A.392.html
※ 編輯: comicreader (61.223.233.168), 03/20/2016 22:05:18
→ nonoise: 最後一段我遇過類似的 那片是大雄龍騎士 不過是在片尾曲2F 03/20 22:10
→ nonoise: 結束後才出現的...XD4F 03/20 22:10
推 u067: 我想看XDDDDD5F 03/20 22:19
推 awesen: 太厲害啦XDD6F 03/20 22:36
推 chi12345678: 笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD7F 03/20 22:43
※ 編輯: comicreader (61.223.233.168), 03/20/2016 22:43:50
推 s30233: 因為A夢的片假名不會寫所以就將就用平假名代替了XD9F 03/21 12:11
--